第40章 (5)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第40章 (5)
5
“這事有點兒荒唐,但太有意思了,我很想講給您聽聽,”伏倫斯基眉開眼笑地望著她,說,“我不講他們的名字。”
“但我會猜的,這樣更有趣。”
“那您就聽我說。有兩個快樂的小夥子乘車去……”
“一定是你們團裏的軍官,是不是?”
“我沒有說是軍官,隻是兩個吃過早飯的小夥子……”
“說得明白些,是喝過酒的。”
“也許是這樣。他們到一個同事家去吃飯,情緒非常好。他們看見一位漂亮的女人坐馬車追過他們,她迴過頭來看了一眼。至少他們認為她在向他們點頭,向他們微笑。他們自然就追了上去。他們沒命地趕著馬。使他們驚奇的是,這位美人兒就在他們去吃飯的那戶人家門口停了下來。美人兒跑上樓去。他們隻看見短麵網下的紅唇和一雙小巧玲瓏的腳。”
“您講得那麽津津有味,我看您就是其中的一個。”
“可您剛才是怎麽對我說的?後來,這兩個年輕人走到同事家裏,他辦酒席替他們餞行。當然,他們可能多喝了幾杯,這在餞行筵席上是常有的事。吃飯的時候,他們打聽樓上住著什麽人。可是誰也不知道。他們問:‘樓上有小姐們住著嗎?’主人家的仆人迴答說:‘這裏住著很多位小姐。’飯後,這兩個小夥子走到主人書房裏,給這位素昧平生的女人寫信。他們寫了一封熱情洋溢的信,表白愛情,又親自把它送到樓上,以便當麵解釋信裏可能寫得不夠清楚的地方。”
“您把這種醜事講給我聽幹什麽?嗯?”
“他們打了打鈴。出來一個侍女,他們就把信交給她,還再三向她表示,他們愛那個女人愛得神魂顛倒,要是不能見見她,簡直就會在門口當場死去。那侍女疑惑不解地同他們談著話。突然一位留有香腸般絡腮胡子、麵孔紅得像龍蝦的先生走出來,聲明房子裏除了他妻子以外沒有別的人,就把他們倆趕走了。”
“您怎麽知道他的胡子——像您說的那樣——像香腸呢?”
“嗯,您聽我說。我剛才去給他們調解過了。”
“哦,結果怎麽樣?”
“事情可有意思了。原來這是一對幸福的夫婦,九品文官和他的夫人。九品文官提出申訴,我就當了調解人,而且是個頂呱呱的調解人!我敢保證,就是塔列蘭[29]也比不上我。”
“有什麽困難嗎?”
“好,您聽我說……他們照例賠了罪:‘我們覺得很抱歉,這是個不幸的誤會,請您原諒。’留香腸胡子的九品文官開始有點兒心軟了,但還是要表示表示他的憤怒。他火冒三丈,滿口粗話。我又隻得施展施展我的外交才能了。我說:‘我也認為他們的行為不對,但請您原諒,這是個誤會,他們年輕無知,而且剛剛吃過早飯。不瞞您說,他們感到很後悔,請您饒恕他們的過錯。’九品文官聽了心又軟了,說:‘我同意您的意見,伯爵,我也準備饒恕他們,但您要明白,我的妻子……我的妻子是個正派女人,卻遭到這兩個小流氓的侮辱和調戲……’您要知道,那個小流氓當時就在場,我隻好再給他們調解。我又運用外交手腕,可是事情剛要結束,我們的九品文官又冒火了,臉又漲得通紅,香腸胡子又豎起來,我隻好再一次施展我的外交手腕了。”
“嘿,這故事一定得給您講講!”培特西笑著對一位走進包廂來的太太說:“他真把我笑死了。”
“啊,祝您成功!”她用法語補了一句,把不握扇子的那個手指伸給伏倫斯基親吻,聳聳肩膀,讓縮上來的衣服滑下一點兒。這樣,當她接近腳燈時,在煤氣燈光和眾人的目光下,她的肩膀和胸部就會充分袒露出來。
伏倫斯基到法國劇院去了。他確實要去看看那位從不錯過一場法國劇院演出的團長,向他報告這三天來他起勁地忙碌著的調解工作。卷入這件事的有他喜愛的彼特利茨基,還有那個不久前才調到團裏來的可愛的青年,出色的同事,年輕的凱德羅夫公爵。這件事主要是關係到團的名譽。
這兩個青年都在伏倫斯基的騎兵連裏服役。九品文官範登跑來找團長,控告他的兩個軍官調戲他的妻子。據範登說,他的年輕妻子(他們結婚才半年)和她母親在教堂裏做禮拜,她忽然感到不舒服,因為懷了孕,站不住,看到一輛馬車,就雇了車迴家。這時候,有兩個軍官追逐她,她害怕了,身體更不舒服,一到家就跑上樓。範登已從官廳迴來了,聽到鈴聲和說話聲,便走出來開門。他看見兩個喝醉酒的軍官,就把他們推出去。他要求嚴辦他們。
“不,不論您怎麽說,”團長把伏倫斯基請來,對他說,“彼特利茨基也實在太不像話了,沒有一個禮拜不鬧事。這位九品文官也不肯罷休,他會去上告的。”
伏倫斯基看到事情不妙,又不可能舉行決鬥,隻得竭力勸說那位九品文官不要太激動,私下了結這件事。團長請伏倫斯基來商量,因為知道他這人品德高尚,辦事機靈,尤其是一向珍惜團的聲譽。他們談了一陣,決定讓彼特利茨基和凱德羅夫隨伏倫斯基去向這位九品文官賠禮。團長和伏倫斯基兩人都明白,憑伏倫斯基的名字和他宮廷武官的身份,是能使九品文官迴心轉意的。這兩個條件確實都起了作用,但調解結果究竟怎樣,正像伏倫斯基說的,還在未定之際。
伏倫斯基來到法國劇院,同團長一起走進休息室,向他報告自己的成功和失敗。團長考慮了一番,決定不受理這個案件,但後來出於好奇,又向伏倫斯基詢問他們會見的詳細情節。他聽伏倫斯基講到九品文官剛有點兒平靜,但一想到事情的經過,又冒起火來。伏倫斯基說完最後一句調解的話,就乘機退出,卻把彼特利茨基推到前麵。團長聽到這裏忍不住哈哈大笑了好一陣。
“這事真不像話,但挺好笑。凱德羅夫是打不過這位先生的!他大為生氣,是嗎?”團長笑著反問。“今天克列爾怎麽樣?美極啦!”他接著談論起新來的法國女演員。“不論你看多少遍,她總是天天不一樣。隻有法國人才有這樣的本領。”
5
“這事有點兒荒唐,但太有意思了,我很想講給您聽聽,”伏倫斯基眉開眼笑地望著她,說,“我不講他們的名字。”
“但我會猜的,這樣更有趣。”
“那您就聽我說。有兩個快樂的小夥子乘車去……”
“一定是你們團裏的軍官,是不是?”
“我沒有說是軍官,隻是兩個吃過早飯的小夥子……”
“說得明白些,是喝過酒的。”
“也許是這樣。他們到一個同事家去吃飯,情緒非常好。他們看見一位漂亮的女人坐馬車追過他們,她迴過頭來看了一眼。至少他們認為她在向他們點頭,向他們微笑。他們自然就追了上去。他們沒命地趕著馬。使他們驚奇的是,這位美人兒就在他們去吃飯的那戶人家門口停了下來。美人兒跑上樓去。他們隻看見短麵網下的紅唇和一雙小巧玲瓏的腳。”
“您講得那麽津津有味,我看您就是其中的一個。”
“可您剛才是怎麽對我說的?後來,這兩個年輕人走到同事家裏,他辦酒席替他們餞行。當然,他們可能多喝了幾杯,這在餞行筵席上是常有的事。吃飯的時候,他們打聽樓上住著什麽人。可是誰也不知道。他們問:‘樓上有小姐們住著嗎?’主人家的仆人迴答說:‘這裏住著很多位小姐。’飯後,這兩個小夥子走到主人書房裏,給這位素昧平生的女人寫信。他們寫了一封熱情洋溢的信,表白愛情,又親自把它送到樓上,以便當麵解釋信裏可能寫得不夠清楚的地方。”
“您把這種醜事講給我聽幹什麽?嗯?”
“他們打了打鈴。出來一個侍女,他們就把信交給她,還再三向她表示,他們愛那個女人愛得神魂顛倒,要是不能見見她,簡直就會在門口當場死去。那侍女疑惑不解地同他們談著話。突然一位留有香腸般絡腮胡子、麵孔紅得像龍蝦的先生走出來,聲明房子裏除了他妻子以外沒有別的人,就把他們倆趕走了。”
“您怎麽知道他的胡子——像您說的那樣——像香腸呢?”
“嗯,您聽我說。我剛才去給他們調解過了。”
“哦,結果怎麽樣?”
“事情可有意思了。原來這是一對幸福的夫婦,九品文官和他的夫人。九品文官提出申訴,我就當了調解人,而且是個頂呱呱的調解人!我敢保證,就是塔列蘭[29]也比不上我。”
“有什麽困難嗎?”
“好,您聽我說……他們照例賠了罪:‘我們覺得很抱歉,這是個不幸的誤會,請您原諒。’留香腸胡子的九品文官開始有點兒心軟了,但還是要表示表示他的憤怒。他火冒三丈,滿口粗話。我又隻得施展施展我的外交才能了。我說:‘我也認為他們的行為不對,但請您原諒,這是個誤會,他們年輕無知,而且剛剛吃過早飯。不瞞您說,他們感到很後悔,請您饒恕他們的過錯。’九品文官聽了心又軟了,說:‘我同意您的意見,伯爵,我也準備饒恕他們,但您要明白,我的妻子……我的妻子是個正派女人,卻遭到這兩個小流氓的侮辱和調戲……’您要知道,那個小流氓當時就在場,我隻好再給他們調解。我又運用外交手腕,可是事情剛要結束,我們的九品文官又冒火了,臉又漲得通紅,香腸胡子又豎起來,我隻好再一次施展我的外交手腕了。”
“嘿,這故事一定得給您講講!”培特西笑著對一位走進包廂來的太太說:“他真把我笑死了。”
“啊,祝您成功!”她用法語補了一句,把不握扇子的那個手指伸給伏倫斯基親吻,聳聳肩膀,讓縮上來的衣服滑下一點兒。這樣,當她接近腳燈時,在煤氣燈光和眾人的目光下,她的肩膀和胸部就會充分袒露出來。
伏倫斯基到法國劇院去了。他確實要去看看那位從不錯過一場法國劇院演出的團長,向他報告這三天來他起勁地忙碌著的調解工作。卷入這件事的有他喜愛的彼特利茨基,還有那個不久前才調到團裏來的可愛的青年,出色的同事,年輕的凱德羅夫公爵。這件事主要是關係到團的名譽。
這兩個青年都在伏倫斯基的騎兵連裏服役。九品文官範登跑來找團長,控告他的兩個軍官調戲他的妻子。據範登說,他的年輕妻子(他們結婚才半年)和她母親在教堂裏做禮拜,她忽然感到不舒服,因為懷了孕,站不住,看到一輛馬車,就雇了車迴家。這時候,有兩個軍官追逐她,她害怕了,身體更不舒服,一到家就跑上樓。範登已從官廳迴來了,聽到鈴聲和說話聲,便走出來開門。他看見兩個喝醉酒的軍官,就把他們推出去。他要求嚴辦他們。
“不,不論您怎麽說,”團長把伏倫斯基請來,對他說,“彼特利茨基也實在太不像話了,沒有一個禮拜不鬧事。這位九品文官也不肯罷休,他會去上告的。”
伏倫斯基看到事情不妙,又不可能舉行決鬥,隻得竭力勸說那位九品文官不要太激動,私下了結這件事。團長請伏倫斯基來商量,因為知道他這人品德高尚,辦事機靈,尤其是一向珍惜團的聲譽。他們談了一陣,決定讓彼特利茨基和凱德羅夫隨伏倫斯基去向這位九品文官賠禮。團長和伏倫斯基兩人都明白,憑伏倫斯基的名字和他宮廷武官的身份,是能使九品文官迴心轉意的。這兩個條件確實都起了作用,但調解結果究竟怎樣,正像伏倫斯基說的,還在未定之際。
伏倫斯基來到法國劇院,同團長一起走進休息室,向他報告自己的成功和失敗。團長考慮了一番,決定不受理這個案件,但後來出於好奇,又向伏倫斯基詢問他們會見的詳細情節。他聽伏倫斯基講到九品文官剛有點兒平靜,但一想到事情的經過,又冒起火來。伏倫斯基說完最後一句調解的話,就乘機退出,卻把彼特利茨基推到前麵。團長聽到這裏忍不住哈哈大笑了好一陣。
“這事真不像話,但挺好笑。凱德羅夫是打不過這位先生的!他大為生氣,是嗎?”團長笑著反問。“今天克列爾怎麽樣?美極啦!”他接著談論起新來的法國女演員。“不論你看多少遍,她總是天天不一樣。隻有法國人才有這樣的本領。”