第16頁
[綜漫] 人類皆偉大 作者:福袋黨 投票推薦 加入書簽 留言反饋
緹克曼努挑高了眉毛:「看來你沒有表現出得那麽驚訝。」
「誰能說自己心裏沒有一點預感呢?即使沒有那道政令。」塔木卡意有所指,「這一天總會來臨的,區別隻是您的下場如何……西杜麗也知道,但她不敢多想,而我是一個商人,商人們都是很務實的,要說唯一出乎我意料的,大概是您竟然離開得那麽容易。」
「你覺得盧伽爾會囚禁我?」
「一半一半吧,讓您落到別人手裏顯然是一件不明智的事。」塔木卡笑了笑,「但以王的驕傲,自然不會允許自己靠這樣的手段留下您——噢,年輕君主的自尊心,多麽神秘的存在啊——哪怕您說了要走,他也不會出口挽留的,指不定現在還在心裏告訴自己,即使沒了您,自己也能過得好好的呢。」
他的話聽起來就像他住在吉爾伽美什的腦子裏。
緹克曼努沒有迴答,其實塔木卡的猜測和她對上了六七分,吉爾伽美什的下一步總是令人捉摸不透,但他所做出的事情還是很好理解的。
但他沒猜到的是,吉爾伽美什起初有很長一段時間都沒反應過來——並非悲哀,也並非憤怒,純粹是沒能對事情的發展做出及時反饋。
在吉爾伽美什的認知中,她作為盧伽爾之手而存在仿佛是一件天經地義的事,就像太陽從東方升起,羊身上會長毛,大麥的種子埋進地裏最後會長出大麥一樣,這些真理同他的才能一起伴隨著他出生,所以他的第一反應是感到荒謬。
但當她扭頭向大殿外走時,吉爾伽美什會逐漸意識到她是真的要離開他,他這輩子對自己宰相的最高要求就是要從她給予他的比他父親更多,而現實也滿足了他——緹克曼努從來沒有對盧伽爾班達說過「去找其他人來當你的盧伽爾之手吧」,而吉爾伽美什得到了,盡管這種額外的饋贈恐怕隻會給他帶去更多惱怒和彷徨,甚至是……
緹克曼努不是很能把這個詞和吉爾伽美什聯繫起來,但她腦海中確實浮現出了「委屈」兩個字。
或許是年幼時期過早展現出了遠超常人的智慧和成熟,長大後的吉爾伽美什反而比小時候更孩子氣,也更任性,像是在彌補童年過分早熟帶來的缺憾,也可能是隨著肉/體成長後不斷膨脹的自信終於和那些與生俱來的才能發生了奇妙的連鎖反應。
但客觀上,他又不再是一個小男孩了,他展露出的孩子氣也帶著成年男性才有的殘忍和侵略感。
吉爾伽美什習慣於「得到」或「征服」什麽,像是孩子對待喜歡的玩具,有時緹克曼努會為因為他某些不夠成熟的地方萌生出一絲母性,有時又會因為那種強烈的男性凝視生出一股攻擊欲。
這種古怪的割裂感經常讓她感到不適——誠然,卸下職務是一個有點意氣用事的決定,但她和那孩子的關係確實需要釐清一下了。
「一半一半。」緹克曼努慢吞吞地重複了一遍,「所以另一半是什麽?」
「另一半是您走出了王宮,最後麵對著堵在城門口的百姓們的懇求左右為難。」塔木卡說,「有的人可以看著自己流盡身上的最後一滴血而無所畏懼,卻承受不住子民們的一滴眼淚,憐弱使強者更偉大,但也令強者更脆弱……若我們的王願意聰明一點,就該讓子民們代替自己將您留下,可惜王的尊嚴不允許他耍這樣的小手段。當您離開的消息流傳在各國的貴族之間,烏魯克的百姓們卻一無所知時,我便有所猜測,您離開那天恐怕還沒有多少人知道這件事……」
緹克曼努糾正道:「你剛才明明說的是我會被軟禁,或者被施以火刑。」
他朝她飛快地眨了眨眼睛:「玩笑罷了,有些鳥兒停留在一棵樹上,並不代表它的翅膀已經無力飛行,隻是因為它在那裏築了家。」
她嘆了口氣:「如果之後你因為擅自迴國被判死刑,我用這句話作為墓誌銘的。」
「我為什麽要迴國?」
那看來我來晚了,你早已長眠於地底,我眼前所見不過是你的亡魂……
緹克曼努很想這麽說,但又覺得這樣假裝不明白很矯揉造作,塔木卡聰慧、心思縝密,同時也足夠大膽,隻是比起一般的聰明人,他更擅長把自己偽裝成一個傻瓜。
「是啊,你遠在天邊,什麽也不知道。」緹克曼努說,「何況你是一個投機主義者,即使知道了這個消息,像你們這樣出身平民的人,在我卸任後也隻會被攪入更混亂的政治漩渦中,此刻當然是離庫拉巴越遠越好。」
「不錯,這就是為什麽我從不懷疑您的智慧。」他笑嘻嘻地說道,「大商人塔木卡正在北方和尼普爾的酒販們討論要購買多少桶秋日果釀呢,但不妨礙他的馬車剛好停在這附近。」
「他的馬車會向北行駛嗎?」
「如果那是您希望的。」塔木卡說,「不過恕我直言,若您隻是想領略與烏魯克不同的富饒,不妨筆直地往西邊走,基什人恐怕在夢中都在生啖您的血肉。」
「我要去芬巴巴鎮守的地界。」
「杉樹林?聽起來可不比基什好到哪兒去。」塔木卡聳了聳肩,「芬巴巴是自然的守護者,卻是人類的噩夢。」
「最近,埃安那有不一般的異動。」緹克曼努不是很擅長和別人解釋的自己的目的,很多想法在她腦海中跳躍,她試圖抓住它們然後拚湊在一起,「在我卸任的前幾天,有鳥兒窺見夏哈特獨自一人朝那個方向前進……以她的美貌,孤身一人離開埃安那必會遭到劫匪的擄掠,她多半是帶著伊什塔爾的賜福離開的。」
「誰能說自己心裏沒有一點預感呢?即使沒有那道政令。」塔木卡意有所指,「這一天總會來臨的,區別隻是您的下場如何……西杜麗也知道,但她不敢多想,而我是一個商人,商人們都是很務實的,要說唯一出乎我意料的,大概是您竟然離開得那麽容易。」
「你覺得盧伽爾會囚禁我?」
「一半一半吧,讓您落到別人手裏顯然是一件不明智的事。」塔木卡笑了笑,「但以王的驕傲,自然不會允許自己靠這樣的手段留下您——噢,年輕君主的自尊心,多麽神秘的存在啊——哪怕您說了要走,他也不會出口挽留的,指不定現在還在心裏告訴自己,即使沒了您,自己也能過得好好的呢。」
他的話聽起來就像他住在吉爾伽美什的腦子裏。
緹克曼努沒有迴答,其實塔木卡的猜測和她對上了六七分,吉爾伽美什的下一步總是令人捉摸不透,但他所做出的事情還是很好理解的。
但他沒猜到的是,吉爾伽美什起初有很長一段時間都沒反應過來——並非悲哀,也並非憤怒,純粹是沒能對事情的發展做出及時反饋。
在吉爾伽美什的認知中,她作為盧伽爾之手而存在仿佛是一件天經地義的事,就像太陽從東方升起,羊身上會長毛,大麥的種子埋進地裏最後會長出大麥一樣,這些真理同他的才能一起伴隨著他出生,所以他的第一反應是感到荒謬。
但當她扭頭向大殿外走時,吉爾伽美什會逐漸意識到她是真的要離開他,他這輩子對自己宰相的最高要求就是要從她給予他的比他父親更多,而現實也滿足了他——緹克曼努從來沒有對盧伽爾班達說過「去找其他人來當你的盧伽爾之手吧」,而吉爾伽美什得到了,盡管這種額外的饋贈恐怕隻會給他帶去更多惱怒和彷徨,甚至是……
緹克曼努不是很能把這個詞和吉爾伽美什聯繫起來,但她腦海中確實浮現出了「委屈」兩個字。
或許是年幼時期過早展現出了遠超常人的智慧和成熟,長大後的吉爾伽美什反而比小時候更孩子氣,也更任性,像是在彌補童年過分早熟帶來的缺憾,也可能是隨著肉/體成長後不斷膨脹的自信終於和那些與生俱來的才能發生了奇妙的連鎖反應。
但客觀上,他又不再是一個小男孩了,他展露出的孩子氣也帶著成年男性才有的殘忍和侵略感。
吉爾伽美什習慣於「得到」或「征服」什麽,像是孩子對待喜歡的玩具,有時緹克曼努會為因為他某些不夠成熟的地方萌生出一絲母性,有時又會因為那種強烈的男性凝視生出一股攻擊欲。
這種古怪的割裂感經常讓她感到不適——誠然,卸下職務是一個有點意氣用事的決定,但她和那孩子的關係確實需要釐清一下了。
「一半一半。」緹克曼努慢吞吞地重複了一遍,「所以另一半是什麽?」
「另一半是您走出了王宮,最後麵對著堵在城門口的百姓們的懇求左右為難。」塔木卡說,「有的人可以看著自己流盡身上的最後一滴血而無所畏懼,卻承受不住子民們的一滴眼淚,憐弱使強者更偉大,但也令強者更脆弱……若我們的王願意聰明一點,就該讓子民們代替自己將您留下,可惜王的尊嚴不允許他耍這樣的小手段。當您離開的消息流傳在各國的貴族之間,烏魯克的百姓們卻一無所知時,我便有所猜測,您離開那天恐怕還沒有多少人知道這件事……」
緹克曼努糾正道:「你剛才明明說的是我會被軟禁,或者被施以火刑。」
他朝她飛快地眨了眨眼睛:「玩笑罷了,有些鳥兒停留在一棵樹上,並不代表它的翅膀已經無力飛行,隻是因為它在那裏築了家。」
她嘆了口氣:「如果之後你因為擅自迴國被判死刑,我用這句話作為墓誌銘的。」
「我為什麽要迴國?」
那看來我來晚了,你早已長眠於地底,我眼前所見不過是你的亡魂……
緹克曼努很想這麽說,但又覺得這樣假裝不明白很矯揉造作,塔木卡聰慧、心思縝密,同時也足夠大膽,隻是比起一般的聰明人,他更擅長把自己偽裝成一個傻瓜。
「是啊,你遠在天邊,什麽也不知道。」緹克曼努說,「何況你是一個投機主義者,即使知道了這個消息,像你們這樣出身平民的人,在我卸任後也隻會被攪入更混亂的政治漩渦中,此刻當然是離庫拉巴越遠越好。」
「不錯,這就是為什麽我從不懷疑您的智慧。」他笑嘻嘻地說道,「大商人塔木卡正在北方和尼普爾的酒販們討論要購買多少桶秋日果釀呢,但不妨礙他的馬車剛好停在這附近。」
「他的馬車會向北行駛嗎?」
「如果那是您希望的。」塔木卡說,「不過恕我直言,若您隻是想領略與烏魯克不同的富饒,不妨筆直地往西邊走,基什人恐怕在夢中都在生啖您的血肉。」
「我要去芬巴巴鎮守的地界。」
「杉樹林?聽起來可不比基什好到哪兒去。」塔木卡聳了聳肩,「芬巴巴是自然的守護者,卻是人類的噩夢。」
「最近,埃安那有不一般的異動。」緹克曼努不是很擅長和別人解釋的自己的目的,很多想法在她腦海中跳躍,她試圖抓住它們然後拚湊在一起,「在我卸任的前幾天,有鳥兒窺見夏哈特獨自一人朝那個方向前進……以她的美貌,孤身一人離開埃安那必會遭到劫匪的擄掠,她多半是帶著伊什塔爾的賜福離開的。」