第121章 (13)
13
皮埃爾夫婦來到客廳,老伯爵夫人照例正在擺牌陣以活動腦筋,因此,她雖然也像皮埃爾或兒子每次出門迴來時那樣說:“是該迴來了,是該迴來了,寶貝,大家都等急了。哦,這下可好了。”在送她禮物時,她也照例說:“可貴的不是禮物,朋友,謝謝你沒有忘記我這個老太婆,還帶……”皮埃爾這時進來,她顯然不高興,因為她正在擺牌陣,他使她分心。等她擺完牌陣,她才接受禮物。禮物包括:一隻精致的牌盒;一隻淺藍色塞夫勒茶杯,杯上繪有幾個牧羊女;一隻繪有伯爵遺像的金鼻煙壺,遺像是皮埃爾請彼得堡一位微型畫家繪製的(伯爵夫人早就想要一隻這樣的鼻煙壺了)。她此刻不想哭,因此隻冷冷地瞧了瞧遺像,專心擺弄那隻牌盒。
“謝謝你,我的朋友,你使我高興!”她像往常一樣說。“你總算迴來了。她也太不像話,你該罵罵你的媳婦。成什麽體統!你不在,簡直要發瘋了,什麽也不顧,什麽也不記得!”她說著她的那一套。“你瞧瞧,別洛娃,他給我們帶來一個多好的盒子。”
別洛娃稱讚禮物,也很喜歡送給她的衣料。
皮埃爾、娜塔莎、尼古拉、瑪麗雅和傑尼索夫雖有許多話要說,但他們不願當著老伯爵夫人的麵說,倒不是有什麽事要瞞著她,而是因為老伯爵夫人許多地方落後了,如果當著她的麵談話,就得迴答她一些不合時宜的問題,重複對她說過幾次的話:某人去世了,某人結婚了,但她還是記不住。她們照例在客廳裏圍著茶炊喝茶,皮埃爾迴答老伯爵夫人的問題,例如華西裏公爵有沒有見老,馬莉婭·阿列克謝耶夫娜伯爵夫人有沒有向她問候,有沒有惦記她,等等。這些問題她其實並不關心,別人也不感興趣。
這種誰也不感興趣但又無法避免的談話,在喝茶時始終進行著。全家成年人都圍著圓桌喝茶,桌上放著一個茶炊,宋尼雅坐在茶炊旁邊。孩子們和男女家庭教師都已喝過茶,從隔壁起居室裏傳來他們的談笑聲。喝茶時大家都坐在固定的位子上,尼古拉坐在爐邊的小桌旁,桌上放著茶。米爾卡是第一代獵犬的崽子,它那雙烏黑的大眼睛睜得比平時更大,滿臉白毛,此刻躺在尼古拉旁邊的安樂椅上,傑尼索夫鬈曲的頭發和絡腮胡子都已花白,他敞開將軍服,坐在瑪麗雅伯爵夫人身旁。皮埃爾坐在妻子和老伯爵夫人中間。他講著他認為老太太會感興趣並且聽得懂的事。他談到社會上的一些事,談到老伯爵夫人的一些同輩人,他們當年也很活躍,可如今天各一方,像她一樣安度著晚年,收獲著早年種下的莊稼的最後一批殘穀。老伯爵夫人認為她們才是真正正經的一代。娜塔莎從皮埃爾活躍的言談上看出,他這次旅行一定很有趣,他有許多話要說,但不敢當著老伯爵夫人的麵說出來。傑尼索夫不是家庭成員,因此不明白皮埃爾為什麽這樣拘謹,再說他對時局不滿,又很關心彼得堡的情況,就不斷慫恿皮埃爾講講謝苗諾夫團剛發生的事,講講阿拉克切耶夫的情況,講講聖經會[51]的事。皮埃爾有時講得津津有味,忘乎所以,尼古拉和娜塔莎就把話題拉到伊凡公爵和納雷施金娜伯爵夫人的健康上來。
“那麽,高斯涅爾和塔塔利諾娃[52]還在那麽瘋瘋癲癲地幹他們那一套嗎?”
“還在幹他們那一套嗎?”皮埃爾嚷道,“幹得比什麽時候都賣力。聖經會如今就是政府。”
“這是怎麽一迴事,我親愛的朋友?”伯爵夫人問,喝完茶,顯然想飯後找個借口發脾氣。“你說什麽政府,我不明白。”
“哦,是這樣的,媽媽,”尼古拉說,知道怎樣把話譯得讓母親聽懂,“就是高裏岑公爵創辦了一個會,據說,他很得勢。”
“阿拉克切耶夫和高裏岑,”皮埃爾脫口而出,“如今大權在握,可他們啊,看到到處是陰謀,草木皆兵。”
“哼,高裏岑公爵有什麽過錯?他這人德高望重。我當年在納雷施金娜家見到過他。”老伯爵夫人生氣地說。大家都不作聲,她就越發生氣,繼續說,“如今對誰都說長道短。福音書的團體有什麽不好?”她站起來(大家也都站起來),板著臉,向起居室裏她的桌旁姍姍走去。
在難堪的沉默中,隔壁屋裏傳來孩子的笑語聲。孩子們那裏準有什麽開心事。
“好了,好了!”在一片歡樂的笑聲中傳出小娜塔莎的叫聲。皮埃爾同瑪麗雅伯爵夫人和尼古拉交換了一個眼色,快樂地笑了。他一直盯住娜塔莎。
“這音樂真是美妙!”他說。
“準是安娜·瑪卡羅夫娜把襪子織好了。”瑪麗雅伯爵夫人說。
“哦,我去瞧瞧,”皮埃爾跳起來,說。“你知道嗎,”他在門口站住說,“我為什麽特別喜歡這種音樂?因為它讓我知道一切平安。我今天迴家,離家越近,就越是擔心。我一走進前廳,聽見安德留沙的笑聲,我就知道家裏平安……”
“我懂,我懂得這種感情,”尼古拉附和說,“但我不能去,她織的襪子是給我的一件傑作。”
皮埃爾走到孩子們那裏,笑聲和叫聲更熱鬧了。“啊,安娜·瑪卡羅夫娜,”皮埃爾說,“你到這兒中間來,聽好口令,一,二,我說三,你就站到這裏來,我來抱你。好,一,二……”傳來皮埃爾的聲音,接著是一片沉默。“三!”屋裏傳來孩子們的歡叫聲。
“兩隻,兩隻!”孩子們叫道。
他們說的是兩隻襪子。安那·瑪卡羅夫娜有一個絕招,能用一副針織出兩隻襪子,而且織好後總是當著孩子們的麵,得意揚揚地從一隻襪子裏抽出另一隻襪子來。
13
皮埃爾夫婦來到客廳,老伯爵夫人照例正在擺牌陣以活動腦筋,因此,她雖然也像皮埃爾或兒子每次出門迴來時那樣說:“是該迴來了,是該迴來了,寶貝,大家都等急了。哦,這下可好了。”在送她禮物時,她也照例說:“可貴的不是禮物,朋友,謝謝你沒有忘記我這個老太婆,還帶……”皮埃爾這時進來,她顯然不高興,因為她正在擺牌陣,他使她分心。等她擺完牌陣,她才接受禮物。禮物包括:一隻精致的牌盒;一隻淺藍色塞夫勒茶杯,杯上繪有幾個牧羊女;一隻繪有伯爵遺像的金鼻煙壺,遺像是皮埃爾請彼得堡一位微型畫家繪製的(伯爵夫人早就想要一隻這樣的鼻煙壺了)。她此刻不想哭,因此隻冷冷地瞧了瞧遺像,專心擺弄那隻牌盒。
“謝謝你,我的朋友,你使我高興!”她像往常一樣說。“你總算迴來了。她也太不像話,你該罵罵你的媳婦。成什麽體統!你不在,簡直要發瘋了,什麽也不顧,什麽也不記得!”她說著她的那一套。“你瞧瞧,別洛娃,他給我們帶來一個多好的盒子。”
別洛娃稱讚禮物,也很喜歡送給她的衣料。
皮埃爾、娜塔莎、尼古拉、瑪麗雅和傑尼索夫雖有許多話要說,但他們不願當著老伯爵夫人的麵說,倒不是有什麽事要瞞著她,而是因為老伯爵夫人許多地方落後了,如果當著她的麵談話,就得迴答她一些不合時宜的問題,重複對她說過幾次的話:某人去世了,某人結婚了,但她還是記不住。她們照例在客廳裏圍著茶炊喝茶,皮埃爾迴答老伯爵夫人的問題,例如華西裏公爵有沒有見老,馬莉婭·阿列克謝耶夫娜伯爵夫人有沒有向她問候,有沒有惦記她,等等。這些問題她其實並不關心,別人也不感興趣。
這種誰也不感興趣但又無法避免的談話,在喝茶時始終進行著。全家成年人都圍著圓桌喝茶,桌上放著一個茶炊,宋尼雅坐在茶炊旁邊。孩子們和男女家庭教師都已喝過茶,從隔壁起居室裏傳來他們的談笑聲。喝茶時大家都坐在固定的位子上,尼古拉坐在爐邊的小桌旁,桌上放著茶。米爾卡是第一代獵犬的崽子,它那雙烏黑的大眼睛睜得比平時更大,滿臉白毛,此刻躺在尼古拉旁邊的安樂椅上,傑尼索夫鬈曲的頭發和絡腮胡子都已花白,他敞開將軍服,坐在瑪麗雅伯爵夫人身旁。皮埃爾坐在妻子和老伯爵夫人中間。他講著他認為老太太會感興趣並且聽得懂的事。他談到社會上的一些事,談到老伯爵夫人的一些同輩人,他們當年也很活躍,可如今天各一方,像她一樣安度著晚年,收獲著早年種下的莊稼的最後一批殘穀。老伯爵夫人認為她們才是真正正經的一代。娜塔莎從皮埃爾活躍的言談上看出,他這次旅行一定很有趣,他有許多話要說,但不敢當著老伯爵夫人的麵說出來。傑尼索夫不是家庭成員,因此不明白皮埃爾為什麽這樣拘謹,再說他對時局不滿,又很關心彼得堡的情況,就不斷慫恿皮埃爾講講謝苗諾夫團剛發生的事,講講阿拉克切耶夫的情況,講講聖經會[51]的事。皮埃爾有時講得津津有味,忘乎所以,尼古拉和娜塔莎就把話題拉到伊凡公爵和納雷施金娜伯爵夫人的健康上來。
“那麽,高斯涅爾和塔塔利諾娃[52]還在那麽瘋瘋癲癲地幹他們那一套嗎?”
“還在幹他們那一套嗎?”皮埃爾嚷道,“幹得比什麽時候都賣力。聖經會如今就是政府。”
“這是怎麽一迴事,我親愛的朋友?”伯爵夫人問,喝完茶,顯然想飯後找個借口發脾氣。“你說什麽政府,我不明白。”
“哦,是這樣的,媽媽,”尼古拉說,知道怎樣把話譯得讓母親聽懂,“就是高裏岑公爵創辦了一個會,據說,他很得勢。”
“阿拉克切耶夫和高裏岑,”皮埃爾脫口而出,“如今大權在握,可他們啊,看到到處是陰謀,草木皆兵。”
“哼,高裏岑公爵有什麽過錯?他這人德高望重。我當年在納雷施金娜家見到過他。”老伯爵夫人生氣地說。大家都不作聲,她就越發生氣,繼續說,“如今對誰都說長道短。福音書的團體有什麽不好?”她站起來(大家也都站起來),板著臉,向起居室裏她的桌旁姍姍走去。
在難堪的沉默中,隔壁屋裏傳來孩子的笑語聲。孩子們那裏準有什麽開心事。
“好了,好了!”在一片歡樂的笑聲中傳出小娜塔莎的叫聲。皮埃爾同瑪麗雅伯爵夫人和尼古拉交換了一個眼色,快樂地笑了。他一直盯住娜塔莎。
“這音樂真是美妙!”他說。
“準是安娜·瑪卡羅夫娜把襪子織好了。”瑪麗雅伯爵夫人說。
“哦,我去瞧瞧,”皮埃爾跳起來,說。“你知道嗎,”他在門口站住說,“我為什麽特別喜歡這種音樂?因為它讓我知道一切平安。我今天迴家,離家越近,就越是擔心。我一走進前廳,聽見安德留沙的笑聲,我就知道家裏平安……”
“我懂,我懂得這種感情,”尼古拉附和說,“但我不能去,她織的襪子是給我的一件傑作。”
皮埃爾走到孩子們那裏,笑聲和叫聲更熱鬧了。“啊,安娜·瑪卡羅夫娜,”皮埃爾說,“你到這兒中間來,聽好口令,一,二,我說三,你就站到這裏來,我來抱你。好,一,二……”傳來皮埃爾的聲音,接著是一片沉默。“三!”屋裏傳來孩子們的歡叫聲。
“兩隻,兩隻!”孩子們叫道。
他們說的是兩隻襪子。安那·瑪卡羅夫娜有一個絕招,能用一副針織出兩隻襪子,而且織好後總是當著孩子們的麵,得意揚揚地從一隻襪子裏抽出另一隻襪子來。