第110章 (14)
安娜·卡列尼娜(下) 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第110章 (14)
14
列文眼睛瞪著前方,看見一群牲口,接著看見他那輛套著“烏鴉”的馬車,還有那個駕車到牲口群旁同牧人說話的車夫。然後他聽見近處的車輪聲和他那匹駿馬的噴鼻聲,但他沉浸在遐想中,根本沒想到車夫向他跑來有什麽事。
直到車夫離他很近,向他招唿,他才醒悟過來。
“夫人派我來接您。大伯帶著一位老爺來了。”
列文坐上馬車,接過韁繩。
列文仿佛從夢中醒來,好一陣還沒完全清醒。他打量著胯股間和被韁繩擦傷的脖子上汗沫淋漓的駿馬,又望望身邊的車夫伊凡,想到他一直在等待哥哥,想到妻子一定因他遲遲不歸而擔心,並且竭力猜想那個跟哥哥一起來的客人是誰。他的哥哥、妻子和未知的客人,此刻在他心目中都和以前不同。他覺得他同一切人的關係都起了變化。
“今後我同哥哥再不會像以前那樣疏遠,再不會爭吵了;我同吉娣再不會吵嘴了;不論來客是誰,我都要待他客客氣氣;我對仆人、對伊凡的態度也會兩樣了。”
列文用粗硬的韁繩勒住焦躁地噴著鼻息、要求奔馳的駿馬,轉身望望旁邊的伊凡。伊凡空著一雙手不知所措,就一直按住襯衫。列文想找個借口同他談話。他想說伊凡把馬肚帶收得太緊,但這樣有點兒像責備,而他卻想說些親切的話。可是別的話又想不出來。
“您靠右邊走吧,那邊有個樹樁。”車夫替列文拉了拉韁繩說。
“你別來碰我,也別來教訓我!”列文由於車夫的幹涉生氣地說。人家幹涉他的行動總使他惱火,這次也是如此,但他立刻煩惱地想到,隻要一接觸現實,他就無法保持良好的情緒。
在離家四分之一裏的地方,列文看見格裏沙和塔尼雅迎麵跑來。
“康斯坦京姨父!媽媽也來了,外公也來了,謝爾蓋姨父也來了,另外還來了一個人。”他們爬上馬車說。
“是誰呀?”
“模樣可嚇人啦!瞧,兩隻手就是這個樣子。”塔尼雅在馬車裏站起身來,模仿卡塔瓦索夫的樣子,說。
“哦,是年老的還是年輕的?”列文笑著問,塔尼雅模仿的姿勢使他想起了一個人。
“嗐,但願不是一個叫人討厭的人!”列文想。
大路剛一轉彎,列文就看見那群迎麵走來的人,並且認出那個戴草帽的就是卡塔瓦索夫——他走路時擺動雙手的姿勢就像塔尼雅所模仿的那樣。
卡塔瓦索夫很喜歡談論哲學,他從那些對哲學一竅不通的自然科學家那裏聽來一些哲學見解。最近列文在莫斯科同他爭論過好多次。
列文一認出卡塔瓦索夫,首先想到那一次爭論,卡塔瓦索夫顯然認為他占了上風。
“不,我再也不爭論,再也不隨便發表意見了。”列文想。
他下了馬車,同哥哥和卡塔瓦索夫打過招唿,就問起妻子的情況。
“她把米嘉抱到柯洛克(一座離家很近的樹林)去了。她想讓他在那裏歇一會兒,家裏太熱了。”陶麗說。
列文一向勸妻子不要把嬰兒抱到樹林裏,認為這很危險,因此這消息使他不快。
“她抱著他到處跑,”老公爵笑眯眯地說,“我勸她把他抱到冰窖裏去試試。”
“她想到養蜂場去。她以為你在那邊。我們正往那裏走呢。”陶麗說。
“那麽,你在忙什麽呀?”柯茲尼雪夫落在眾人後麵,同弟弟並肩走著問。
“哦,沒什麽。仍舊在搞農業,”列文迴答,“你怎麽樣,可以待一陣嗎?我們早就盼望著你來了。”
“大概可以待兩個禮拜。我在莫斯科還有一大堆事呢。”
說這話的時候,弟兄倆的目光相遇了。列文望著哥哥有點兒局促不安,雖然他一向希望,現在特別強烈地希望同哥哥友好,首先做到開誠布公。他垂下眼睛,不知道說什麽好。
列文竭力搜索能使柯茲尼雪夫感興趣的話題,免得他談塞爾維亞戰爭和斯拉夫問題——他說到在莫斯科有一大堆事,已經作了暗示——就談起柯茲尼雪夫的著作來。
“你那部著作有什麽反應嗎?”列文問。
柯茲尼雪夫聽出他提這個問題的用意,微微一笑。
“對這事誰也不感興趣,我自己尤其不感興趣。”他說。“你瞧,達麗雅·阿曆山德羅夫娜,要下雨了。”他用傘指指白楊梢上的灰雲,又說。
這樣的話就足以使兄弟之間恢複即使不是敵對也是冷淡的關係——這是列文竭力想避免的。
列文走到卡塔瓦索夫跟前。
“承蒙光臨,真是太榮幸了。”列文對他說。
“早就想來拜訪您了。現在讓我們好好談一談,交換交換看法,您讀過斯賓塞的作品嗎?”
“不,沒有讀過,”列文說,“不過,我現在用不著。”
“怎麽用不著?可有意思呢。為什麽用不著?”
“因為我完全相信,我關心的問題在他們那類人的著作裏是找不到答案的。現在……”
卡塔瓦索夫臉上安詳樂觀的表情使他覺得驚奇。這場談話顯然破壞了他的情緒,他感到惋惜,但一記起自己的決心,就不再談下去。
“好吧,我們以後再談吧。”列文說。“如果到養蜂場,那麽這兒走,走這條小路。”他對大家說。
他們沿著狹窄的小徑,來到一塊沒有割過的林中草地,草地的一邊長著一片色彩鮮豔的紫羅蘭,夾雜著一叢叢高高的暗綠色藜蘆。列文請客人們來到小白楊樹濃密的陰影裏,在專門為參觀養蜂場而又害怕蜂群的客人設置的長凳和樹樁上坐下,自己走到小木屋裏去取麵包、黃瓜和新鮮蜂蜜,招待大人和孩子。
他傾聽著越來越頻繁地在他旁邊飛過的蜂群,沿著小徑躡手躡腳走到木屋裏。在入口處,一隻蜜蜂鑽到他的胡子裏,嗡嗡叫著。他小心翼翼地把它放走。他走進陰涼的門廊,從牆上的衣架上摘下他的麵罩,戴好了,兩手插在口袋裏,走進籬笆圍著的養蜂場。在這割去野草的養蜂場上,一排排整齊的老蜂房用樹皮繩子縛在木樁上。他認識每一個蜂房,知道它們的來曆。沿籬笆陳列著一排今年才入箱的新蜂群。在蜂房出口處,一群群工蜂和雄蜂麇集在一起盤旋遊戲,弄得人眼花繚亂;其中工蜂總是朝一個方向飛到鮮花盛開的菩提樹林裏,又飛迴蜂房,這樣不斷地往返采蜜。
耳朵裏不斷地傳來嗡嗡營營的聲音,忽而是急急飛過的忙碌的工蜂,忽而是東遊西蕩的閑散的雄蜂,忽而是保護財物不受敵人侵犯、隨時準備蜇人的守衛蜂。在籬笆的那一邊,有個老頭兒在做桶箍,沒有看到列文,列文站在養蜂場中央,沒有招唿他。
能有機會獨自待著,擺脫一下破壞他情緒的現實生活,他覺得很高興。
他想起他對伊凡又發了脾氣,對哥哥態度冷淡,同卡塔瓦索夫談話又很輕率。
“難道這樣的心情隻是一刹那的事,它又會無影無蹤地消失嗎?”他想。
但就在恢複情緒的當兒,他愉快地感覺到,他身上發生了一種重大的新變化。現實生活隻是暫時攪亂了他內心的平靜,他的心情其實還是很安寧的。
就像此刻在他周圍飛舞、威脅他、吸引他注意的蜜蜂,使他身體上不得安寧,迫使他退縮,避開它們那樣,自從他上了馬車就騷擾他的種種憂慮,使他喪失了精神上的自由;但這種情況隻是在他處身於這些憂慮之中時才有。就像他的體力並沒有受蜜蜂的損傷一樣,他新近覺醒的精神力量也是完整無損的。
14
列文眼睛瞪著前方,看見一群牲口,接著看見他那輛套著“烏鴉”的馬車,還有那個駕車到牲口群旁同牧人說話的車夫。然後他聽見近處的車輪聲和他那匹駿馬的噴鼻聲,但他沉浸在遐想中,根本沒想到車夫向他跑來有什麽事。
直到車夫離他很近,向他招唿,他才醒悟過來。
“夫人派我來接您。大伯帶著一位老爺來了。”
列文坐上馬車,接過韁繩。
列文仿佛從夢中醒來,好一陣還沒完全清醒。他打量著胯股間和被韁繩擦傷的脖子上汗沫淋漓的駿馬,又望望身邊的車夫伊凡,想到他一直在等待哥哥,想到妻子一定因他遲遲不歸而擔心,並且竭力猜想那個跟哥哥一起來的客人是誰。他的哥哥、妻子和未知的客人,此刻在他心目中都和以前不同。他覺得他同一切人的關係都起了變化。
“今後我同哥哥再不會像以前那樣疏遠,再不會爭吵了;我同吉娣再不會吵嘴了;不論來客是誰,我都要待他客客氣氣;我對仆人、對伊凡的態度也會兩樣了。”
列文用粗硬的韁繩勒住焦躁地噴著鼻息、要求奔馳的駿馬,轉身望望旁邊的伊凡。伊凡空著一雙手不知所措,就一直按住襯衫。列文想找個借口同他談話。他想說伊凡把馬肚帶收得太緊,但這樣有點兒像責備,而他卻想說些親切的話。可是別的話又想不出來。
“您靠右邊走吧,那邊有個樹樁。”車夫替列文拉了拉韁繩說。
“你別來碰我,也別來教訓我!”列文由於車夫的幹涉生氣地說。人家幹涉他的行動總使他惱火,這次也是如此,但他立刻煩惱地想到,隻要一接觸現實,他就無法保持良好的情緒。
在離家四分之一裏的地方,列文看見格裏沙和塔尼雅迎麵跑來。
“康斯坦京姨父!媽媽也來了,外公也來了,謝爾蓋姨父也來了,另外還來了一個人。”他們爬上馬車說。
“是誰呀?”
“模樣可嚇人啦!瞧,兩隻手就是這個樣子。”塔尼雅在馬車裏站起身來,模仿卡塔瓦索夫的樣子,說。
“哦,是年老的還是年輕的?”列文笑著問,塔尼雅模仿的姿勢使他想起了一個人。
“嗐,但願不是一個叫人討厭的人!”列文想。
大路剛一轉彎,列文就看見那群迎麵走來的人,並且認出那個戴草帽的就是卡塔瓦索夫——他走路時擺動雙手的姿勢就像塔尼雅所模仿的那樣。
卡塔瓦索夫很喜歡談論哲學,他從那些對哲學一竅不通的自然科學家那裏聽來一些哲學見解。最近列文在莫斯科同他爭論過好多次。
列文一認出卡塔瓦索夫,首先想到那一次爭論,卡塔瓦索夫顯然認為他占了上風。
“不,我再也不爭論,再也不隨便發表意見了。”列文想。
他下了馬車,同哥哥和卡塔瓦索夫打過招唿,就問起妻子的情況。
“她把米嘉抱到柯洛克(一座離家很近的樹林)去了。她想讓他在那裏歇一會兒,家裏太熱了。”陶麗說。
列文一向勸妻子不要把嬰兒抱到樹林裏,認為這很危險,因此這消息使他不快。
“她抱著他到處跑,”老公爵笑眯眯地說,“我勸她把他抱到冰窖裏去試試。”
“她想到養蜂場去。她以為你在那邊。我們正往那裏走呢。”陶麗說。
“那麽,你在忙什麽呀?”柯茲尼雪夫落在眾人後麵,同弟弟並肩走著問。
“哦,沒什麽。仍舊在搞農業,”列文迴答,“你怎麽樣,可以待一陣嗎?我們早就盼望著你來了。”
“大概可以待兩個禮拜。我在莫斯科還有一大堆事呢。”
說這話的時候,弟兄倆的目光相遇了。列文望著哥哥有點兒局促不安,雖然他一向希望,現在特別強烈地希望同哥哥友好,首先做到開誠布公。他垂下眼睛,不知道說什麽好。
列文竭力搜索能使柯茲尼雪夫感興趣的話題,免得他談塞爾維亞戰爭和斯拉夫問題——他說到在莫斯科有一大堆事,已經作了暗示——就談起柯茲尼雪夫的著作來。
“你那部著作有什麽反應嗎?”列文問。
柯茲尼雪夫聽出他提這個問題的用意,微微一笑。
“對這事誰也不感興趣,我自己尤其不感興趣。”他說。“你瞧,達麗雅·阿曆山德羅夫娜,要下雨了。”他用傘指指白楊梢上的灰雲,又說。
這樣的話就足以使兄弟之間恢複即使不是敵對也是冷淡的關係——這是列文竭力想避免的。
列文走到卡塔瓦索夫跟前。
“承蒙光臨,真是太榮幸了。”列文對他說。
“早就想來拜訪您了。現在讓我們好好談一談,交換交換看法,您讀過斯賓塞的作品嗎?”
“不,沒有讀過,”列文說,“不過,我現在用不著。”
“怎麽用不著?可有意思呢。為什麽用不著?”
“因為我完全相信,我關心的問題在他們那類人的著作裏是找不到答案的。現在……”
卡塔瓦索夫臉上安詳樂觀的表情使他覺得驚奇。這場談話顯然破壞了他的情緒,他感到惋惜,但一記起自己的決心,就不再談下去。
“好吧,我們以後再談吧。”列文說。“如果到養蜂場,那麽這兒走,走這條小路。”他對大家說。
他們沿著狹窄的小徑,來到一塊沒有割過的林中草地,草地的一邊長著一片色彩鮮豔的紫羅蘭,夾雜著一叢叢高高的暗綠色藜蘆。列文請客人們來到小白楊樹濃密的陰影裏,在專門為參觀養蜂場而又害怕蜂群的客人設置的長凳和樹樁上坐下,自己走到小木屋裏去取麵包、黃瓜和新鮮蜂蜜,招待大人和孩子。
他傾聽著越來越頻繁地在他旁邊飛過的蜂群,沿著小徑躡手躡腳走到木屋裏。在入口處,一隻蜜蜂鑽到他的胡子裏,嗡嗡叫著。他小心翼翼地把它放走。他走進陰涼的門廊,從牆上的衣架上摘下他的麵罩,戴好了,兩手插在口袋裏,走進籬笆圍著的養蜂場。在這割去野草的養蜂場上,一排排整齊的老蜂房用樹皮繩子縛在木樁上。他認識每一個蜂房,知道它們的來曆。沿籬笆陳列著一排今年才入箱的新蜂群。在蜂房出口處,一群群工蜂和雄蜂麇集在一起盤旋遊戲,弄得人眼花繚亂;其中工蜂總是朝一個方向飛到鮮花盛開的菩提樹林裏,又飛迴蜂房,這樣不斷地往返采蜜。
耳朵裏不斷地傳來嗡嗡營營的聲音,忽而是急急飛過的忙碌的工蜂,忽而是東遊西蕩的閑散的雄蜂,忽而是保護財物不受敵人侵犯、隨時準備蜇人的守衛蜂。在籬笆的那一邊,有個老頭兒在做桶箍,沒有看到列文,列文站在養蜂場中央,沒有招唿他。
能有機會獨自待著,擺脫一下破壞他情緒的現實生活,他覺得很高興。
他想起他對伊凡又發了脾氣,對哥哥態度冷淡,同卡塔瓦索夫談話又很輕率。
“難道這樣的心情隻是一刹那的事,它又會無影無蹤地消失嗎?”他想。
但就在恢複情緒的當兒,他愉快地感覺到,他身上發生了一種重大的新變化。現實生活隻是暫時攪亂了他內心的平靜,他的心情其實還是很安寧的。
就像此刻在他周圍飛舞、威脅他、吸引他注意的蜜蜂,使他身體上不得安寧,迫使他退縮,避開它們那樣,自從他上了馬車就騷擾他的種種憂慮,使他喪失了精神上的自由;但這種情況隻是在他處身於這些憂慮之中時才有。就像他的體力並沒有受蜜蜂的損傷一樣,他新近覺醒的精神力量也是完整無損的。