第32章 (31)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第32章 (31)
31
這一夜,伏倫斯基通宵不想睡覺。他坐在他的座位上,一會兒直瞪著前方,一會兒打量著進進出出的人。他一向以鎮定沉著使不熟悉他的人感到驚奇和不安,而此刻似乎變得更加傲慢自負了。他看人好像在看一樣東西。一個在區法院任職、有點兒神經質的青年坐在他對麵,很惱恨他這副樣子。那青年向他借火抽煙,還同他攀談,甚至於推推他,想讓他感覺到自己不是物件,而是一個人。但是伏倫斯基望著他還是像望著一盞燈那樣。那青年實在受不了他這種冷漠的態度,就扮了個鬼臉。
伏倫斯基什麽東西也沒有看見,什麽人也沒有看見。他覺得自己像個皇帝,倒不是因為他相信他給安娜留下了不平凡的印象——這一點他還沒有自信,——而是因為她給他留下的印象使他覺得幸福和自豪。
這一切將產生什麽後果,他不知道,甚至連想都沒有想過。他覺得他以前所浪費和分散的精力現在都集中在一點,並且精神抖擻地去追求一個崇高的目的。他因此感到幸福。他隻知道他對她說了實話,她到哪裏,他也到哪裏;他現在發現生活的全部幸福,生活的唯一意義,就是看到她,聽見她的聲音。當他在波洛果伏下車去喝礦泉水,看見安娜的時候,他情不自禁地對她說的第一句話,就是他原來所想的。他感到很高興,因為對她說了這話,現在她知道了他的情意,一定正在想著他的話。伏倫斯基通夜沒有合眼。他迴到車廂裏,不斷地迴憶著看見她的各種情景,迴味著她說過的每一句話,並且在頭腦裏幻想著未來生活的種種情景,而這可使他興奮得簡直連心髒都要停止跳動了。
伏倫斯基在彼得堡下了火車,覺得自己在通宵失眠之後卻神清氣爽,好像洗過冷水澡一樣。他站在她那節車廂旁邊,等她出來。“我可以再看見她一眼,”他情不自禁地微笑著,對自己說。“我要看看她走路的姿勢,看看她的臉。說不定她會說些什麽,會迴過頭來,瞟我一眼,笑一笑。”但是,他還沒有看見她,卻先看到了她的丈夫由站長恭恭敬敬地陪著穿過人群。“哦,是啊,是她丈夫!”直到現在伏倫斯基才清楚地懂得,那丈夫是同她一輩子結合在一起的人。他本來知道她有丈夫,但幾乎不相信他的存在,直到看見他,看見他的腦袋、肩膀和穿黑褲子的腿,特別是當他看見他露出所有主的神氣,泰然自若地挽起她的胳膊時,他才確信這一點。
他看見卡列寧,看見他那彼得堡式刮得光光的臉和嚴厲而充滿自信的神態,以及他的圓禮帽和微駝的背,才相信他的存在,並且產生了一種不快的感覺,就像一個口渴得要命的人走到泉水旁邊,卻發現那裏有一條狗、一隻羊或者一頭豬在飲水,並且把水攪渾了。卡列寧走起路來蹣蹣跚跚,擺動屁股,這副樣子使伏倫斯基特別厭惡。他認為隻有自己才有愛她的絕對權利。但她還是那樣,她的神態還是那樣使他覺得精神振奮,心裏充滿幸福,受到鼓舞。他吩咐那個從二等車廂來的德國跟班拿著行李先走,自己則向她跟前走去。他看見他們夫妻見麵,而且以他情人的明察秋毫的眼力看見她同丈夫說話有點兒拘謹。“不,她不愛他,她不會愛他!”他心裏這樣斷定。
他從後麵走近安娜的時候,高興地發現她感覺到他的接近;她迴頭瞧了一眼,一認出是他,又繼續同丈夫說話。
“您昨兒晚上睡得好嗎?”他同時向她和她丈夫鞠躬,使卡列寧認為他是在向他鞠躬。至於卡列寧是不是認得他,那倒是無所謂的。
“謝謝您,很好!”她迴答。
她的臉顯得有點兒疲倦,也沒有那股忽而從微笑中、忽而從眼神裏煥發出來的生氣;但是在她對他的一瞥中,她的眼睛裏卻有一樣東西閃了閃。雖然這火花一閃就熄滅了,他卻因這一瞥而感到幸福。她向丈夫瞟了一眼,想知道他是不是認識伏倫斯基。卡列寧不高興地望望伏倫斯基,茫然地迴想著他是誰。伏倫斯基的鎮定自若,碰到卡列寧那種冷冰冰的自信,就像鐮刀碰在石頭上一樣。
“伏倫斯基伯爵。”安娜介紹說。
“噢!我們好像認識?”卡列寧伸出手,冷冷地說。接著卡列寧又對安娜說:“你同母親一起去莫斯科,卻同兒子一起迴來。”他一字一頓、清清楚楚地說,好像說一個字就是拋出一個盧布來。“您一定是來休假的吧?”他不等伏倫斯基迴答,又用戲謔的口吻對妻子說,“嘿,離開莫斯科恐怕流了不少眼淚吧?”
他這樣對妻子說,是要使伏倫斯基感覺到他要同她單獨在一起,接著向伏倫斯基轉過身去,舉手碰了碰帽簷;但伏倫斯基卻對安娜說:
“希望有榮幸去拜訪你們。”
卡列寧用疲倦的眼睛對伏倫斯基瞟了瞟。
“歡迎!”他冷冷地說,“我們每逢星期一招待客人。”然後他把伏倫斯基拋在一邊,對妻子說:“真巧,我正好有半小時空來接你,可以向你表示表示我的熱情。”他繼續用戲謔的口吻說。
“你太誇大你的熱情了,我可不敢領教哇!”她同樣用戲謔的口吻說,同時不由自主地傾聽著跟在他們後麵的伏倫斯基的腳步聲。“這關我什麽事?”她心裏想,接著就問丈夫,她不在家的時候謝遼查怎麽樣。
“啊,好得很!瑪麗埃特說他很聽話……不過我要說句使你掃興的話……他並沒有想念過你,可不像你的丈夫哇!但我要向你再說一聲‘謝謝’,我的朋友,你給了我麵子,提早一天迴來。我們那隻‘茶爐子’可要大大高興了。(他把那位赫赫有名的李迪雅伯爵夫人叫作茶爐子,因為她不論遇到什麽事總是興奮激動得要命。)她幾次問起你。說實話,要是允許我冒昧奉勸,你今天應該去看看她。她這人不論什麽事都是挺熱心的。現在除了她自己操心的種種事情以外,還忙著給奧勃朗斯基夫婦調解呢。”
李迪雅伯爵夫人是她丈夫的朋友,是彼得堡上流社會裏一個圈子的中心人物。而安娜通過丈夫的關係,同這個圈子裏的人很接近。
“我給她寫過信了。”
“不過她總是希望知道得更詳細些。去一次吧,我的朋友,要是你不太疲勞的話。哦,康德拉基會給你馬車的,我可要到會裏去了。現在我又可以不用單獨一個人吃飯了!”卡列寧繼續說,但已經不再用戲謔的口吻,“你真不會相信我已經習慣同你……”
於是他好一陣握著她的手,帶著一種異樣的微笑扶她上了馬車。
31
這一夜,伏倫斯基通宵不想睡覺。他坐在他的座位上,一會兒直瞪著前方,一會兒打量著進進出出的人。他一向以鎮定沉著使不熟悉他的人感到驚奇和不安,而此刻似乎變得更加傲慢自負了。他看人好像在看一樣東西。一個在區法院任職、有點兒神經質的青年坐在他對麵,很惱恨他這副樣子。那青年向他借火抽煙,還同他攀談,甚至於推推他,想讓他感覺到自己不是物件,而是一個人。但是伏倫斯基望著他還是像望著一盞燈那樣。那青年實在受不了他這種冷漠的態度,就扮了個鬼臉。
伏倫斯基什麽東西也沒有看見,什麽人也沒有看見。他覺得自己像個皇帝,倒不是因為他相信他給安娜留下了不平凡的印象——這一點他還沒有自信,——而是因為她給他留下的印象使他覺得幸福和自豪。
這一切將產生什麽後果,他不知道,甚至連想都沒有想過。他覺得他以前所浪費和分散的精力現在都集中在一點,並且精神抖擻地去追求一個崇高的目的。他因此感到幸福。他隻知道他對她說了實話,她到哪裏,他也到哪裏;他現在發現生活的全部幸福,生活的唯一意義,就是看到她,聽見她的聲音。當他在波洛果伏下車去喝礦泉水,看見安娜的時候,他情不自禁地對她說的第一句話,就是他原來所想的。他感到很高興,因為對她說了這話,現在她知道了他的情意,一定正在想著他的話。伏倫斯基通夜沒有合眼。他迴到車廂裏,不斷地迴憶著看見她的各種情景,迴味著她說過的每一句話,並且在頭腦裏幻想著未來生活的種種情景,而這可使他興奮得簡直連心髒都要停止跳動了。
伏倫斯基在彼得堡下了火車,覺得自己在通宵失眠之後卻神清氣爽,好像洗過冷水澡一樣。他站在她那節車廂旁邊,等她出來。“我可以再看見她一眼,”他情不自禁地微笑著,對自己說。“我要看看她走路的姿勢,看看她的臉。說不定她會說些什麽,會迴過頭來,瞟我一眼,笑一笑。”但是,他還沒有看見她,卻先看到了她的丈夫由站長恭恭敬敬地陪著穿過人群。“哦,是啊,是她丈夫!”直到現在伏倫斯基才清楚地懂得,那丈夫是同她一輩子結合在一起的人。他本來知道她有丈夫,但幾乎不相信他的存在,直到看見他,看見他的腦袋、肩膀和穿黑褲子的腿,特別是當他看見他露出所有主的神氣,泰然自若地挽起她的胳膊時,他才確信這一點。
他看見卡列寧,看見他那彼得堡式刮得光光的臉和嚴厲而充滿自信的神態,以及他的圓禮帽和微駝的背,才相信他的存在,並且產生了一種不快的感覺,就像一個口渴得要命的人走到泉水旁邊,卻發現那裏有一條狗、一隻羊或者一頭豬在飲水,並且把水攪渾了。卡列寧走起路來蹣蹣跚跚,擺動屁股,這副樣子使伏倫斯基特別厭惡。他認為隻有自己才有愛她的絕對權利。但她還是那樣,她的神態還是那樣使他覺得精神振奮,心裏充滿幸福,受到鼓舞。他吩咐那個從二等車廂來的德國跟班拿著行李先走,自己則向她跟前走去。他看見他們夫妻見麵,而且以他情人的明察秋毫的眼力看見她同丈夫說話有點兒拘謹。“不,她不愛他,她不會愛他!”他心裏這樣斷定。
他從後麵走近安娜的時候,高興地發現她感覺到他的接近;她迴頭瞧了一眼,一認出是他,又繼續同丈夫說話。
“您昨兒晚上睡得好嗎?”他同時向她和她丈夫鞠躬,使卡列寧認為他是在向他鞠躬。至於卡列寧是不是認得他,那倒是無所謂的。
“謝謝您,很好!”她迴答。
她的臉顯得有點兒疲倦,也沒有那股忽而從微笑中、忽而從眼神裏煥發出來的生氣;但是在她對他的一瞥中,她的眼睛裏卻有一樣東西閃了閃。雖然這火花一閃就熄滅了,他卻因這一瞥而感到幸福。她向丈夫瞟了一眼,想知道他是不是認識伏倫斯基。卡列寧不高興地望望伏倫斯基,茫然地迴想著他是誰。伏倫斯基的鎮定自若,碰到卡列寧那種冷冰冰的自信,就像鐮刀碰在石頭上一樣。
“伏倫斯基伯爵。”安娜介紹說。
“噢!我們好像認識?”卡列寧伸出手,冷冷地說。接著卡列寧又對安娜說:“你同母親一起去莫斯科,卻同兒子一起迴來。”他一字一頓、清清楚楚地說,好像說一個字就是拋出一個盧布來。“您一定是來休假的吧?”他不等伏倫斯基迴答,又用戲謔的口吻對妻子說,“嘿,離開莫斯科恐怕流了不少眼淚吧?”
他這樣對妻子說,是要使伏倫斯基感覺到他要同她單獨在一起,接著向伏倫斯基轉過身去,舉手碰了碰帽簷;但伏倫斯基卻對安娜說:
“希望有榮幸去拜訪你們。”
卡列寧用疲倦的眼睛對伏倫斯基瞟了瞟。
“歡迎!”他冷冷地說,“我們每逢星期一招待客人。”然後他把伏倫斯基拋在一邊,對妻子說:“真巧,我正好有半小時空來接你,可以向你表示表示我的熱情。”他繼續用戲謔的口吻說。
“你太誇大你的熱情了,我可不敢領教哇!”她同樣用戲謔的口吻說,同時不由自主地傾聽著跟在他們後麵的伏倫斯基的腳步聲。“這關我什麽事?”她心裏想,接著就問丈夫,她不在家的時候謝遼查怎麽樣。
“啊,好得很!瑪麗埃特說他很聽話……不過我要說句使你掃興的話……他並沒有想念過你,可不像你的丈夫哇!但我要向你再說一聲‘謝謝’,我的朋友,你給了我麵子,提早一天迴來。我們那隻‘茶爐子’可要大大高興了。(他把那位赫赫有名的李迪雅伯爵夫人叫作茶爐子,因為她不論遇到什麽事總是興奮激動得要命。)她幾次問起你。說實話,要是允許我冒昧奉勸,你今天應該去看看她。她這人不論什麽事都是挺熱心的。現在除了她自己操心的種種事情以外,還忙著給奧勃朗斯基夫婦調解呢。”
李迪雅伯爵夫人是她丈夫的朋友,是彼得堡上流社會裏一個圈子的中心人物。而安娜通過丈夫的關係,同這個圈子裏的人很接近。
“我給她寫過信了。”
“不過她總是希望知道得更詳細些。去一次吧,我的朋友,要是你不太疲勞的話。哦,康德拉基會給你馬車的,我可要到會裏去了。現在我又可以不用單獨一個人吃飯了!”卡列寧繼續說,但已經不再用戲謔的口吻,“你真不會相信我已經習慣同你……”
於是他好一陣握著她的手,帶著一種異樣的微笑扶她上了馬車。