第4章 四川方言:不加豆瓣的辣椒醬,叫dongdong醬
那些即將消失的四川方言詞匯 作者:巴蜀散人 投票推薦 加入書簽 留言反饋
【第一節】挏挏醬
四川人把物品名稱分的很細,比如炒脆的幹胡豆叫“?胡豆”,炒脆又用泡菜水加其他調料醃製的胡豆叫“激胡豆”。
家庭自製的醬也是如此,有麥子醬,豆瓣醬等。不加豆瓣的辣椒醬,廣漢方言叫“dongdong醬”。這是正好家裏沒有胡豆了,過去條件差,沒有多餘錢買胡豆,不得已的結果。
這個“dong”字咋寫?
《四川方言詞典》、《四川方誌·方言誌》等,都沒找出本字,用“動”字標注為陽平音代替的。
個人認為是“挏”字。
現代漢語中,“挏”字詞義如下:
1.搖動。2.古同“恫”,恐懼。3.方言,自上擲下。
個人認為,四川方言的“挏”字,是把詞義“搖動”與“自上擲下”融合了,即“把人或物自上擲下並搖動或擺動”,多指擲入液體中。另外四川方言中,“挏”讀音為陽平音dong。
這就符合《四川方言詞典》的解釋和例句了。
1將物放入液體中略動一下即行取出:拿棒棒挏一下。
2將衣物在水中稍加清洗:衣服領子都沒洗幹淨,你是不是隻在水頭挏了一下啊?|把帚帕在水頭挏一下。
上麵《四川方言詞典》的例子,隻有物。筆者再分別以物和人舉例如下:
1、你把菜在水頭挏一下,就算洗了?(物)
2、你一天就曉得河邊耍水,看我把你挏倒水裏沕幾哈!(人) 沕,隱沒。四川方言有栽沕子,即是潛水的意思。
至於“挏挏醬”名字來源,根據《方誌四川》發表的文章“挏挏醬裏的學生時代”(作者:尹昌平)的介紹,大概來源於從壇子裏舀取辣椒醬的動作,原文引用如下:
說起挏挏醬,不得不感歎中國人拿捏詞匯、選詞用語之形象生動的本事。從家裏舀醬裝瓶隻有簡單的幾個動作:將勺子伸進大壇子裏挏一下,裝滿了舀起來,倒進大瓶子裏;然後又挏下去,再舀起來,如此三番五次,簡單至極,直至裝滿一瓶……
尹昌平同誌的文章,用舀取辣椒醬的動作“挏”,解釋了“挏挏醬”名稱的來曆。
但我又有了一點疑惑,就是我記得:加了豆瓣的辣椒醬就叫豆瓣醬,不加豆瓣的辣椒醬就稱之為“挏挏醬”,是我記錯了嗎?
【第二節】岷江話“娘西”、“娘溝ㄦ”的“娘”,應該是“哪樣” na yang的合音。
岷江話的岷江中上遊地區的樂山、夾江、邛崍、大邑等區縣,存在特色方言“娘西”、“娘溝兒”等。
根據筆者這兩年對方言的研究學習,岷江話“娘西”、“娘溝兒”的“娘”,其實應該是個合音詞。
啥子是合音詞?就是部分雙音節詞匯或多音節詞匯,在口語中因為語速的原因,聽起來變成了一個音節。
個別合音詞,漢字另外造了字來表達,比如:不要→嫑,不用→甭。
但多數合音詞沒有單獨造字,比如成都平原的西南官話成渝片,把“今天”說成“尖”,把“該是哈”說成“嘎”等,其實都沒有本字。
岷江話“娘西”、“娘溝ㄦ”的“娘”,意為“什麽,啥子”,其實應該就是“哪樣” na yang的合音。
如果接觸同樣為西南官話的昆明話,表達“什麽,啥子”,昆明話就是一板一眼的說“哪樣”!
四川人把物品名稱分的很細,比如炒脆的幹胡豆叫“?胡豆”,炒脆又用泡菜水加其他調料醃製的胡豆叫“激胡豆”。
家庭自製的醬也是如此,有麥子醬,豆瓣醬等。不加豆瓣的辣椒醬,廣漢方言叫“dongdong醬”。這是正好家裏沒有胡豆了,過去條件差,沒有多餘錢買胡豆,不得已的結果。
這個“dong”字咋寫?
《四川方言詞典》、《四川方誌·方言誌》等,都沒找出本字,用“動”字標注為陽平音代替的。
個人認為是“挏”字。
現代漢語中,“挏”字詞義如下:
1.搖動。2.古同“恫”,恐懼。3.方言,自上擲下。
個人認為,四川方言的“挏”字,是把詞義“搖動”與“自上擲下”融合了,即“把人或物自上擲下並搖動或擺動”,多指擲入液體中。另外四川方言中,“挏”讀音為陽平音dong。
這就符合《四川方言詞典》的解釋和例句了。
1將物放入液體中略動一下即行取出:拿棒棒挏一下。
2將衣物在水中稍加清洗:衣服領子都沒洗幹淨,你是不是隻在水頭挏了一下啊?|把帚帕在水頭挏一下。
上麵《四川方言詞典》的例子,隻有物。筆者再分別以物和人舉例如下:
1、你把菜在水頭挏一下,就算洗了?(物)
2、你一天就曉得河邊耍水,看我把你挏倒水裏沕幾哈!(人) 沕,隱沒。四川方言有栽沕子,即是潛水的意思。
至於“挏挏醬”名字來源,根據《方誌四川》發表的文章“挏挏醬裏的學生時代”(作者:尹昌平)的介紹,大概來源於從壇子裏舀取辣椒醬的動作,原文引用如下:
說起挏挏醬,不得不感歎中國人拿捏詞匯、選詞用語之形象生動的本事。從家裏舀醬裝瓶隻有簡單的幾個動作:將勺子伸進大壇子裏挏一下,裝滿了舀起來,倒進大瓶子裏;然後又挏下去,再舀起來,如此三番五次,簡單至極,直至裝滿一瓶……
尹昌平同誌的文章,用舀取辣椒醬的動作“挏”,解釋了“挏挏醬”名稱的來曆。
但我又有了一點疑惑,就是我記得:加了豆瓣的辣椒醬就叫豆瓣醬,不加豆瓣的辣椒醬就稱之為“挏挏醬”,是我記錯了嗎?
【第二節】岷江話“娘西”、“娘溝ㄦ”的“娘”,應該是“哪樣” na yang的合音。
岷江話的岷江中上遊地區的樂山、夾江、邛崍、大邑等區縣,存在特色方言“娘西”、“娘溝兒”等。
根據筆者這兩年對方言的研究學習,岷江話“娘西”、“娘溝兒”的“娘”,其實應該是個合音詞。
啥子是合音詞?就是部分雙音節詞匯或多音節詞匯,在口語中因為語速的原因,聽起來變成了一個音節。
個別合音詞,漢字另外造了字來表達,比如:不要→嫑,不用→甭。
但多數合音詞沒有單獨造字,比如成都平原的西南官話成渝片,把“今天”說成“尖”,把“該是哈”說成“嘎”等,其實都沒有本字。
岷江話“娘西”、“娘溝ㄦ”的“娘”,意為“什麽,啥子”,其實應該就是“哪樣” na yang的合音。
如果接觸同樣為西南官話的昆明話,表達“什麽,啥子”,昆明話就是一板一眼的說“哪樣”!