第80章 (10)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第80章 (10)
10
“吉娣寫信給我,說她現在最希望的是孤獨和安靜。”陶麗沉默了一會兒,說。
“她的身體好一點兒了嗎?”列文激動地問。
“感謝上帝,她完全複元了。我從來就不相信她會有癆病。”
“啊,那太好了,我真高興!”列文說。當他說這話並且默默地瞧著她的時候,陶麗覺得他臉上有一種無可奈何的可憐神情。
“您聽我說,康斯坦京·德米特裏奇,”陶麗臉上露出善良而帶有幾分嘲弄的微笑,說,“您為什麽生吉娣的氣呀?”
“我?我沒有生氣。”列文說。
“不,您生氣了。您在莫斯科的時候,為什麽不到我們家來,也不到她們那邊去呢?”
“達麗雅·阿曆山德羅夫娜,”他說,臉一直紅到頭發根,“我簡直弄不懂,像您這樣好心腸的人,怎麽會沒發覺這一層。您怎麽一點兒都不同情我,當您知道……”
“我知道什麽呀?”
“您總該知道,我去求過婚,但被拒絕了。”列文說。剛才他對吉娣還滿腔柔情,這時卻因為覺得受到了侮辱而憤恨起來。
“為什麽您認為我會知道呢?”
“因為這件事人人都知道了。”
“噯,這一層您可錯了。這事我確實不知道,雖然也猜想過。”
“噢,那您現在知道了。”
“我原先隻知道發生了一件使她很痛苦的事,但她請求我再不要提起那件事。既然她沒有告訴我,那她也絕不會對別人說的。你們到底發生過什麽事?您告訴我吧。”
“我已經告訴您了。”
“這是什麽時候的事?”
“我最後一次去你們家那一天。”
“我老實對您說吧,”陶麗說,“我非常、非常可憐她。您痛苦的隻是自尊心受到了傷害……”
“也許是吧,”列文說,“但是……”
她打斷了他的話:
“可是她這個可憐的人,我真替她難過。現在我了解您了。”
“啊,達麗雅·阿曆山德羅夫娜,請您原諒我!”他站起來說。“我走啦,達麗雅·阿曆山德羅夫娜!再見。”
“不,等一下!”她抓住他的袖子說,“等一下,再坐一會兒。”
“我請求您,我請求您,這事我們不要再談了!”他一麵說,一麵坐下來,覺得被埋葬了的希望又在他心裏翻騰起來了。
“如果說我以前不喜歡您,”陶麗說,眼睛裏洋溢著淚水,“如果說我以前不像現在這樣了解您……”
那種原以為已經消逝的感情逐漸複活,控製了列文的心。
“是的,我現在全明白了,”陶麗繼續說,“這一點您是不會了解的;你們男人自由自在,可以任意選擇對象,你們自己總是很清楚,愛的是誰。可是一個待嫁的姑娘,她總是那麽害羞,她隻能遠遠地看著你們男人,聽到什麽話都隻好相信,而且一個姑娘往往還感到她不知道說些什麽好。”
“是的,如果心裏沒有明確的想法……”
“不,心裏想法是有的。可是您要明白,你們男人看上一個姑娘,就找上門去,去接近她,觀察她,看看她是不是您的意中人,等到您確信您愛她時,就去求婚……”
“嗯,情況並非完全這樣。”
“反正等到你們的愛情成熟了,或者在兩個對象中選定了一個,他們就去求婚。可是人家不會去問一個姑娘。即使希望她自己選擇,她也不可能選擇,她隻能迴答,同意或者不同意。”
“是啊,她在我和伏倫斯基之間做了選擇。”列文心裏想。希望在他的心裏複活,接著又死去了,隻是痛苦地揪著他的心。
“達麗雅·阿曆山德羅夫娜,”他說,“衣服或者別的什麽商品是這樣選擇的,可愛情不是。選擇定了就好了……可不能反複呀。”
“唉,自尊心哪自尊心!”陶麗說,仿佛自尊心是女人所理解的感情中最卑下的一種,因此很蔑視它。“當時您向吉娣求婚,她正好無法迴答您。她猶豫不決。猶豫的是,要您還是要伏倫斯基。當時她天天都看到他,卻好久沒有看到您了。要是她年紀大一些,要是我處在她的地位,就不會猶豫了。我一向對他很反感。事情也就這樣完啦。”
列文想起了吉娣的迴答。她當時說:“不,這不可能……”
“達麗雅·阿曆山德羅夫娜,”他冷冷地說,“我珍重您對我的信任,但我想您誤會了。不過,不管我做得對不對,您那麽蔑視的自尊心卻使我不可能去想卡吉琳娜·阿曆山德羅夫娜。說實在的,絕對不可能。”
“我隻想再說一句,您要明白,她是我的親妹妹,我愛她就像愛自己的孩子一樣。我不說她愛您,我隻想說,她當時的拒絕並不能說明什麽問題。”
“我不知道!”列文跳起來說,“您真不知道您是怎樣刺痛了我的心哪!好比您死了一個孩子,人家還要對您說:他是一個多好的孩子啊,他理應活下去呀,您看到他會多高興啊!可是事實上,他死了,死了,死了……”
“您這人真可笑,”陶麗不管列文的激動,帶著苦笑說。“是的,我現在越來越明白了,”她若有所思地說下去。“那麽,等吉娣來了,您不到我們這兒來嗎?”
“不,我不來。當然,我並不是要避開卡吉琳娜·阿曆山德羅夫娜,不過我盡量避免因我在場而使她不愉快。”
“您這人真是太可笑了,”陶麗親切地凝視著他的臉,重複說。“好,那就算我們根本沒談過這事。塔尼雅,你來做什麽?”陶麗用法語問進來的女孩子。
“媽媽,我的鏟子在哪兒啊?”
“我說法語,你也要說法語。”
女孩子想說,可是忘記法語鏟子該怎麽說。母親提示了她,塔尼雅就用法語又問了一遍,鏟子在哪裏。這使列文覺得很反感。
現在他覺得陶麗的家庭和她幾個孩子完全不像以前那麽可愛了。
“她為什麽要同孩子們說法語?”他想,“這有多別扭,多做作呀!孩子們也感覺到這一點。學會了法語,卻犧牲了樸素的語言。”他心裏想。他不知道這一層陶麗已反複思考過不知多少次了,但盡管她覺得犧牲了樸素的語言,還是不得不用這種方法來教孩子們。
“那您還要趕到哪兒去呀?坐一會兒吧。”
列文留下來喝茶,但他已經興致索然,感到坐立不安了。
喝過茶,列文走到門廳吩咐套車。等他迴到屋子裏,他看見陶麗神情激動,臉色陰鬱,眼睛裏含著淚水。當列文出去吩咐套車時,發生了一件事,一下子把她今天的快樂和因孩子而自豪的情緒粉碎了。原來格裏沙和塔尼雅為了爭皮球而打起架來。陶麗聽見育兒室裏的叫聲,跑了過去,看見一個不愉快的場麵。塔尼雅揪住格裏沙的頭發,格裏沙氣得臉色發青,揮動拳頭往她身上亂打。陶麗看到這情景,她的心都要碎了,仿佛黑暗籠罩了她的生活:她明白她那麽引以自豪的孩子其實都是些極其平凡的,甚至是不好的、教養很差、染有野蠻粗暴習氣的壞孩子。
她無法說和考慮別的事情,她不能把她的不幸講給列文聽。
列文看見她很不高興,就竭力勸慰她,說這並不證明有什麽不好,凡是孩子都喜歡打架。他嘴裏雖這樣說,心裏卻想:“不,我不會裝腔作勢同孩子們說法語;隻要不寵壞孩子,不損害他們的天性,他們就會長得很可愛了。是的,將來我的孩子不會是這樣的。”
他告辭了,她也不再挽留。
10
“吉娣寫信給我,說她現在最希望的是孤獨和安靜。”陶麗沉默了一會兒,說。
“她的身體好一點兒了嗎?”列文激動地問。
“感謝上帝,她完全複元了。我從來就不相信她會有癆病。”
“啊,那太好了,我真高興!”列文說。當他說這話並且默默地瞧著她的時候,陶麗覺得他臉上有一種無可奈何的可憐神情。
“您聽我說,康斯坦京·德米特裏奇,”陶麗臉上露出善良而帶有幾分嘲弄的微笑,說,“您為什麽生吉娣的氣呀?”
“我?我沒有生氣。”列文說。
“不,您生氣了。您在莫斯科的時候,為什麽不到我們家來,也不到她們那邊去呢?”
“達麗雅·阿曆山德羅夫娜,”他說,臉一直紅到頭發根,“我簡直弄不懂,像您這樣好心腸的人,怎麽會沒發覺這一層。您怎麽一點兒都不同情我,當您知道……”
“我知道什麽呀?”
“您總該知道,我去求過婚,但被拒絕了。”列文說。剛才他對吉娣還滿腔柔情,這時卻因為覺得受到了侮辱而憤恨起來。
“為什麽您認為我會知道呢?”
“因為這件事人人都知道了。”
“噯,這一層您可錯了。這事我確實不知道,雖然也猜想過。”
“噢,那您現在知道了。”
“我原先隻知道發生了一件使她很痛苦的事,但她請求我再不要提起那件事。既然她沒有告訴我,那她也絕不會對別人說的。你們到底發生過什麽事?您告訴我吧。”
“我已經告訴您了。”
“這是什麽時候的事?”
“我最後一次去你們家那一天。”
“我老實對您說吧,”陶麗說,“我非常、非常可憐她。您痛苦的隻是自尊心受到了傷害……”
“也許是吧,”列文說,“但是……”
她打斷了他的話:
“可是她這個可憐的人,我真替她難過。現在我了解您了。”
“啊,達麗雅·阿曆山德羅夫娜,請您原諒我!”他站起來說。“我走啦,達麗雅·阿曆山德羅夫娜!再見。”
“不,等一下!”她抓住他的袖子說,“等一下,再坐一會兒。”
“我請求您,我請求您,這事我們不要再談了!”他一麵說,一麵坐下來,覺得被埋葬了的希望又在他心裏翻騰起來了。
“如果說我以前不喜歡您,”陶麗說,眼睛裏洋溢著淚水,“如果說我以前不像現在這樣了解您……”
那種原以為已經消逝的感情逐漸複活,控製了列文的心。
“是的,我現在全明白了,”陶麗繼續說,“這一點您是不會了解的;你們男人自由自在,可以任意選擇對象,你們自己總是很清楚,愛的是誰。可是一個待嫁的姑娘,她總是那麽害羞,她隻能遠遠地看著你們男人,聽到什麽話都隻好相信,而且一個姑娘往往還感到她不知道說些什麽好。”
“是的,如果心裏沒有明確的想法……”
“不,心裏想法是有的。可是您要明白,你們男人看上一個姑娘,就找上門去,去接近她,觀察她,看看她是不是您的意中人,等到您確信您愛她時,就去求婚……”
“嗯,情況並非完全這樣。”
“反正等到你們的愛情成熟了,或者在兩個對象中選定了一個,他們就去求婚。可是人家不會去問一個姑娘。即使希望她自己選擇,她也不可能選擇,她隻能迴答,同意或者不同意。”
“是啊,她在我和伏倫斯基之間做了選擇。”列文心裏想。希望在他的心裏複活,接著又死去了,隻是痛苦地揪著他的心。
“達麗雅·阿曆山德羅夫娜,”他說,“衣服或者別的什麽商品是這樣選擇的,可愛情不是。選擇定了就好了……可不能反複呀。”
“唉,自尊心哪自尊心!”陶麗說,仿佛自尊心是女人所理解的感情中最卑下的一種,因此很蔑視它。“當時您向吉娣求婚,她正好無法迴答您。她猶豫不決。猶豫的是,要您還是要伏倫斯基。當時她天天都看到他,卻好久沒有看到您了。要是她年紀大一些,要是我處在她的地位,就不會猶豫了。我一向對他很反感。事情也就這樣完啦。”
列文想起了吉娣的迴答。她當時說:“不,這不可能……”
“達麗雅·阿曆山德羅夫娜,”他冷冷地說,“我珍重您對我的信任,但我想您誤會了。不過,不管我做得對不對,您那麽蔑視的自尊心卻使我不可能去想卡吉琳娜·阿曆山德羅夫娜。說實在的,絕對不可能。”
“我隻想再說一句,您要明白,她是我的親妹妹,我愛她就像愛自己的孩子一樣。我不說她愛您,我隻想說,她當時的拒絕並不能說明什麽問題。”
“我不知道!”列文跳起來說,“您真不知道您是怎樣刺痛了我的心哪!好比您死了一個孩子,人家還要對您說:他是一個多好的孩子啊,他理應活下去呀,您看到他會多高興啊!可是事實上,他死了,死了,死了……”
“您這人真可笑,”陶麗不管列文的激動,帶著苦笑說。“是的,我現在越來越明白了,”她若有所思地說下去。“那麽,等吉娣來了,您不到我們這兒來嗎?”
“不,我不來。當然,我並不是要避開卡吉琳娜·阿曆山德羅夫娜,不過我盡量避免因我在場而使她不愉快。”
“您這人真是太可笑了,”陶麗親切地凝視著他的臉,重複說。“好,那就算我們根本沒談過這事。塔尼雅,你來做什麽?”陶麗用法語問進來的女孩子。
“媽媽,我的鏟子在哪兒啊?”
“我說法語,你也要說法語。”
女孩子想說,可是忘記法語鏟子該怎麽說。母親提示了她,塔尼雅就用法語又問了一遍,鏟子在哪裏。這使列文覺得很反感。
現在他覺得陶麗的家庭和她幾個孩子完全不像以前那麽可愛了。
“她為什麽要同孩子們說法語?”他想,“這有多別扭,多做作呀!孩子們也感覺到這一點。學會了法語,卻犧牲了樸素的語言。”他心裏想。他不知道這一層陶麗已反複思考過不知多少次了,但盡管她覺得犧牲了樸素的語言,還是不得不用這種方法來教孩子們。
“那您還要趕到哪兒去呀?坐一會兒吧。”
列文留下來喝茶,但他已經興致索然,感到坐立不安了。
喝過茶,列文走到門廳吩咐套車。等他迴到屋子裏,他看見陶麗神情激動,臉色陰鬱,眼睛裏含著淚水。當列文出去吩咐套車時,發生了一件事,一下子把她今天的快樂和因孩子而自豪的情緒粉碎了。原來格裏沙和塔尼雅為了爭皮球而打起架來。陶麗聽見育兒室裏的叫聲,跑了過去,看見一個不愉快的場麵。塔尼雅揪住格裏沙的頭發,格裏沙氣得臉色發青,揮動拳頭往她身上亂打。陶麗看到這情景,她的心都要碎了,仿佛黑暗籠罩了她的生活:她明白她那麽引以自豪的孩子其實都是些極其平凡的,甚至是不好的、教養很差、染有野蠻粗暴習氣的壞孩子。
她無法說和考慮別的事情,她不能把她的不幸講給列文聽。
列文看見她很不高興,就竭力勸慰她,說這並不證明有什麽不好,凡是孩子都喜歡打架。他嘴裏雖這樣說,心裏卻想:“不,我不會裝腔作勢同孩子們說法語;隻要不寵壞孩子,不損害他們的天性,他們就會長得很可愛了。是的,將來我的孩子不會是這樣的。”
他告辭了,她也不再挽留。