第19章 (18)
安娜·卡列尼娜(上) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第19章 (18)
18
伏倫斯基跟著列車員登上車廂,在入口處站住了,給一位下車的太太讓路。伏倫斯基憑他豐富的社交經驗,一眼就從這位太太的外表上看出,她是上流社會的婦女。他道歉了一聲,正要走進車廂,忽然覺得必須再看她一眼。那倒不是因為她長得美,也不是因為她整個姿態所顯示的風韻和嫵媚,而是因為經過他身邊時,她那可愛的臉上現出一種異常親切溫柔的神態。他轉過身去看她,她也向他迴過頭來。她那雙深藏在濃密睫毛下閃閃發亮的灰色眼睛,友好而關注地盯著他的臉。仿佛在辨認他似的,接著又立刻轉向走近來的人群,仿佛在找尋什麽人。在這短促的一瞥中,伏倫斯基發現她臉上有一股被壓抑著的生氣,從她那雙亮晶晶的眼睛和笑盈盈的櫻唇中掠過,仿佛她身上洋溢著過剩的青春,不由自主地忽而從眼睛的閃光裏,忽而從微笑中透露出來。她故意收起眼睛裏的光輝,但它違反她的意誌,又在她那隱隱約約的笑意中閃爍著。
伏倫斯基走進車廂。伏倫斯基的母親是個黑眼睛、鬈發的幹癟老太太。她眯縫著眼睛打量兒子,薄薄的嘴唇露出一絲笑意。她從座位上站起身來,把手提包遞給侍女,伸出一隻皮包骨頭的小手給兒子親吻,接著又托起兒子的腦袋,在他的臉上吻了吻。
“電報收到了?你身體好嗎?讚美上帝!”
“您一路平安吧?”兒子說,在她旁邊坐下來,不由自主地傾聽門外一個女人的聲音。他知道這就是剛才門口遇見的那位太太在說話。
“我還是不同意您的話。”那位太太說。
“這是彼得堡的觀點,夫人。”
“不是彼得堡的觀點,純粹是女人家的觀點。”她迴答。
“那麽讓我吻吻您的手。”
“再見,伊凡·彼得羅維奇。請您去看看我哥哥來了沒有,要是來了,叫他到我這兒來。”那位太太在門口說,說完又迴到車廂裏。
“怎麽樣,找到哥哥了嗎?”伏倫斯基伯爵夫人問那位太太。
伏倫斯基這才想起,她就是卡列寧夫人。
“您哥哥就在這兒,”他站起來說,“對不起,我剛才沒認出您來。說實在的,我們過去見麵的時間太短促,您一定不會記得我了。”伏倫斯基一麵鞠躬,一麵說。
“哦,不!”她說,“我可以說已經認識您了,因為您媽媽一路上盡是跟我談您的事情,”她說,終於讓那股按捺不住的生氣從微笑中流露出來,“哥哥我可還沒見到呢。”
“你去把他找來,阿曆克賽。”老伯爵夫人說。
伏倫斯基走到站台上,叫道:“奧勃朗斯基!這兒來!”
但安娜不等哥哥走過來,一看到他,就邁著矯健而又輕盈的步子下了車。等哥哥一走到她麵前,她就用一種使伏倫斯基吃驚的果斷而優美的動作,左手摟住哥哥的脖子,迅速地把他拉到麵前,緊緊地吻了吻他的麵頰。伏倫斯基目不轉睛地瞧著她,自己也不知道為什麽,一直微笑著。但是一想到母親在等他,就又迴到車廂裏。
“她挺可愛,是不是?”伯爵夫人說到卡列寧夫人,“她丈夫讓她同我坐在一起,我很高興。我同她一路上盡是談天。噢,我聽說你……你一直還在追求理想的愛情。這太好了,我的寶貝,太好了。”
“我不知道您指的是什麽,媽媽!”兒子冷冷地迴答,“那麽媽媽,我們走吧。”
安娜又走進車廂,來同伯爵夫人告別。
“您瞧,伯爵夫人,您見到了兒子,我見到了哥哥,”她快活地說,“我的故事全講完了,再沒有什麽可講的了。”
“哦,不!”伯爵夫人拉住她的手說,“我同您在一起,就是走遍天涯也不會覺得寂寞的。有些女人就是那麽可愛,你同她談話覺得愉快,不談話同她一起坐坐也覺得愉快。您就是這樣一位女人。您不必為您的兒子擔心,總不能一輩子不離開呀!”
安娜挺直身子,一動不動地站著。她的眼睛含著笑意。
“安娜·阿爾卡迪耶夫娜有個八歲的兒子,”伯爵夫人向兒子解釋說,“她從沒離開過兒子,這迴把兒子留在家裏,她總是不放心。”
“是啊,伯爵夫人同我一路上談個沒完,我談我的兒子,她談她的兒子。”安娜說。她的臉上又浮起了微笑,一個對他而發的親切的微笑。
“這一定使您感到很厭煩吧。”伏倫斯基立刻接住她拋給他的獻媚之球,應聲說。不過,安娜顯然不願繼續用這種腔調談下去,就轉身對伯爵夫人說:“我真感謝您。我簡直沒留意昨天一天是怎麽過的。再見,伯爵夫人。”
“再見,我的朋友,”伯爵夫人迴答,“讓我吻吻您漂亮的臉。不瞞您說,我這老太婆可真的愛上您了。”
這句話盡管是老一套,安娜卻顯然信以為真,並且感到很高興。她漲紅了臉,微微彎下腰,把麵頰湊近伯爵夫人的嘴唇,接著又挺直身子,帶著蕩漾在嘴唇和眼睛之間的微笑,把右手伸給伏倫斯基。伏倫斯基握了握她伸給他的手,安娜也大膽地緊緊握了握他的手。她這樣使勁握手使伏倫斯基覺得高興。安娜迅速地邁開步子走出車廂。她的身段那麽豐滿,步態卻那麽輕盈,真使人感到驚奇。
“她真可愛!”老太婆說。
她的兒子也這樣想。伏倫斯基目送著她,直到她那婀娜的身姿看不見為止。伏倫斯基臉上一直掛著微笑。他從窗口看著她走到哥哥麵前,拉住他的手,熱烈地對他說話,說的顯然是同他伏倫斯基不相幹的事。這使他感到不快。
“哦,媽媽,您身體好嗎?”他又一次對母親說。
“很好,一切都很好。阿曆山大長得很可愛,瑪麗雅長得挺漂亮。她真好玩。”
伯爵夫人又說起她最得意的事——孫兒的洗禮。她就是為這事特地到彼得堡去了一次。她還談到皇上賜給她大兒子的特殊恩典。
“啊,拉夫倫基來了,”伏倫斯基望著窗外說,“您要是願意,現在可以走了。”
伯爵夫人的老當差走進車廂報告說,一切準備就緒。伯爵夫人站起來準備動身了。
“走吧,現在人少了。”伏倫斯基說。
侍女拿著手提包,牽著狗;老當差和搬運工拿著其他行李。伏倫斯基挽著母親的手臂。他們走出車廂的時候,忽然有幾個人神色慌張地從他們身邊跑過。戴著顏色與眾不同的製帽的站長也跑過去了。顯然是出了什麽事。已經下車的旅客也紛紛跑迴來。
“什麽?……什麽?……自己撲上去的!……軋死了!……”過路人中傳出這一類唿聲。
奧勃朗斯基挽住妹妹的手臂,也神色慌張地走迴來。他們在車廂門口站住,避開擁擠的人群。
太太們走到車廂裏,伏倫斯基同奧勃朗斯基跟著人群去打聽這場車禍的詳情。
一個看路工,不知是喝醉了酒,還是由於嚴寒蒙住耳朵,沒有聽見火車倒車,竟被軋死了。
不等伏倫斯基和奧勃朗斯基迴來,太太們已從老當差那兒打聽到了詳細經過。
奧勃朗斯基和伏倫斯基都看到了血肉模糊的屍體。奧勃朗斯基顯然很難過。他皺著眉頭,眼看就要哭出來了。
“哎呀,真可怕!哎呀,安娜,還好你沒看見!哎呀,真可怕!”他喃喃地說。
伏倫斯基不作聲。他那張俊美的臉很嚴肅,但十分平靜。
“哎呀,伯爵夫人,您還好沒看見,”奧勃朗斯基說,“他老婆也來了……看見她真難受……她一頭撲在屍體上。據說,家裏有一大幫子人全靠他一個人養活。真可憐!”
“不能替她想點兒辦法嗎?”安娜激動地低聲說。
伏倫斯基瞅了她一眼,立刻走下車去。
“我馬上迴來,媽。”他從門口迴過頭來說。
幾分鍾以後,當他迴來的時候,奧勃朗斯基已經在同伯爵夫人談論那個新來的歌星了,但伯爵夫人卻不耐煩地望著門口,等兒子迴來。
“現在我們走吧。”伏倫斯基走進來說。
他們一起下了車。伏倫斯基同母親走在前麵。安娜同她哥哥走在後麵。在車站出口處,站長追上了伏倫斯基。
“您給了我的助手兩百盧布。請問您這是賞給誰的?”
“給那個寡婦,”伏倫斯基聳聳肩膀說,“這還用問嗎?”
“是您給的嗎?”奧勃朗斯基在後麵大聲問。他握住妹妹的手說:
“真漂亮!真漂亮!他這人挺可愛,是嗎?再見,伯爵夫人。”
他同妹妹站住了,找尋她的侍女。
他們出站的時候,伏倫斯基家的馬車已經走了。從站裏出來的人們還紛紛議論著剛才發生的事。
“死得真慘哪!”一位先生在旁邊走過說,“聽說被軋成兩段了。”
“我的看法正好相反,這是最好過的死法,一眨眼就完了。”另一個人說。
“怎麽不采取一些預防措施啊!”第三個人說。
安娜坐上馬車。奧勃朗斯基驚奇地看到她的嘴唇在哆嗦,她好容易才忍住眼淚。
“你怎麽啦,安娜?”他們走了有幾百碼路,他問道。
“這可是個兇兆。”她說。
“胡說八道!”奧勃朗斯基說,“最要緊的是你來了。你真不能想象,我對你抱有多大的希望啊!”
“你早就認識伏倫斯基了?”她問。
“是的。不瞞你說,我們都希望他同吉娣結婚呢。”
“是嗎?”安娜悄聲說。“哦,現在來談談你的事吧!”她接著說,抖了抖腦袋,仿佛要從身上抖掉什麽妨礙她的累贅似的。“讓我們來談談你的事。我接到你的信就來了。”
“是啊,如今全部希望都在你身上了!”奧勃朗斯基說。
“那麽,你把事情經過都給我講講吧。”
奧勃朗斯基就講了起來。
到了家門口,奧勃朗斯基扶妹妹下了車,歎了一口氣,握了握她的手,自己就到官廳辦公去了。
18
伏倫斯基跟著列車員登上車廂,在入口處站住了,給一位下車的太太讓路。伏倫斯基憑他豐富的社交經驗,一眼就從這位太太的外表上看出,她是上流社會的婦女。他道歉了一聲,正要走進車廂,忽然覺得必須再看她一眼。那倒不是因為她長得美,也不是因為她整個姿態所顯示的風韻和嫵媚,而是因為經過他身邊時,她那可愛的臉上現出一種異常親切溫柔的神態。他轉過身去看她,她也向他迴過頭來。她那雙深藏在濃密睫毛下閃閃發亮的灰色眼睛,友好而關注地盯著他的臉。仿佛在辨認他似的,接著又立刻轉向走近來的人群,仿佛在找尋什麽人。在這短促的一瞥中,伏倫斯基發現她臉上有一股被壓抑著的生氣,從她那雙亮晶晶的眼睛和笑盈盈的櫻唇中掠過,仿佛她身上洋溢著過剩的青春,不由自主地忽而從眼睛的閃光裏,忽而從微笑中透露出來。她故意收起眼睛裏的光輝,但它違反她的意誌,又在她那隱隱約約的笑意中閃爍著。
伏倫斯基走進車廂。伏倫斯基的母親是個黑眼睛、鬈發的幹癟老太太。她眯縫著眼睛打量兒子,薄薄的嘴唇露出一絲笑意。她從座位上站起身來,把手提包遞給侍女,伸出一隻皮包骨頭的小手給兒子親吻,接著又托起兒子的腦袋,在他的臉上吻了吻。
“電報收到了?你身體好嗎?讚美上帝!”
“您一路平安吧?”兒子說,在她旁邊坐下來,不由自主地傾聽門外一個女人的聲音。他知道這就是剛才門口遇見的那位太太在說話。
“我還是不同意您的話。”那位太太說。
“這是彼得堡的觀點,夫人。”
“不是彼得堡的觀點,純粹是女人家的觀點。”她迴答。
“那麽讓我吻吻您的手。”
“再見,伊凡·彼得羅維奇。請您去看看我哥哥來了沒有,要是來了,叫他到我這兒來。”那位太太在門口說,說完又迴到車廂裏。
“怎麽樣,找到哥哥了嗎?”伏倫斯基伯爵夫人問那位太太。
伏倫斯基這才想起,她就是卡列寧夫人。
“您哥哥就在這兒,”他站起來說,“對不起,我剛才沒認出您來。說實在的,我們過去見麵的時間太短促,您一定不會記得我了。”伏倫斯基一麵鞠躬,一麵說。
“哦,不!”她說,“我可以說已經認識您了,因為您媽媽一路上盡是跟我談您的事情,”她說,終於讓那股按捺不住的生氣從微笑中流露出來,“哥哥我可還沒見到呢。”
“你去把他找來,阿曆克賽。”老伯爵夫人說。
伏倫斯基走到站台上,叫道:“奧勃朗斯基!這兒來!”
但安娜不等哥哥走過來,一看到他,就邁著矯健而又輕盈的步子下了車。等哥哥一走到她麵前,她就用一種使伏倫斯基吃驚的果斷而優美的動作,左手摟住哥哥的脖子,迅速地把他拉到麵前,緊緊地吻了吻他的麵頰。伏倫斯基目不轉睛地瞧著她,自己也不知道為什麽,一直微笑著。但是一想到母親在等他,就又迴到車廂裏。
“她挺可愛,是不是?”伯爵夫人說到卡列寧夫人,“她丈夫讓她同我坐在一起,我很高興。我同她一路上盡是談天。噢,我聽說你……你一直還在追求理想的愛情。這太好了,我的寶貝,太好了。”
“我不知道您指的是什麽,媽媽!”兒子冷冷地迴答,“那麽媽媽,我們走吧。”
安娜又走進車廂,來同伯爵夫人告別。
“您瞧,伯爵夫人,您見到了兒子,我見到了哥哥,”她快活地說,“我的故事全講完了,再沒有什麽可講的了。”
“哦,不!”伯爵夫人拉住她的手說,“我同您在一起,就是走遍天涯也不會覺得寂寞的。有些女人就是那麽可愛,你同她談話覺得愉快,不談話同她一起坐坐也覺得愉快。您就是這樣一位女人。您不必為您的兒子擔心,總不能一輩子不離開呀!”
安娜挺直身子,一動不動地站著。她的眼睛含著笑意。
“安娜·阿爾卡迪耶夫娜有個八歲的兒子,”伯爵夫人向兒子解釋說,“她從沒離開過兒子,這迴把兒子留在家裏,她總是不放心。”
“是啊,伯爵夫人同我一路上談個沒完,我談我的兒子,她談她的兒子。”安娜說。她的臉上又浮起了微笑,一個對他而發的親切的微笑。
“這一定使您感到很厭煩吧。”伏倫斯基立刻接住她拋給他的獻媚之球,應聲說。不過,安娜顯然不願繼續用這種腔調談下去,就轉身對伯爵夫人說:“我真感謝您。我簡直沒留意昨天一天是怎麽過的。再見,伯爵夫人。”
“再見,我的朋友,”伯爵夫人迴答,“讓我吻吻您漂亮的臉。不瞞您說,我這老太婆可真的愛上您了。”
這句話盡管是老一套,安娜卻顯然信以為真,並且感到很高興。她漲紅了臉,微微彎下腰,把麵頰湊近伯爵夫人的嘴唇,接著又挺直身子,帶著蕩漾在嘴唇和眼睛之間的微笑,把右手伸給伏倫斯基。伏倫斯基握了握她伸給他的手,安娜也大膽地緊緊握了握他的手。她這樣使勁握手使伏倫斯基覺得高興。安娜迅速地邁開步子走出車廂。她的身段那麽豐滿,步態卻那麽輕盈,真使人感到驚奇。
“她真可愛!”老太婆說。
她的兒子也這樣想。伏倫斯基目送著她,直到她那婀娜的身姿看不見為止。伏倫斯基臉上一直掛著微笑。他從窗口看著她走到哥哥麵前,拉住他的手,熱烈地對他說話,說的顯然是同他伏倫斯基不相幹的事。這使他感到不快。
“哦,媽媽,您身體好嗎?”他又一次對母親說。
“很好,一切都很好。阿曆山大長得很可愛,瑪麗雅長得挺漂亮。她真好玩。”
伯爵夫人又說起她最得意的事——孫兒的洗禮。她就是為這事特地到彼得堡去了一次。她還談到皇上賜給她大兒子的特殊恩典。
“啊,拉夫倫基來了,”伏倫斯基望著窗外說,“您要是願意,現在可以走了。”
伯爵夫人的老當差走進車廂報告說,一切準備就緒。伯爵夫人站起來準備動身了。
“走吧,現在人少了。”伏倫斯基說。
侍女拿著手提包,牽著狗;老當差和搬運工拿著其他行李。伏倫斯基挽著母親的手臂。他們走出車廂的時候,忽然有幾個人神色慌張地從他們身邊跑過。戴著顏色與眾不同的製帽的站長也跑過去了。顯然是出了什麽事。已經下車的旅客也紛紛跑迴來。
“什麽?……什麽?……自己撲上去的!……軋死了!……”過路人中傳出這一類唿聲。
奧勃朗斯基挽住妹妹的手臂,也神色慌張地走迴來。他們在車廂門口站住,避開擁擠的人群。
太太們走到車廂裏,伏倫斯基同奧勃朗斯基跟著人群去打聽這場車禍的詳情。
一個看路工,不知是喝醉了酒,還是由於嚴寒蒙住耳朵,沒有聽見火車倒車,竟被軋死了。
不等伏倫斯基和奧勃朗斯基迴來,太太們已從老當差那兒打聽到了詳細經過。
奧勃朗斯基和伏倫斯基都看到了血肉模糊的屍體。奧勃朗斯基顯然很難過。他皺著眉頭,眼看就要哭出來了。
“哎呀,真可怕!哎呀,安娜,還好你沒看見!哎呀,真可怕!”他喃喃地說。
伏倫斯基不作聲。他那張俊美的臉很嚴肅,但十分平靜。
“哎呀,伯爵夫人,您還好沒看見,”奧勃朗斯基說,“他老婆也來了……看見她真難受……她一頭撲在屍體上。據說,家裏有一大幫子人全靠他一個人養活。真可憐!”
“不能替她想點兒辦法嗎?”安娜激動地低聲說。
伏倫斯基瞅了她一眼,立刻走下車去。
“我馬上迴來,媽。”他從門口迴過頭來說。
幾分鍾以後,當他迴來的時候,奧勃朗斯基已經在同伯爵夫人談論那個新來的歌星了,但伯爵夫人卻不耐煩地望著門口,等兒子迴來。
“現在我們走吧。”伏倫斯基走進來說。
他們一起下了車。伏倫斯基同母親走在前麵。安娜同她哥哥走在後麵。在車站出口處,站長追上了伏倫斯基。
“您給了我的助手兩百盧布。請問您這是賞給誰的?”
“給那個寡婦,”伏倫斯基聳聳肩膀說,“這還用問嗎?”
“是您給的嗎?”奧勃朗斯基在後麵大聲問。他握住妹妹的手說:
“真漂亮!真漂亮!他這人挺可愛,是嗎?再見,伯爵夫人。”
他同妹妹站住了,找尋她的侍女。
他們出站的時候,伏倫斯基家的馬車已經走了。從站裏出來的人們還紛紛議論著剛才發生的事。
“死得真慘哪!”一位先生在旁邊走過說,“聽說被軋成兩段了。”
“我的看法正好相反,這是最好過的死法,一眨眼就完了。”另一個人說。
“怎麽不采取一些預防措施啊!”第三個人說。
安娜坐上馬車。奧勃朗斯基驚奇地看到她的嘴唇在哆嗦,她好容易才忍住眼淚。
“你怎麽啦,安娜?”他們走了有幾百碼路,他問道。
“這可是個兇兆。”她說。
“胡說八道!”奧勃朗斯基說,“最要緊的是你來了。你真不能想象,我對你抱有多大的希望啊!”
“你早就認識伏倫斯基了?”她問。
“是的。不瞞你說,我們都希望他同吉娣結婚呢。”
“是嗎?”安娜悄聲說。“哦,現在來談談你的事吧!”她接著說,抖了抖腦袋,仿佛要從身上抖掉什麽妨礙她的累贅似的。“讓我們來談談你的事。我接到你的信就來了。”
“是啊,如今全部希望都在你身上了!”奧勃朗斯基說。
“那麽,你把事情經過都給我講講吧。”
奧勃朗斯基就講了起來。
到了家門口,奧勃朗斯基扶妹妹下了車,歎了一口氣,握了握她的手,自己就到官廳辦公去了。