第58章 (23)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第58章 (23)
23
伏倫斯基有好幾次——雖然沒有像今天這樣堅決——試圖引她商量她的處境問題,但每次她都像現在迴答他的挑戰那樣,總是說得不著邊際,使人不得要領。仿佛這裏有著一種她不能或者不願正視的東西;仿佛一談到這事,她,真正的安娜,就隱藏起來,出現一個他所陌生的古怪女人。這個女人他不愛,他害怕,處處同他作對。不過,今天他決定把心裏話統統告訴她。
“他知道不知道,”伏倫斯基用他素常堅定沉著的語氣說,“他知道不知道,這不關我們的事。我們不能……你也不能這樣過下去,特別是現在。”
“照您說,該怎麽辦呢?”她帶著微微嘲弄的口吻問。她本來擔心他會輕視她懷孕這件事,現在又唯恐他認為必須采取什麽措施了。
“把一切都告訴他,然後離開他。”
“很好。假定我這麽辦吧,”她說,“您知道這會產生什麽後果?我可以先講給您聽聽。”於是她那雙一分鍾前還很溫柔的眼睛閃出了兇惡的光芒,“‘哦,您愛上了別人,同他發生了罪惡的關係,是嗎?(她竭力模仿丈夫的腔調,像他一樣把“罪惡的”三個字說得特別響。)我曾經警告您,要考慮宗教、民法和家庭各方麵的後果。您不聽我的話。現在,我不能讓您敗壞我的名譽……(和我兒子的名譽。)’”她原想這樣說,但她不能拿兒子開玩笑……“‘敗壞我的名譽’,以及諸如此類的話,”她補充說,“總之,他會打官腔,斬釘截鐵地明確表示,他不能放過我,他會采取一切手段來製止這件醜事。他會冷靜地照他所說的辦法認真去做。事情就是這樣。他不是人,他是一架機器。當他生氣時簡直是一架兇惡的機器。”她一麵說,一麵仔細想著卡列寧的外貌、說話的姿勢和他的性格,把他身上能找到的缺點全部集中起來,並不因為自己對他犯了大罪而稍稍原諒他。
“不過,安娜,”伏倫斯基用懇切的溫和語氣說,竭力安慰她,“無論如何得告訴他,然後看他的辦法再采取對策。”
“怎麽,逃走嗎?”
“為什麽不能逃走呢?我覺得再也不能這樣過下去了。倒不是為了我自己,——我知道您很痛苦。”
“哼,逃走!叫我做你的情婦嗎?”她惡狠狠地說。
“安娜!”他略帶譴責的口吻叫道。
“是啊,”她繼續說,“做你的情婦,把一切都毀掉……”
她又想說:“把兒子……”但是她說不出口。
伏倫斯基無法理解,像安娜這樣個性很強又很誠實的人,怎麽能忍受這種自欺欺人的處境而不願擺脫。他沒有想到主要原因就是她說不出口的“兒子”這個詞。當她想到兒子,想到他以後將怎樣對待她這個拋棄父親的母親時,她對自己的行為感到十分害怕,簡直無法認真思考,隻能像一般女人那樣用虛偽的判斷和語言來安慰自己,好讓一切都保持原狀,並忘記兒子將會怎樣對待她這個可怕的問題。
“我要求你,我懇求你,”她突然抓住他的手,用一種異樣的誠懇而溫柔的音調說,“以後再也不要同我談這事了!”
“可是,安娜……”
“再也不要談了。讓我去吧。我處境的屈辱、糟糕,我都知道,但這事並不像你所想的那麽容易解決。讓我去吧,照我的話辦。再也不要同我談這事了。你答應我嗎?……不,不,你要答應一聲。”
“我什麽都可以答應,但我心裏不能平靜,特別是在你告訴我這件事以後。你心裏不能平靜,我心裏也不能平靜啊……”
“我!”她重複說,“是的,我有時感到痛苦,但這會過去的,隻要你永遠不再同我談這事。你一同我談這事,我就痛苦。”
“我不明白。”他說。
“我知道,”她打斷他的話,“你這人天生這樣誠實,要你說謊確實是很痛苦的。我替你難過。我常常想,你為了我毀了自己的一生。”
“我現在想的也是這件事,”他說。“你怎麽可以為我而犧牲一切呢?你要是有什麽不幸,我可不能原諒自己。”
“我不幸嗎?”她挨近他,帶著火熱的愛戀的微笑瞧著他,說,“我好像一個饑餓的人,得到了食物。他也許感到寒冷,他的衣服被撕破了,他感到害臊,但他並不是不幸。我不幸嗎?不,這正好是我的幸福哇……”
她聽見兒子迴來的聲音,慌忙向露台望了一眼,霍地站起來。她的眼神裏燃起了他所熟悉的火焰,她用戴著戒指的好看的手迅速地捧住他的頭,對他望了好一陣,接著把自己的臉湊過去,用微微張開的笑盈盈的嘴唇吻了吻他的嘴和眼睛,就把他推開。她要走,但他把她拉住了。
“什麽時候?”他神魂顛倒地瞧著她,低聲說。
“今晚一點鍾。”她沉重地歎了一口氣,喃喃地說,接著就邁動輕盈而迅速的步伐去迎接兒子。
謝遼查在大花園裏遇雨,就同保姆一起坐在亭子裏避了一陣。
“嗯,再見,”她對伏倫斯基說。“馬上就要去看賽馬了。培特西答應來接我一起去。”
伏倫斯基看了看表,匆匆走了。
23
伏倫斯基有好幾次——雖然沒有像今天這樣堅決——試圖引她商量她的處境問題,但每次她都像現在迴答他的挑戰那樣,總是說得不著邊際,使人不得要領。仿佛這裏有著一種她不能或者不願正視的東西;仿佛一談到這事,她,真正的安娜,就隱藏起來,出現一個他所陌生的古怪女人。這個女人他不愛,他害怕,處處同他作對。不過,今天他決定把心裏話統統告訴她。
“他知道不知道,”伏倫斯基用他素常堅定沉著的語氣說,“他知道不知道,這不關我們的事。我們不能……你也不能這樣過下去,特別是現在。”
“照您說,該怎麽辦呢?”她帶著微微嘲弄的口吻問。她本來擔心他會輕視她懷孕這件事,現在又唯恐他認為必須采取什麽措施了。
“把一切都告訴他,然後離開他。”
“很好。假定我這麽辦吧,”她說,“您知道這會產生什麽後果?我可以先講給您聽聽。”於是她那雙一分鍾前還很溫柔的眼睛閃出了兇惡的光芒,“‘哦,您愛上了別人,同他發生了罪惡的關係,是嗎?(她竭力模仿丈夫的腔調,像他一樣把“罪惡的”三個字說得特別響。)我曾經警告您,要考慮宗教、民法和家庭各方麵的後果。您不聽我的話。現在,我不能讓您敗壞我的名譽……(和我兒子的名譽。)’”她原想這樣說,但她不能拿兒子開玩笑……“‘敗壞我的名譽’,以及諸如此類的話,”她補充說,“總之,他會打官腔,斬釘截鐵地明確表示,他不能放過我,他會采取一切手段來製止這件醜事。他會冷靜地照他所說的辦法認真去做。事情就是這樣。他不是人,他是一架機器。當他生氣時簡直是一架兇惡的機器。”她一麵說,一麵仔細想著卡列寧的外貌、說話的姿勢和他的性格,把他身上能找到的缺點全部集中起來,並不因為自己對他犯了大罪而稍稍原諒他。
“不過,安娜,”伏倫斯基用懇切的溫和語氣說,竭力安慰她,“無論如何得告訴他,然後看他的辦法再采取對策。”
“怎麽,逃走嗎?”
“為什麽不能逃走呢?我覺得再也不能這樣過下去了。倒不是為了我自己,——我知道您很痛苦。”
“哼,逃走!叫我做你的情婦嗎?”她惡狠狠地說。
“安娜!”他略帶譴責的口吻叫道。
“是啊,”她繼續說,“做你的情婦,把一切都毀掉……”
她又想說:“把兒子……”但是她說不出口。
伏倫斯基無法理解,像安娜這樣個性很強又很誠實的人,怎麽能忍受這種自欺欺人的處境而不願擺脫。他沒有想到主要原因就是她說不出口的“兒子”這個詞。當她想到兒子,想到他以後將怎樣對待她這個拋棄父親的母親時,她對自己的行為感到十分害怕,簡直無法認真思考,隻能像一般女人那樣用虛偽的判斷和語言來安慰自己,好讓一切都保持原狀,並忘記兒子將會怎樣對待她這個可怕的問題。
“我要求你,我懇求你,”她突然抓住他的手,用一種異樣的誠懇而溫柔的音調說,“以後再也不要同我談這事了!”
“可是,安娜……”
“再也不要談了。讓我去吧。我處境的屈辱、糟糕,我都知道,但這事並不像你所想的那麽容易解決。讓我去吧,照我的話辦。再也不要同我談這事了。你答應我嗎?……不,不,你要答應一聲。”
“我什麽都可以答應,但我心裏不能平靜,特別是在你告訴我這件事以後。你心裏不能平靜,我心裏也不能平靜啊……”
“我!”她重複說,“是的,我有時感到痛苦,但這會過去的,隻要你永遠不再同我談這事。你一同我談這事,我就痛苦。”
“我不明白。”他說。
“我知道,”她打斷他的話,“你這人天生這樣誠實,要你說謊確實是很痛苦的。我替你難過。我常常想,你為了我毀了自己的一生。”
“我現在想的也是這件事,”他說。“你怎麽可以為我而犧牲一切呢?你要是有什麽不幸,我可不能原諒自己。”
“我不幸嗎?”她挨近他,帶著火熱的愛戀的微笑瞧著他,說,“我好像一個饑餓的人,得到了食物。他也許感到寒冷,他的衣服被撕破了,他感到害臊,但他並不是不幸。我不幸嗎?不,這正好是我的幸福哇……”
她聽見兒子迴來的聲音,慌忙向露台望了一眼,霍地站起來。她的眼神裏燃起了他所熟悉的火焰,她用戴著戒指的好看的手迅速地捧住他的頭,對他望了好一陣,接著把自己的臉湊過去,用微微張開的笑盈盈的嘴唇吻了吻他的嘴和眼睛,就把他推開。她要走,但他把她拉住了。
“什麽時候?”他神魂顛倒地瞧著她,低聲說。
“今晚一點鍾。”她沉重地歎了一口氣,喃喃地說,接著就邁動輕盈而迅速的步伐去迎接兒子。
謝遼查在大花園裏遇雨,就同保姆一起坐在亭子裏避了一陣。
“嗯,再見,”她對伏倫斯基說。“馬上就要去看賽馬了。培特西答應來接我一起去。”
伏倫斯基看了看表,匆匆走了。