第111章 (9)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第111章 (9)
9
主人迴到家裏已經五點多了,有些客人也來了。他和同時到達的柯茲尼雪夫與彼斯卓夫一起走進門來。這兩個人,正像奧勃朗斯基說的,是莫斯科知識分子的主要代表。兩人在性格和智力上都很受人尊敬。他們相互也很尊敬,但幾乎對一切問題的看法都是針鋒相對,水火不容。倒不是因為他們的觀點屬於對立的兩派,恰恰是由於屬於同一個陣營(他們的論敵就把他們混為一談),但在同一個陣營裏各人有各人的看法。天下沒有比在半抽象的問題上意見分歧更難調和的了,因此,他們不僅從來沒有意見一致過,而且早就慣於心平氣和地嘲笑對方無法改正的謬誤。
奧勃朗斯基趕上他們的時候,他們正談論著天氣走進門來。客廳裏已經坐著奧勃朗斯基的嶽父老公爵,小謝爾巴茨基,土羅甫春,吉娣和卡列寧。
奧勃朗斯基一眼看出,客廳裏缺了他,局麵就很尷尬。陶麗穿一件華貴的灰綢連衫裙,愁眉不展,因為孩子們得在育兒室裏單獨吃飯,丈夫不在,她又沒有辦法使客廳裏氣氛融洽些。大家都規規矩矩地坐得“像牧師太太做客”(照老公爵的說法),顯然都弄不懂他們到這兒來幹什麽,隻是為了避免冷場,勉強擠出一兩句話來。敦厚的土羅甫春顯然感到很不自在,他一看見奧勃朗斯基,厚嘴唇上就浮起微笑,仿佛在說:“嘿,老兄,你把我放在一批有學問的人中間啦!讓我到‘花花世界’[63]去喝一杯,那才有勁呢。”老公爵默默地坐著,他那雙炯炯有神的小眼睛斜睨著卡列寧。奧勃朗斯基明白,老公爵一定想出了一句什麽妙語來形容這位大人物——他就像鱘魚一樣是讓客人在宴席上共享的。吉娣望著門口,故作鎮定,使自己在列文進來的時候不致臉紅。小謝爾巴茨基還沒有同卡列寧正式介紹過,竭力裝出毫不在乎的神情。卡列寧遵照彼得堡的習慣,同貴婦人一起進餐總是穿燕尾服,係白領帶。奧勃朗斯基從他的臉上看出,他來赴宴純粹是為了踐約,他坐在這群人中間是在盡痛苦的義務,其實他是奧勃朗斯基到來以前製造冷氣,使所有的客人凍僵的罪魁禍首。
奧勃朗斯基走進客廳,向大家道歉,說他被一位公爵——這位公爵永遠是他遲到早退的替罪羊——留住了,接著一下子就把所有的人相互介紹認識了,又把卡列寧同柯茲尼雪夫拉在一起,鼓動他們討論波蘭的俄國化問題。他們立刻就同彼斯卓夫一起抓住這個題目議論起來。他拍拍土羅甫春的肩膀,在他耳邊說了句什麽好笑的話,讓他坐在妻子和公爵旁邊。然後他對吉娣說她今天很漂亮,又把謝爾巴茨基介紹給卡列寧,一會兒工夫,他就把這個社交界麵團完全揉勻了,客廳裏活躍起來,洋溢著一片笑語聲。隻有列文一個人不在。但這樣也好,因為奧勃朗斯基走進餐室,驚奇地發覺紅葡萄酒和白葡萄酒都不是從列維[64]而是從德普雷[65]買來的,他就吩咐車夫立刻趕到列維去重新買過,自己又迴到客廳裏。
他在餐室門口遇見列文。
“我沒有遲到吧?”
“你不會不遲到!”奧勃朗斯基挽住他的手臂說。
“客人很多嗎?有些什麽人?”列文不禁漲紅了臉,用手套拂去帽子上的雪,問。
“都是自己人。吉娣也在。來吧,我給你介紹一下卡列寧。”
奧勃朗斯基雖然自由主義思想很濃,但他知道人家同卡列寧認識是會覺得很榮幸的,因此要讓所有這些好朋友都分享這份榮幸。但列文此刻卻無心同卡列寧認識。自從他遇見伏倫斯基那個難忘的晚上以來,他沒有再見到過吉娣,如果不算那次在大路上看見她一眼的話。他從心底裏知道,今天晚上他會在這裏看見她。但為了使自己的思想不受這事束縛,他竭力不去想它。現在呢,他分明聽說她在這裏,頓時感到又驚又喜,簡直連氣都喘不過來了。他說不出他想說的話。
“她現在是什麽樣子,什麽樣子?像從前一樣呢,還是像馬車裏那樣?陶麗說的要是真話,那該怎麽辦?又怎麽會不是真話呢?”他心裏琢磨著。
“哦,請你給我介紹一下卡列寧吧!”列文好容易才說出這句話來,鼓足勇氣邁步走進客廳。他看見了吉娣。
吉娣既不像從前那樣,也不像馬車裏那樣,她完全是另外一個樣子。
她驚惶,畏葸,羞怯,因此也更加迷人。列文走進屋子的一刹那,吉娣就看見了他。她正在等他。她很高興,高興得心慌意亂,以致當他向女主人走去而又瞟她一眼時,她自己和他,還有看到這一切的陶麗,都覺得她會忍不住哭出來。她臉上一陣紅,一陣白,木然不動,隻有嘴唇在微微哆嗦,等他走過來。列文走到她跟前,鞠了一躬,默默地伸出一隻手。要不是她的嘴唇在微微哆嗦,眼睛因為潮潤而更加明亮,她說話時的微笑就會顯得十分安詳。
“我們好久沒見麵了!”吉娣說著用冰涼的手毅然握了握他的手。
“您沒有看見過我,我可看見過您了,”列文露出幸福的微笑說,“您從火車站乘車到葉爾古沙伏去的時候,我看見過您。”
“什麽時候?”吉娣驚奇地問。
“您乘車到葉爾古沙伏去的時候。”列文說,他心裏充溢著幸福,簡直要喘不過氣來了。接著他想:“我怎麽可以把不純潔的念頭同這個楚楚動人的小東西連在一起呢!是的,看來陶麗說的是實話。”
奧勃朗斯基挽住列文的手臂,走到卡列寧麵前。
“我來替你們介紹一下。”他說了兩人的名字。
“又看見您真是高興!”卡列寧握住列文的手,冷冷地說。
“你們原來就認識嗎?”奧勃朗斯基驚奇地問。
“我們在同一節車廂裏待過三小時,”列文笑著說,“可是一下車就像從化裝舞會裏出來一樣,完全糊塗了,至少我有這樣的感覺。”
“原來是這麽迴事!大家請吧!”奧勃朗斯基指著餐室說。
男賓走進餐室,來到桌子旁邊。桌上放著六種伏特加、六種幹酪,有的幹酪盤子裏有小銀匙,有的沒有,還有魚子醬、鯡魚、各種罐頭食品和盛著一片片法國麵包的盤子。
男賓站著,圍住香噴噴的伏特加和點心,柯茲尼雪夫、卡列寧和彼斯卓夫之間關於波蘭俄國化的討論也因等待宴席開始而停止了。
柯茲尼雪夫善於出其不意地用雅謔來結束一場最抽象和認真的爭論,並以此轉變對談者的情緒。現在他也這麽辦了。
卡列寧認為,波蘭的俄國化隻有通過俄國當局釆用高級措施才能實行。
彼斯卓夫堅持說,一個民族隻有人口密度較大才能同化另一個民族。
柯茲尼雪夫同意雙方的意見,但有保留。他們走出客廳時,柯茲尼雪夫為了結束談話,笑著說:
“因此,要實行非俄羅斯人的俄羅斯化隻有一個辦法,就是盡量多生孩子。我們哥兒倆最不行了。你們,結過婚的先生們,特別是您,斯吉邦·阿爾卡迪奇,才是真正的愛國者。您有幾個呀?”他親切地笑著問主人,同時把一隻小酒杯舉到他麵前。大家都笑起來,奧勃朗斯基尤其高興。
“對,這是最好的辦法!”他說,嘴裏嚼著幹酪,把一種特製的伏特加倒在遞過來的酒杯裏。原來的談話果然就在這戲謔中結束了。
“這幹酪不壞。您要來一點兒嗎?”主人說。“你真的又在做體操嗎?”他問列文,左手捏捏他的肌肉。列文微微一笑,彎起手臂。於是,奧勃朗斯基的手指就隔著禮服的薄呢摸到一塊像圓幹酪那樣的堅硬肌肉。
“好硬的肌肉!簡直像參孫[66]!”
“我想獵熊一定要有很大的力氣。”卡列寧說,關於打獵的知識他是很可憐的。他撕下一塊薄得像蛛網的麵包瓤,加上幹酪。
列文微微一笑。
“完全不是。相反,一個孩子都能打死一頭熊。”他說著,向那些跟主婦一起走到桌旁來的女賓微微躬身,讓到一旁。
“我聽說您打死了一頭熊,是嗎?”吉娣說,竭力想用叉子叉住一隻滑溜溜不聽話的蘑菇,因此抖動著那透露出她雪白小手的袖口花邊,但還是叉不住。“你們那裏真的有熊嗎?”她向他半側著美麗的頭,笑盈盈地又說。
吉娣的話似乎沒有什麽特別的地方,但對他來說,她的每個聲音,她的嘴唇、眼睛和手的每個動作,都具有多少不可言喻的意義呀!這裏有求饒,有信任,有柔情,羞怯而深切的柔情,有許諾,有希望,有對他的愛情——那種他不能不相信,並且使他幸福得喘不過氣來的愛情。
“不,我們是到特維爾省去打來的。歸來的途中,我在火車上遇見您的姐夫或者說姐夫的妹夫,”列文含笑說,“那次見麵可有意思了。”
於是列文就興致勃勃地講著,他怎樣通宵不睡覺,穿著土羊皮襖闖到卡列寧的車廂裏。
“列車員像俗話[67]說的那樣,根據衣衫要把我趕出去;但我立刻引經據典,故弄玄虛……您起初也因為我的土皮祆想把我趕出去,”他忘記卡列寧的名字,對他說,“但後來您就幫我說話,我真感激您哪。”
“總的說來,乘客挑選座位的權利太不明確了。”卡列寧用手帕擦擦手指尖,說。
“我看出您對待我還有點兒猶豫不決,”列文樸實地笑著說,“我就連忙說點兒聰明話來補救土皮祆引起的誤會。”
柯茲尼雪夫繼續同女主人談話,一隻耳朵卻聽著弟弟說話,斜著眼睛向他望望。“他今天怎麽啦?簡直像打了一場勝仗。”他想。他不知道列文今天仿佛長了一對翅膀了。列文知道吉娣在聽他說話,她很高興聽他說話。隻有這件事占據了他的整個身心。在他看來,不僅在這個屋子裏,而且在整個世界,隻有他——他變得身價百倍了——和她兩個人。他覺得自己處在令人頭暈目眩的高空,所有這些善良可愛的卡列寧們、奧勃朗斯基們和整個世界都在遙遠的下方。
奧勃朗斯基也不對列文和吉娣瞧一眼,就讓他們坐在一起,仿佛沒有什麽用意,隻因為沒有別的空位置了。
“哦,你就坐在這兒吧!”他對列文說。
筵席像奧勃朗斯基愛好的餐具一樣精美。瑪麗·路易湯十分出色;小巧的餡餅入口即化,無懈可擊。兩個男仆和馬特維係著雪白的領帶,利落地悄悄伺候著酒食。這次宴會在物質方麵是成功的,在非物質方麵也不遜色。談話一會兒集中,一會兒分散,始終沒有停頓,到宴會結束氣氛一直非常活躍,男賓們站起來離開餐桌都沒有停止說話,連卡列寧都變得活潑了。
9
主人迴到家裏已經五點多了,有些客人也來了。他和同時到達的柯茲尼雪夫與彼斯卓夫一起走進門來。這兩個人,正像奧勃朗斯基說的,是莫斯科知識分子的主要代表。兩人在性格和智力上都很受人尊敬。他們相互也很尊敬,但幾乎對一切問題的看法都是針鋒相對,水火不容。倒不是因為他們的觀點屬於對立的兩派,恰恰是由於屬於同一個陣營(他們的論敵就把他們混為一談),但在同一個陣營裏各人有各人的看法。天下沒有比在半抽象的問題上意見分歧更難調和的了,因此,他們不僅從來沒有意見一致過,而且早就慣於心平氣和地嘲笑對方無法改正的謬誤。
奧勃朗斯基趕上他們的時候,他們正談論著天氣走進門來。客廳裏已經坐著奧勃朗斯基的嶽父老公爵,小謝爾巴茨基,土羅甫春,吉娣和卡列寧。
奧勃朗斯基一眼看出,客廳裏缺了他,局麵就很尷尬。陶麗穿一件華貴的灰綢連衫裙,愁眉不展,因為孩子們得在育兒室裏單獨吃飯,丈夫不在,她又沒有辦法使客廳裏氣氛融洽些。大家都規規矩矩地坐得“像牧師太太做客”(照老公爵的說法),顯然都弄不懂他們到這兒來幹什麽,隻是為了避免冷場,勉強擠出一兩句話來。敦厚的土羅甫春顯然感到很不自在,他一看見奧勃朗斯基,厚嘴唇上就浮起微笑,仿佛在說:“嘿,老兄,你把我放在一批有學問的人中間啦!讓我到‘花花世界’[63]去喝一杯,那才有勁呢。”老公爵默默地坐著,他那雙炯炯有神的小眼睛斜睨著卡列寧。奧勃朗斯基明白,老公爵一定想出了一句什麽妙語來形容這位大人物——他就像鱘魚一樣是讓客人在宴席上共享的。吉娣望著門口,故作鎮定,使自己在列文進來的時候不致臉紅。小謝爾巴茨基還沒有同卡列寧正式介紹過,竭力裝出毫不在乎的神情。卡列寧遵照彼得堡的習慣,同貴婦人一起進餐總是穿燕尾服,係白領帶。奧勃朗斯基從他的臉上看出,他來赴宴純粹是為了踐約,他坐在這群人中間是在盡痛苦的義務,其實他是奧勃朗斯基到來以前製造冷氣,使所有的客人凍僵的罪魁禍首。
奧勃朗斯基走進客廳,向大家道歉,說他被一位公爵——這位公爵永遠是他遲到早退的替罪羊——留住了,接著一下子就把所有的人相互介紹認識了,又把卡列寧同柯茲尼雪夫拉在一起,鼓動他們討論波蘭的俄國化問題。他們立刻就同彼斯卓夫一起抓住這個題目議論起來。他拍拍土羅甫春的肩膀,在他耳邊說了句什麽好笑的話,讓他坐在妻子和公爵旁邊。然後他對吉娣說她今天很漂亮,又把謝爾巴茨基介紹給卡列寧,一會兒工夫,他就把這個社交界麵團完全揉勻了,客廳裏活躍起來,洋溢著一片笑語聲。隻有列文一個人不在。但這樣也好,因為奧勃朗斯基走進餐室,驚奇地發覺紅葡萄酒和白葡萄酒都不是從列維[64]而是從德普雷[65]買來的,他就吩咐車夫立刻趕到列維去重新買過,自己又迴到客廳裏。
他在餐室門口遇見列文。
“我沒有遲到吧?”
“你不會不遲到!”奧勃朗斯基挽住他的手臂說。
“客人很多嗎?有些什麽人?”列文不禁漲紅了臉,用手套拂去帽子上的雪,問。
“都是自己人。吉娣也在。來吧,我給你介紹一下卡列寧。”
奧勃朗斯基雖然自由主義思想很濃,但他知道人家同卡列寧認識是會覺得很榮幸的,因此要讓所有這些好朋友都分享這份榮幸。但列文此刻卻無心同卡列寧認識。自從他遇見伏倫斯基那個難忘的晚上以來,他沒有再見到過吉娣,如果不算那次在大路上看見她一眼的話。他從心底裏知道,今天晚上他會在這裏看見她。但為了使自己的思想不受這事束縛,他竭力不去想它。現在呢,他分明聽說她在這裏,頓時感到又驚又喜,簡直連氣都喘不過來了。他說不出他想說的話。
“她現在是什麽樣子,什麽樣子?像從前一樣呢,還是像馬車裏那樣?陶麗說的要是真話,那該怎麽辦?又怎麽會不是真話呢?”他心裏琢磨著。
“哦,請你給我介紹一下卡列寧吧!”列文好容易才說出這句話來,鼓足勇氣邁步走進客廳。他看見了吉娣。
吉娣既不像從前那樣,也不像馬車裏那樣,她完全是另外一個樣子。
她驚惶,畏葸,羞怯,因此也更加迷人。列文走進屋子的一刹那,吉娣就看見了他。她正在等他。她很高興,高興得心慌意亂,以致當他向女主人走去而又瞟她一眼時,她自己和他,還有看到這一切的陶麗,都覺得她會忍不住哭出來。她臉上一陣紅,一陣白,木然不動,隻有嘴唇在微微哆嗦,等他走過來。列文走到她跟前,鞠了一躬,默默地伸出一隻手。要不是她的嘴唇在微微哆嗦,眼睛因為潮潤而更加明亮,她說話時的微笑就會顯得十分安詳。
“我們好久沒見麵了!”吉娣說著用冰涼的手毅然握了握他的手。
“您沒有看見過我,我可看見過您了,”列文露出幸福的微笑說,“您從火車站乘車到葉爾古沙伏去的時候,我看見過您。”
“什麽時候?”吉娣驚奇地問。
“您乘車到葉爾古沙伏去的時候。”列文說,他心裏充溢著幸福,簡直要喘不過氣來了。接著他想:“我怎麽可以把不純潔的念頭同這個楚楚動人的小東西連在一起呢!是的,看來陶麗說的是實話。”
奧勃朗斯基挽住列文的手臂,走到卡列寧麵前。
“我來替你們介紹一下。”他說了兩人的名字。
“又看見您真是高興!”卡列寧握住列文的手,冷冷地說。
“你們原來就認識嗎?”奧勃朗斯基驚奇地問。
“我們在同一節車廂裏待過三小時,”列文笑著說,“可是一下車就像從化裝舞會裏出來一樣,完全糊塗了,至少我有這樣的感覺。”
“原來是這麽迴事!大家請吧!”奧勃朗斯基指著餐室說。
男賓走進餐室,來到桌子旁邊。桌上放著六種伏特加、六種幹酪,有的幹酪盤子裏有小銀匙,有的沒有,還有魚子醬、鯡魚、各種罐頭食品和盛著一片片法國麵包的盤子。
男賓站著,圍住香噴噴的伏特加和點心,柯茲尼雪夫、卡列寧和彼斯卓夫之間關於波蘭俄國化的討論也因等待宴席開始而停止了。
柯茲尼雪夫善於出其不意地用雅謔來結束一場最抽象和認真的爭論,並以此轉變對談者的情緒。現在他也這麽辦了。
卡列寧認為,波蘭的俄國化隻有通過俄國當局釆用高級措施才能實行。
彼斯卓夫堅持說,一個民族隻有人口密度較大才能同化另一個民族。
柯茲尼雪夫同意雙方的意見,但有保留。他們走出客廳時,柯茲尼雪夫為了結束談話,笑著說:
“因此,要實行非俄羅斯人的俄羅斯化隻有一個辦法,就是盡量多生孩子。我們哥兒倆最不行了。你們,結過婚的先生們,特別是您,斯吉邦·阿爾卡迪奇,才是真正的愛國者。您有幾個呀?”他親切地笑著問主人,同時把一隻小酒杯舉到他麵前。大家都笑起來,奧勃朗斯基尤其高興。
“對,這是最好的辦法!”他說,嘴裏嚼著幹酪,把一種特製的伏特加倒在遞過來的酒杯裏。原來的談話果然就在這戲謔中結束了。
“這幹酪不壞。您要來一點兒嗎?”主人說。“你真的又在做體操嗎?”他問列文,左手捏捏他的肌肉。列文微微一笑,彎起手臂。於是,奧勃朗斯基的手指就隔著禮服的薄呢摸到一塊像圓幹酪那樣的堅硬肌肉。
“好硬的肌肉!簡直像參孫[66]!”
“我想獵熊一定要有很大的力氣。”卡列寧說,關於打獵的知識他是很可憐的。他撕下一塊薄得像蛛網的麵包瓤,加上幹酪。
列文微微一笑。
“完全不是。相反,一個孩子都能打死一頭熊。”他說著,向那些跟主婦一起走到桌旁來的女賓微微躬身,讓到一旁。
“我聽說您打死了一頭熊,是嗎?”吉娣說,竭力想用叉子叉住一隻滑溜溜不聽話的蘑菇,因此抖動著那透露出她雪白小手的袖口花邊,但還是叉不住。“你們那裏真的有熊嗎?”她向他半側著美麗的頭,笑盈盈地又說。
吉娣的話似乎沒有什麽特別的地方,但對他來說,她的每個聲音,她的嘴唇、眼睛和手的每個動作,都具有多少不可言喻的意義呀!這裏有求饒,有信任,有柔情,羞怯而深切的柔情,有許諾,有希望,有對他的愛情——那種他不能不相信,並且使他幸福得喘不過氣來的愛情。
“不,我們是到特維爾省去打來的。歸來的途中,我在火車上遇見您的姐夫或者說姐夫的妹夫,”列文含笑說,“那次見麵可有意思了。”
於是列文就興致勃勃地講著,他怎樣通宵不睡覺,穿著土羊皮襖闖到卡列寧的車廂裏。
“列車員像俗話[67]說的那樣,根據衣衫要把我趕出去;但我立刻引經據典,故弄玄虛……您起初也因為我的土皮祆想把我趕出去,”他忘記卡列寧的名字,對他說,“但後來您就幫我說話,我真感激您哪。”
“總的說來,乘客挑選座位的權利太不明確了。”卡列寧用手帕擦擦手指尖,說。
“我看出您對待我還有點兒猶豫不決,”列文樸實地笑著說,“我就連忙說點兒聰明話來補救土皮祆引起的誤會。”
柯茲尼雪夫繼續同女主人談話,一隻耳朵卻聽著弟弟說話,斜著眼睛向他望望。“他今天怎麽啦?簡直像打了一場勝仗。”他想。他不知道列文今天仿佛長了一對翅膀了。列文知道吉娣在聽他說話,她很高興聽他說話。隻有這件事占據了他的整個身心。在他看來,不僅在這個屋子裏,而且在整個世界,隻有他——他變得身價百倍了——和她兩個人。他覺得自己處在令人頭暈目眩的高空,所有這些善良可愛的卡列寧們、奧勃朗斯基們和整個世界都在遙遠的下方。
奧勃朗斯基也不對列文和吉娣瞧一眼,就讓他們坐在一起,仿佛沒有什麽用意,隻因為沒有別的空位置了。
“哦,你就坐在這兒吧!”他對列文說。
筵席像奧勃朗斯基愛好的餐具一樣精美。瑪麗·路易湯十分出色;小巧的餡餅入口即化,無懈可擊。兩個男仆和馬特維係著雪白的領帶,利落地悄悄伺候著酒食。這次宴會在物質方麵是成功的,在非物質方麵也不遜色。談話一會兒集中,一會兒分散,始終沒有停頓,到宴會結束氣氛一直非常活躍,男賓們站起來離開餐桌都沒有停止說話,連卡列寧都變得活潑了。