第41章 (6)


    6


    培特西公爵夫人不等最後一幕結束,就離開劇院迴家。她一走進梳妝室,在蒼白的長臉上撲上一些粉,擦勻,梳了梳頭發,又吩咐仆人在大客廳裏擺好茶。這時候,一輛輛馬車陸續來到她那濱海大街的大住宅門口。客人們在寬敞的大門口下了車。看門的胖子每天早晨都在玻璃門外讀報教誨過往行人,這時輕輕拉開大門,讓來客從他身邊進去。


    主人和客人差不多同時走進大客廳:女主人新梳了頭,臉上剛勻過粉,從一扇門進來;客人們從另一扇門進來。大客廳裏的牆壁是暗色的,鋪著柔軟的地毯,燈光把桌子照得通亮,桌布白得耀眼,桌上擺著銀茶炊和半透明的白瓷茶具。


    女主人在茶炊旁坐下,脫掉手套。幾個仆人悄沒聲兒地走來,幫助客人拉開椅子,大家就分兩組坐下來:一組坐在女主人旁邊,圍著茶炊;另一組坐在客廳另一頭,圍著那位穿黑絲絨衣裳、生著兩條彎彎黑眉毛的美麗的公使夫人。兩組人的談話開頭照例總是遊移不定,被招唿、寒暄、獻茶所打斷,仿佛在摸索話題。


    “她作為一個演員真是出類拔萃,她一定研究過考爾巴哈[30]的造型,”一位外交家在公使夫人那一組中說,“你們可曾注意她是怎樣倒下來的……”


    “噯,咱們別再談尼爾生了!她沒有什麽新東西好談了。”一位穿老式綢衣裳、沒有眉毛、不戴假發而生著淺黃色頭發的紅臉胖太太說。這是米雅赫基公爵夫人,她以性格直爽、態度粗暴出名,因此綽號叫“可怕的娃娃”。米雅赫基公爵夫人坐在兩組客人當中,同時傾聽和介入兩邊的談話。“今天我就聽到有三個人談到考爾巴哈,談的都是同樣的話,仿佛預先串通好了似的。我不明白他們怎麽這樣喜歡這句話。”


    談話被她這個意見打斷,隻得再想新的話題。


    “您給我們說些什麽好玩的事,但話可不要刻毒。”擅長閑談的公使夫人對外交官說。那外交官此刻也不知道說什麽才好。


    “這倒有點兒為難了,因為一般認為隻有刻毒的話才好玩,”他笑眯眯地說。“不過我願意試一試。您出個題目吧。關鍵全在於題目,有了題目,文章就好做了。我常常想,上個世紀的好口才,到今天也很難說出有趣的話來,因為一切有趣的話現在都已成為陳詞濫調了……”


    “這話也早就有人說過了。”公使夫人笑著打斷他。


    談話開始得很文雅,但因為太文雅了,談談又談不下去。於是不得不采用那種最可靠的辦法:挖苦人。


    “您沒發現土施凱維奇有幾分路易十五的風度嗎?”他瞟了一眼那個站在桌旁的淺黃頭發的年輕美男子說。


    “可不是嗎!他的趣味同這客廳是一致的,因此他經常到這兒來。”


    這番話得到了人家的響應,因為他暗示的事在這個客廳裏是不能直接說的。那就是土施凱維奇同女主人的關係。


    茶炊和女主人周圍的談話,同樣在三個無法避免的題目之間兜來兜去:最近的社會新聞、劇院和對人的挖苦,但最後也集中到說人家的壞話上。


    “你們聽說了嗎,瑪爾基謝娃——不是女兒,是母親,給自己定做了一件鮮豔的玫瑰紅衣服?”


    “不會的!要不那真是太妙了!”


    “我真弄不懂,像她這樣聰明的人——她確實並不笨,——怎麽不明白,她這樣會被人家笑死的。”


    人人都找些話來挖苦和嘲笑那個倒黴的瑪爾基謝娃。於是談話就像燒旺的篝火一樣劈劈啪啪地談開了。


    培特西公爵夫人的丈夫是個和藹可親的胖子,熱衷於收藏版畫,知道妻子有客人,就在去俱樂部之前到客廳裏來了一會兒。他踏著柔軟的地毯,悄悄地走到米雅赫基公爵夫人跟前。


    “您喜歡尼爾生嗎?”他問。


    “哎,怎麽可以這樣偷偷溜到人家跟前來?您真把我嚇死了!”她迴答。“請您別來同我談什麽歌劇了,您對音樂一竅不通。還是讓我來遷就您,同您談談您的釉陶和版畫吧。那麽,您最近在舊貨市場買到些什麽寶貝呀?”


    “您要看看嗎?不過您在這方麵是外行。”


    “給我看看。我在那些……他們叫什麽呀……那些銀行家家裏見識過了……他們有精美的版畫。他們拿給我們看過了。”


    “哦,您到舒茨堡家去過啦?”女主人在茶炊那邊問道。


    “去過,親愛的。他們請我同丈夫一起去吃飯,還告訴我說,單是席上的調味沙司就花了一千盧布。”米雅赫基公爵夫人發覺大家都在聽她,就高聲說,“那沙司真是糟糕,綠茸茸的。我們也隻好迴請他們一次。我花了八十五戈比做了沙司,大家都吃得很滿意。我可沒本領做價值一千盧布的沙司!”


    “她這人真是舉世無雙!”女主人說。


    “真了不起!”另外有人說。


    米雅赫基公爵夫人說話總能產生這樣的效果。獲得這種效果的秘訣就在於,她說話雖然常常像現在這樣很不得體,但她所說的普通事多少總有點兒意思。在她所處的圈子裏,這樣的話往往會像最俏皮的話那樣產生效果。米雅赫基公爵夫人自己也弄不懂,怎麽會有這樣的效果,但她知道會有,並且加以利用。


    米雅赫基公爵夫人說話的時候,大家都留神地聽著,以致公使夫人周圍的談話也停止了。女主人想把兩組人拉在一起,就對公使夫人說:“您真的不要喝點兒茶嗎?您還是到我們這兒來吧!”


    “不,我們這兒很好。”公使夫人笑盈盈地迴答,接著繼續談他們開了頭的話題。


    這場談話是很有趣的。他們在對卡列寧夫婦說長道短。


    “安娜從莫斯科迴來以後人大變了。她使人覺得有點兒怪。”她的一個女朋友說。


    “主要的變化是她隨身帶迴了伏倫斯基的影子。”公使夫人說。


    “噯,那有什麽呢?格林[31]有個童話,寫一個沒有影子的男人,一個失去影子的男人。這是為了某件事而給他的懲罰。可我一直不明白,這怎麽能算是懲罰呢?不過,一個女人要是沒有影子,她一定很寂寞吧。”


    “是啊,不過有影子的女人往往都沒有好下場。”安娜的女朋友說。


    “爛掉您的舌頭!”米雅赫基公爵夫人一聽見這話,立刻說,“安娜是個很好的女人,我不喜歡她的丈夫,但很喜歡她。”


    “您為什麽不喜歡她的丈夫呢?他是一位了不起的人物,”公使夫人說,“我丈夫說,像他那樣的政治家整個歐洲也很少見。”


    “我丈夫也對我這樣說,可是我不信,”米雅赫基公爵夫人說,“要不是做丈夫的都這樣說,我們早就看清他的真麵目了。照我看,卡列寧簡直是個傻瓜。這話我隻能悄悄地說……事情還不一清二楚嗎?以前人家告訴我,他是個聰明人,我就一直在考慮,還以為是我自己笨,看不出他的聰明來。如今我說他是個傻瓜——雖然是悄悄地說的——這就對頭了,是不是?”


    “您今天好刻毒!”


    “一點兒也不。我沒有別的辦法。我們兩人中間總有一個是傻瓜。哦,不過您也知道,天下沒有人會說自己是傻瓜的。”


    “誰也不滿足於自己的財富,可誰都滿足於自己的智慧。”外交官說了一句法國謗語。


    “對了,對了!”米雅赫基公爵夫人應聲說。“但我可不許你們說安娜的壞話。她這人太好,太可愛了。如果人家都愛上她,像影子一樣跟住她,她又有什麽辦法呢?”


    “我可不想說她的壞話呀!”安娜的女朋友辯解說。


    “即使沒有人像影子一般跟住我們,這也不能表明,我們就有權利說她的壞話。”


    米雅赫基公爵夫人把安娜的女朋友狠狠地奚落了一番,站起身來,同公使夫人一起轉移到桌子旁邊的一組,那邊大家正在談論普魯士國王。


    “你們在那邊講誰的壞話呀?”培特西問。


    “在談卡列寧夫婦。公爵夫人對卡列寧做了一番鑒定。”公使夫人笑嘻嘻地在桌旁坐下來,迴答說。


    “可惜我們沒有聽見。”女主人說,眼睛盯住房門。“啊,您到底來了!”她微笑著對進來的伏倫斯基說。


    伏倫斯基不僅認識房間裏所有的人,而且天天同大家見麵,因此他進來的時候態度從容自若,好像他才離開大家一會兒就迴來似的。


    “你問我從哪兒來嗎?”他迴答公使夫人的話說,“沒有辦法,隻好坦白了。我從滑稽歌劇院來。看了怕也有一百遍了,還是看不厭。真是妙極了!我知道這太不像話。我看歌劇要打瞌睡,看滑稽歌劇卻可以看到收場,總覺得挺有趣。今天晚上……”


    他說出法國女演員的名字,正想講點兒她的什麽趣聞,可是公使夫人裝出害怕的樣子,打斷他說:“那種可怕的事,請您不要再講了。”


    “好的,我不講,其實那種可怕的事大家都知道的。”


    “要是它像歌劇一樣流行,大家都會去看了。”米雅赫基公爵夫人附和說。

章節目錄

閱讀記錄

安娜·卡列尼娜(上)所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(俄)列夫·托爾斯泰的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(俄)列夫·托爾斯泰並收藏安娜·卡列尼娜(上)最新章節