第112章 (10)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第112章 (10)
10
彼斯卓夫喜歡把討論進行到底,他對柯茲尼雪夫的話並不滿意,況且他覺得他的意見是不正確的。
“我認為絕不僅僅是一個人口密度的問題,”他一麵吃湯,一麵對卡列寧說,“這問題要同基礎聯係起來,不能光憑幾條原則。”
“我認為,”卡列寧從容不迫地懶洋洋地迴答,“這是一樣的。照我看來,隻有比較文明的民族才能影響另一個民族……”
“但問題就在這裏,”彼斯卓夫用他的男低音插嘴說。他說話總是很急,而且仿佛總是把整個心都放到所說的話裏。“什麽叫比較文明呢?英國人,法國人,德國人——誰是最文明的?誰能同化誰呢?我們看到萊茵區法國化了,但德國人的文明並不比人家差!”他叫道,“這裏另有規律!”
“我認為隻有真正文明的民族才有影響。”卡列寧微微揚起眉毛說。
“那麽,文明的標誌究竟是什麽呢?”彼斯卓夫問。
“我想這些標誌是大家都知道的。”卡列寧說。
“都知道得很清楚嗎?”柯茲尼雪夫微妙地笑著說。“現在大家都承認,真正的文明隻能是純粹古典的文明;可我們看到雙方爭論激烈,卻也不能否認對方有他的有力論據。”
“您是個古典派,謝爾蓋·伊凡諾維奇。您要來點兒紅葡萄酒嗎?”奧勃朗斯基說。
“我並不評論這種或那種文明,”柯茲尼雪夫像對待孩子一般露出寬厚的微笑說,同時把酒杯遞過去,“我隻說雙方都有有力的證據。”他又對卡列寧說,“就所受的教育來說,我是個古典派,但在這場爭論中沒有我的地位。我看不出有什麽明顯的論據,可以證明古典教育比現代教育優勝。”
“自然科學同樣具有培養教化的作用,”彼斯卓夫附和說,“就說天文學吧,就說植物學吧,或者具有一係列規律的動物學吧!”
“我不能完全同意這一點,”卡列寧迴答,“我想我們不能不承認,研究語文本身對心靈的發展有特別良好的作用。此外,無可否認,古典作家會對道德發生高度的影響。不幸的是,成為當代禍害的虛偽學說,往往同自然科學的教授有關。”
柯茲尼雪夫想說些什麽,可是彼斯卓夫用他沉厚的低音打斷了他。他激烈地斥責這個荒謬的意見。柯茲尼雪夫沉著地等待機會說話,顯然已準備好反駁,而且充滿勝利的信心。
“但是,”柯茲尼雪夫終於微妙地笑著對卡列寧說,“我們不能不承認,要不是古典教育具有像您所說的優點,即道德的作用,說得更明白些,反虛無主義的作用的話,要確切衡量各種科學的利弊是困難的,究竟該選擇哪些科學,這問題也不容易一下子徹底解決。”
“那不成問題。”
“要不是古典教育具有這種反虛無主義的作用,我們也會多考慮考慮,多權衡權衡兩者的利弊了,”柯茲尼雪夫微妙地笑著說,“我們也會給兩者都提供發展的條件了。但現在我們知道,古典教育這種丸藥具有反虛無主義的療效,因此我們就大膽地提供給我們的病人……但萬一沒有療效怎麽辦呢?”他又用雅謔來結束。
柯茲尼雪夫一提到丸藥,大家都笑了。土羅甫春笑得特別洪亮,特別高興,因為他聽著這場談話,一直希望能聽到什麽可笑的話,這下子終於聽到了。
奧勃朗斯基請彼斯卓夫出席沒有請錯。有彼斯卓夫在場,談話總是饒有趣味,而且一刻也不會冷場。柯茲尼雪夫剛用一句俏皮話結束談話,彼斯卓夫立刻又提出新的話題。
“我甚至不能同意,”他說,“政府抱有這樣的目的。政府顯然是受輿論支配的,它根本不關心它采取的措施會有什麽影響。譬如,婦女教育應該說是有害的,可是政府開辦了女子學校和女子大學。”
於是,話題立刻轉到女子教育問題上。
卡列寧發表意見說,婦女教育往往同婦女解放問題混為一談,因此有人就認為婦女教育是有害的。
“我倒認為這兩個問題是緊密聯係的,”彼斯卓夫說,“這是一種惡性循環。婦女由於缺乏教育而被剝奪權利,她們沒有權利,所以就缺乏教育。不要忘記,婦女被奴役是那麽普遍,那麽悠久,以致我們往往不肯承認她們同我們之間存在的鴻溝。”
“您說權利,”等彼斯卓夫說完,柯茲尼雪夫接著說,“是指當陪審員、地方自治會議員、參議會會長的權利,當官員、國會議員的權利嗎?”
“當然。”
“就算婦女作為少數例外可以擔任這些職務,我認為您用‘權利’這個字眼也是不恰當的。還不如說‘義務’來得好。誰都能同意,擔任陪審員、地方自治會議員、電報局職員的工作,我們覺得是盡一種義務。因此,說得恰當些,婦女是在尋求義務,而且完全是合法的。她們想協助男子共同勞動,這種願望我們是不能不同情的。”
“一點兒不錯,”卡列寧附和說。“我覺得問題在於她們能不能勝任這種義務。”
“一定能勝任愉快,”奧勃朗斯基插嘴說,“隻要教育能在她們中間普及。這一點我們看得出來……”
“那句俗話是怎麽說的?”老公爵早就注意聽著他們的談話,這時閃動他那雙滑稽的小眼睛,說,“我可以當著女兒們的麵說:‘女人頭發長,可是……[68]’”
“黑奴解放前人們就是這樣看待黑人的!”彼斯卓夫憤憤地說。
“我覺得很奇怪,婦女在尋求新的義務,”柯茲尼雪夫說,“可是我們卻不幸看到,男子總是在逃避義務。”
“義務總是離不開權利。婦女所追求的就是權力、金錢、榮譽。”彼斯卓夫說。
“這好比我去追求當奶媽的權利,看到人家出錢雇用婦女,卻不要我,我就生氣。”老公爵說。
土羅甫春爽朗地哈哈大笑。柯茲尼雪夫惋惜這樣的妙語不是他說的。連卡列寧也撲哧一笑。
“是的,男子是不能喂奶的,”彼斯卓夫說,“可是婦女……”
“不,有個英國人曾經在船上給自己的小孩兒喂奶。”老公爵不顧當著女兒們的麵,放肆地說。
“有多少這樣的英國人,就有多少女人可以做官。”柯茲尼雪夫說。
“是的,可是叫一個沒有家庭的姑娘怎麽辦呢?”奧勃朗斯基想到他念念不忘的契比沙娃,插嘴說。他同情彼斯卓夫,支持他的意見。
“要是仔細分析一下這個姑娘的身世,那您就會知道,是這個姑娘拋棄了家庭——或者是她自己的家,或者是她姐妹的家——本來她滿可以在家裏幹幹女人家的活兒的。”陶麗突然怒氣衝衝地插進來說,大概猜到奧勃朗斯基所說的姑娘是誰。
“但我們維護一個原則,一種理想!”彼斯卓夫用響亮的低音反駁說,“婦女渴望得到獨立和受教育的權利。要是想到不能獲得這種權利,她們會覺得委屈和難受的。”
“可我覺得委屈和難受的是,人家不要我當奶媽。”老公爵又說,引得土羅甫春哈哈大笑,把一大塊蘆筍都抖落在醬油碟裏了。
10
彼斯卓夫喜歡把討論進行到底,他對柯茲尼雪夫的話並不滿意,況且他覺得他的意見是不正確的。
“我認為絕不僅僅是一個人口密度的問題,”他一麵吃湯,一麵對卡列寧說,“這問題要同基礎聯係起來,不能光憑幾條原則。”
“我認為,”卡列寧從容不迫地懶洋洋地迴答,“這是一樣的。照我看來,隻有比較文明的民族才能影響另一個民族……”
“但問題就在這裏,”彼斯卓夫用他的男低音插嘴說。他說話總是很急,而且仿佛總是把整個心都放到所說的話裏。“什麽叫比較文明呢?英國人,法國人,德國人——誰是最文明的?誰能同化誰呢?我們看到萊茵區法國化了,但德國人的文明並不比人家差!”他叫道,“這裏另有規律!”
“我認為隻有真正文明的民族才有影響。”卡列寧微微揚起眉毛說。
“那麽,文明的標誌究竟是什麽呢?”彼斯卓夫問。
“我想這些標誌是大家都知道的。”卡列寧說。
“都知道得很清楚嗎?”柯茲尼雪夫微妙地笑著說。“現在大家都承認,真正的文明隻能是純粹古典的文明;可我們看到雙方爭論激烈,卻也不能否認對方有他的有力論據。”
“您是個古典派,謝爾蓋·伊凡諾維奇。您要來點兒紅葡萄酒嗎?”奧勃朗斯基說。
“我並不評論這種或那種文明,”柯茲尼雪夫像對待孩子一般露出寬厚的微笑說,同時把酒杯遞過去,“我隻說雙方都有有力的證據。”他又對卡列寧說,“就所受的教育來說,我是個古典派,但在這場爭論中沒有我的地位。我看不出有什麽明顯的論據,可以證明古典教育比現代教育優勝。”
“自然科學同樣具有培養教化的作用,”彼斯卓夫附和說,“就說天文學吧,就說植物學吧,或者具有一係列規律的動物學吧!”
“我不能完全同意這一點,”卡列寧迴答,“我想我們不能不承認,研究語文本身對心靈的發展有特別良好的作用。此外,無可否認,古典作家會對道德發生高度的影響。不幸的是,成為當代禍害的虛偽學說,往往同自然科學的教授有關。”
柯茲尼雪夫想說些什麽,可是彼斯卓夫用他沉厚的低音打斷了他。他激烈地斥責這個荒謬的意見。柯茲尼雪夫沉著地等待機會說話,顯然已準備好反駁,而且充滿勝利的信心。
“但是,”柯茲尼雪夫終於微妙地笑著對卡列寧說,“我們不能不承認,要不是古典教育具有像您所說的優點,即道德的作用,說得更明白些,反虛無主義的作用的話,要確切衡量各種科學的利弊是困難的,究竟該選擇哪些科學,這問題也不容易一下子徹底解決。”
“那不成問題。”
“要不是古典教育具有這種反虛無主義的作用,我們也會多考慮考慮,多權衡權衡兩者的利弊了,”柯茲尼雪夫微妙地笑著說,“我們也會給兩者都提供發展的條件了。但現在我們知道,古典教育這種丸藥具有反虛無主義的療效,因此我們就大膽地提供給我們的病人……但萬一沒有療效怎麽辦呢?”他又用雅謔來結束。
柯茲尼雪夫一提到丸藥,大家都笑了。土羅甫春笑得特別洪亮,特別高興,因為他聽著這場談話,一直希望能聽到什麽可笑的話,這下子終於聽到了。
奧勃朗斯基請彼斯卓夫出席沒有請錯。有彼斯卓夫在場,談話總是饒有趣味,而且一刻也不會冷場。柯茲尼雪夫剛用一句俏皮話結束談話,彼斯卓夫立刻又提出新的話題。
“我甚至不能同意,”他說,“政府抱有這樣的目的。政府顯然是受輿論支配的,它根本不關心它采取的措施會有什麽影響。譬如,婦女教育應該說是有害的,可是政府開辦了女子學校和女子大學。”
於是,話題立刻轉到女子教育問題上。
卡列寧發表意見說,婦女教育往往同婦女解放問題混為一談,因此有人就認為婦女教育是有害的。
“我倒認為這兩個問題是緊密聯係的,”彼斯卓夫說,“這是一種惡性循環。婦女由於缺乏教育而被剝奪權利,她們沒有權利,所以就缺乏教育。不要忘記,婦女被奴役是那麽普遍,那麽悠久,以致我們往往不肯承認她們同我們之間存在的鴻溝。”
“您說權利,”等彼斯卓夫說完,柯茲尼雪夫接著說,“是指當陪審員、地方自治會議員、參議會會長的權利,當官員、國會議員的權利嗎?”
“當然。”
“就算婦女作為少數例外可以擔任這些職務,我認為您用‘權利’這個字眼也是不恰當的。還不如說‘義務’來得好。誰都能同意,擔任陪審員、地方自治會議員、電報局職員的工作,我們覺得是盡一種義務。因此,說得恰當些,婦女是在尋求義務,而且完全是合法的。她們想協助男子共同勞動,這種願望我們是不能不同情的。”
“一點兒不錯,”卡列寧附和說。“我覺得問題在於她們能不能勝任這種義務。”
“一定能勝任愉快,”奧勃朗斯基插嘴說,“隻要教育能在她們中間普及。這一點我們看得出來……”
“那句俗話是怎麽說的?”老公爵早就注意聽著他們的談話,這時閃動他那雙滑稽的小眼睛,說,“我可以當著女兒們的麵說:‘女人頭發長,可是……[68]’”
“黑奴解放前人們就是這樣看待黑人的!”彼斯卓夫憤憤地說。
“我覺得很奇怪,婦女在尋求新的義務,”柯茲尼雪夫說,“可是我們卻不幸看到,男子總是在逃避義務。”
“義務總是離不開權利。婦女所追求的就是權力、金錢、榮譽。”彼斯卓夫說。
“這好比我去追求當奶媽的權利,看到人家出錢雇用婦女,卻不要我,我就生氣。”老公爵說。
土羅甫春爽朗地哈哈大笑。柯茲尼雪夫惋惜這樣的妙語不是他說的。連卡列寧也撲哧一笑。
“是的,男子是不能喂奶的,”彼斯卓夫說,“可是婦女……”
“不,有個英國人曾經在船上給自己的小孩兒喂奶。”老公爵不顧當著女兒們的麵,放肆地說。
“有多少這樣的英國人,就有多少女人可以做官。”柯茲尼雪夫說。
“是的,可是叫一個沒有家庭的姑娘怎麽辦呢?”奧勃朗斯基想到他念念不忘的契比沙娃,插嘴說。他同情彼斯卓夫,支持他的意見。
“要是仔細分析一下這個姑娘的身世,那您就會知道,是這個姑娘拋棄了家庭——或者是她自己的家,或者是她姐妹的家——本來她滿可以在家裏幹幹女人家的活兒的。”陶麗突然怒氣衝衝地插進來說,大概猜到奧勃朗斯基所說的姑娘是誰。
“但我們維護一個原則,一種理想!”彼斯卓夫用響亮的低音反駁說,“婦女渴望得到獨立和受教育的權利。要是想到不能獲得這種權利,她們會覺得委屈和難受的。”
“可我覺得委屈和難受的是,人家不要我當奶媽。”老公爵又說,引得土羅甫春哈哈大笑,把一大塊蘆筍都抖落在醬油碟裏了。