第16章 (16)
16
羅斯托夫家的女婿別爾格已升為上校,獲得了弗拉季米爾勳章和安娜勳章,仍擔任著第二軍參謀部第一處副處長的輕閑職務。
9月1日他從軍隊來到莫斯科。
他在莫斯科並沒有什麽事要做,但他看到部隊裏大家都要求去莫斯科,並在那裏做點兒什麽事,他覺得他也需要休假探親和料理家務。
別爾格乘一輛講究的輕便馬車,駕著兩匹肥壯的黑鬃黃馬,像個公爵那樣來到嶽父家。他留神看看院子裏的車輛,走上台階,取出一條幹淨的手帕,打了個結。
別爾格從前廳敏捷而輕盈地跑進客廳,擁抱了伯爵,吻了吻娜塔莎和宋尼雅的手,連忙問起嶽母的健康情況。
“現在還顧得上健康嗎?”伯爵說,“你講講,軍隊怎麽樣?撤退,還是再打一仗?”
“隻有永恆的上帝才能決定祖國的命運,爸爸。”別爾格說。“軍隊鬥誌昂揚,上頭正在開會商量。結果怎樣不得而知。不過我可以告訴您,爸爸,在26日戰役中俄軍所表現的英勇氣概,那種真正傳統的大無畏精神,是沒有適當語言可以表達的……我告訴您,爸爸(他像那個講這話的將軍那樣捶捶胸膛,雖然晚了一點兒,因為應該在說到‘俄軍’兩字時就捶胸的),我老實告訴您,我們做長官的不僅不需要鼓勵士兵,還得勸阻他們去完成傳統的英勇業績。”他急急地說,“巴克萊·德·托裏將軍處處身先士卒,不惜犧牲。這是真的。我們的軍隊駐紮在山坡上。您倒想想!”於是別爾格就講了這一時期他所聽到的各種傳聞。娜塔莎眼睛一直盯著別爾格,盯得別爾格有點兒尷尬,她仿佛在他臉上搜尋什麽問題的答案。
“總之,俄軍所表現的大無畏精神難以想象,值得讚美!”別爾格說,迴頭望望娜塔莎,仿佛想討好她,用笑臉來迴答她的執著目光……“‘俄國不在莫斯科,它活在兒子們的心中!’爸爸,您說是嗎?”別爾格說。
這時,伯爵夫人形容憔悴,心情不佳,從起居室裏出來。別爾格慌忙站起來,吻了吻伯爵夫人的手,問了問她的健康,搖搖頭表示同情,站在她旁邊。
“哦,媽媽,我對您說句實話,現在對每個俄國人來說都是悲傷痛苦的時候。但何必那麽焦慮不安呢?你們還來得及走……”
“我不明白底下人在做些什麽,”伯爵夫人對丈夫說,“我剛才聽說,還什麽也沒有準備好。總得有個人來料理啊。叫人不由得想起了米嘉。事情真是沒個完!”
伯爵想說什麽,但顯然忍住了。他站起來向門口走去。
別爾格這時像要擤鼻涕,掏出手帕,看了看上麵的結,沉思起來,憂傷而感慨地搖搖頭。
“爸爸,我對您有個重大要求。”他說。
“嗯?”伯爵站住說。
“我剛才經過尤蘇波娃家,”別爾格笑著說,“我認識的一個總管跑出來問我,要不要買點兒什麽。我出於好奇走進去,結果在那裏看到一個小櫃和一張梳妝台。您知道,薇拉一直想要這兩樣東西,我們還為這事吵過嘴呢。(別爾格說到小櫃和梳妝台,流露出善於治家的得意語氣。)真美!抽屜裝有英國鎖,您知道嗎?薇拉早就想要一個了。我也很想送她一件禮品。我看到您院子裏有那麽多農民。您給我一個吧,我會多給他點兒錢的……”
伯爵皺起眉頭,清了清嗓子。
“你去問伯爵夫人吧,這事我不管。”
“要是不方便,那就不用了,”別爾格說,“我都是為了薇拉才要的。”
“哦,你們都給我滾,滾,滾!”老伯爵嚷道,“搞得我暈頭轉向。”他說著走出房間。
伯爵夫人哭起來。
“是的,是的,媽媽,這日子可不好過啊!”別爾格說。
娜塔莎跟父親一起出去。她仿佛在苦苦思考什麽事,先跟著父親,然後跑下樓。
彼嘉站在台階上,向離開莫斯科的仆人分發武器。裝好的車子仍停在院子裏。有兩輛車卸下東西,那個負傷的軍官由勤務兵扶著,爬上其中的一輛。
“你知道為了什麽嗎?”彼嘉問娜塔莎。娜塔莎明白,彼嘉是問他們的父母為什麽吵架,但她沒有迴答。
“為了爸爸要把所有的大車都讓給傷員,”彼嘉說,“華西裏奇告訴我的。照我看……”
“照我看,”娜塔莎突然怒氣衝衝地向彼嘉轉過臉去,幾乎叫起來,“照我看,這太卑鄙了,太醜惡了,太……我真說不出!我們又不是德國人?”她的喉嚨哽咽得發抖,她唯恐她的怒氣減弱或白白發泄掉,就轉身急急跑下樓去。別爾格坐在伯爵夫人旁邊,又體貼又恭敬地安慰著她。伯爵手裏拿著煙鬥在屋子裏來迴踱步,這時娜塔莎氣瘋了臉,像一陣風暴似的衝進屋裏,快步走到母親跟前。
“這太卑鄙了!這太醜惡了!”她嚷道,“這不會是您發的命令吧!”
別爾格和伯爵夫人驚疑地望著她。伯爵在窗口站住,聽她說。
“媽媽,這樣不行;您瞧瞧院子!”她叫道,“他們要被丟下了!”
“你這是怎麽了?他們是誰?你要什麽?”
“傷員,就是他們!這樣可不行,媽媽,這太不像話了……不,媽媽,好人兒,這不對,媽媽,對不起……哦,媽媽,我們帶走那些東西,那有什麽要緊,您就瞧瞧院子裏……媽媽!……不能這樣!”
伯爵站在窗口,沒有迴過臉去,隻聽著娜塔莎說。突然他吸了吸鼻子,把臉湊近窗子。
伯爵夫人瞧了女兒一眼,看見她為母親而害臊的臉,看出她情緒激動,明白為什麽丈夫現在不看她,就驚慌失措地向四周環顧了一下。
“哼,你們要怎麽辦就怎麽辦吧!我又沒有妨礙誰!”她說,還沒有立刻屈服。
“媽媽,好人兒,原諒我吧!”
但伯爵夫人推開女兒,走到伯爵麵前。
“親愛的,該怎麽辦,你就怎麽辦吧……這事我確實不知道!”她負疚地垂下眼睛,說。
“蛋……蛋在教訓雞了……”伯爵含著幸福的眼淚說,把妻子摟在懷裏。她也樂於把自己害臊的臉藏在他的胸前。
“爸爸、媽媽!能讓我去安排嗎?行嗎?”娜塔莎問。“我們仍可以把最需要的東西帶走……”娜塔莎說。
伯爵向她點點頭表示同意,娜塔莎就像玩追人遊戲那樣穿過客廳跑到前室,又順著樓梯跑到院子裏。
仆人們聚集在娜塔莎周圍,不相信她要把全部車輛讓給傷員而把箱子都搬到倉庫裏的奇怪命令,直到伯爵以伯爵夫人的名義證實了這件事。仆人們領會了這命令,就高高興興地賣力幹起來。他們現在不僅不覺得奇怪,而且認為非這樣做不可,就像一刻鍾以前他們認為把傷員留下而搬走東西一樣無可非議。
家人仿佛要補救他們沒有及早這樣做的過錯,都起勁地動手把傷員安置到車上。傷員們從房間裏蹣跚地走出來,蒼白的臉上露出喜氣,圍住了大車。隔壁幾座房子裏也聽到有大車的消息。傷員們紛紛向羅斯托夫家院子裏走來。許多傷員要求不要卸下車上的東西,隻要讓他們坐在東西上就行。但卸車的工作一開了頭,就再也無法停止。全部留下或者留下一半,這已沒有什麽區別。夜間煞費苦心裝上器皿、銅器、圖畫和鏡子的箱子都散亂在院子裏,大家還在找尋可以騰出來的車輛。
“還可以帶四個人,”總管說,“我把我的車讓出來,要不叫他們坐到哪裏去呢?”
“把我裝衣櫃的車騰出來,”伯爵夫人說,“杜尼雅莎可以跟我坐轎車。”
裝衣櫃的車騰了出來,派到隔開兩座房子的人家去運傷員。家裏上上下下都很高興。娜塔莎更是興高采烈,勁頭十足,這在她已是好久沒有的事。
“這東西往哪兒擱呢?”仆人把一隻箱子綁在馬車後麵的腳凳上,說,“至少得留下一輛大車啊!”
“這輛車上是什麽?”娜塔莎問。
“是伯爵的書。”
“留下。讓華西裏奇卸下來。這不用帶。”
四輪馬車上擠滿了人,大家不知道讓彼嘉坐到哪兒去。
“讓他坐馭座。你坐馭座好嗎,彼嘉?”娜塔莎大聲問。
宋尼雅也忙個不停,但她忙碌的目的同娜塔莎不同。她把留下的東西收拾起來,照伯爵夫人的願望開一張清單,並盡可能隨身多帶些東西。
16
羅斯托夫家的女婿別爾格已升為上校,獲得了弗拉季米爾勳章和安娜勳章,仍擔任著第二軍參謀部第一處副處長的輕閑職務。
9月1日他從軍隊來到莫斯科。
他在莫斯科並沒有什麽事要做,但他看到部隊裏大家都要求去莫斯科,並在那裏做點兒什麽事,他覺得他也需要休假探親和料理家務。
別爾格乘一輛講究的輕便馬車,駕著兩匹肥壯的黑鬃黃馬,像個公爵那樣來到嶽父家。他留神看看院子裏的車輛,走上台階,取出一條幹淨的手帕,打了個結。
別爾格從前廳敏捷而輕盈地跑進客廳,擁抱了伯爵,吻了吻娜塔莎和宋尼雅的手,連忙問起嶽母的健康情況。
“現在還顧得上健康嗎?”伯爵說,“你講講,軍隊怎麽樣?撤退,還是再打一仗?”
“隻有永恆的上帝才能決定祖國的命運,爸爸。”別爾格說。“軍隊鬥誌昂揚,上頭正在開會商量。結果怎樣不得而知。不過我可以告訴您,爸爸,在26日戰役中俄軍所表現的英勇氣概,那種真正傳統的大無畏精神,是沒有適當語言可以表達的……我告訴您,爸爸(他像那個講這話的將軍那樣捶捶胸膛,雖然晚了一點兒,因為應該在說到‘俄軍’兩字時就捶胸的),我老實告訴您,我們做長官的不僅不需要鼓勵士兵,還得勸阻他們去完成傳統的英勇業績。”他急急地說,“巴克萊·德·托裏將軍處處身先士卒,不惜犧牲。這是真的。我們的軍隊駐紮在山坡上。您倒想想!”於是別爾格就講了這一時期他所聽到的各種傳聞。娜塔莎眼睛一直盯著別爾格,盯得別爾格有點兒尷尬,她仿佛在他臉上搜尋什麽問題的答案。
“總之,俄軍所表現的大無畏精神難以想象,值得讚美!”別爾格說,迴頭望望娜塔莎,仿佛想討好她,用笑臉來迴答她的執著目光……“‘俄國不在莫斯科,它活在兒子們的心中!’爸爸,您說是嗎?”別爾格說。
這時,伯爵夫人形容憔悴,心情不佳,從起居室裏出來。別爾格慌忙站起來,吻了吻伯爵夫人的手,問了問她的健康,搖搖頭表示同情,站在她旁邊。
“哦,媽媽,我對您說句實話,現在對每個俄國人來說都是悲傷痛苦的時候。但何必那麽焦慮不安呢?你們還來得及走……”
“我不明白底下人在做些什麽,”伯爵夫人對丈夫說,“我剛才聽說,還什麽也沒有準備好。總得有個人來料理啊。叫人不由得想起了米嘉。事情真是沒個完!”
伯爵想說什麽,但顯然忍住了。他站起來向門口走去。
別爾格這時像要擤鼻涕,掏出手帕,看了看上麵的結,沉思起來,憂傷而感慨地搖搖頭。
“爸爸,我對您有個重大要求。”他說。
“嗯?”伯爵站住說。
“我剛才經過尤蘇波娃家,”別爾格笑著說,“我認識的一個總管跑出來問我,要不要買點兒什麽。我出於好奇走進去,結果在那裏看到一個小櫃和一張梳妝台。您知道,薇拉一直想要這兩樣東西,我們還為這事吵過嘴呢。(別爾格說到小櫃和梳妝台,流露出善於治家的得意語氣。)真美!抽屜裝有英國鎖,您知道嗎?薇拉早就想要一個了。我也很想送她一件禮品。我看到您院子裏有那麽多農民。您給我一個吧,我會多給他點兒錢的……”
伯爵皺起眉頭,清了清嗓子。
“你去問伯爵夫人吧,這事我不管。”
“要是不方便,那就不用了,”別爾格說,“我都是為了薇拉才要的。”
“哦,你們都給我滾,滾,滾!”老伯爵嚷道,“搞得我暈頭轉向。”他說著走出房間。
伯爵夫人哭起來。
“是的,是的,媽媽,這日子可不好過啊!”別爾格說。
娜塔莎跟父親一起出去。她仿佛在苦苦思考什麽事,先跟著父親,然後跑下樓。
彼嘉站在台階上,向離開莫斯科的仆人分發武器。裝好的車子仍停在院子裏。有兩輛車卸下東西,那個負傷的軍官由勤務兵扶著,爬上其中的一輛。
“你知道為了什麽嗎?”彼嘉問娜塔莎。娜塔莎明白,彼嘉是問他們的父母為什麽吵架,但她沒有迴答。
“為了爸爸要把所有的大車都讓給傷員,”彼嘉說,“華西裏奇告訴我的。照我看……”
“照我看,”娜塔莎突然怒氣衝衝地向彼嘉轉過臉去,幾乎叫起來,“照我看,這太卑鄙了,太醜惡了,太……我真說不出!我們又不是德國人?”她的喉嚨哽咽得發抖,她唯恐她的怒氣減弱或白白發泄掉,就轉身急急跑下樓去。別爾格坐在伯爵夫人旁邊,又體貼又恭敬地安慰著她。伯爵手裏拿著煙鬥在屋子裏來迴踱步,這時娜塔莎氣瘋了臉,像一陣風暴似的衝進屋裏,快步走到母親跟前。
“這太卑鄙了!這太醜惡了!”她嚷道,“這不會是您發的命令吧!”
別爾格和伯爵夫人驚疑地望著她。伯爵在窗口站住,聽她說。
“媽媽,這樣不行;您瞧瞧院子!”她叫道,“他們要被丟下了!”
“你這是怎麽了?他們是誰?你要什麽?”
“傷員,就是他們!這樣可不行,媽媽,這太不像話了……不,媽媽,好人兒,這不對,媽媽,對不起……哦,媽媽,我們帶走那些東西,那有什麽要緊,您就瞧瞧院子裏……媽媽!……不能這樣!”
伯爵站在窗口,沒有迴過臉去,隻聽著娜塔莎說。突然他吸了吸鼻子,把臉湊近窗子。
伯爵夫人瞧了女兒一眼,看見她為母親而害臊的臉,看出她情緒激動,明白為什麽丈夫現在不看她,就驚慌失措地向四周環顧了一下。
“哼,你們要怎麽辦就怎麽辦吧!我又沒有妨礙誰!”她說,還沒有立刻屈服。
“媽媽,好人兒,原諒我吧!”
但伯爵夫人推開女兒,走到伯爵麵前。
“親愛的,該怎麽辦,你就怎麽辦吧……這事我確實不知道!”她負疚地垂下眼睛,說。
“蛋……蛋在教訓雞了……”伯爵含著幸福的眼淚說,把妻子摟在懷裏。她也樂於把自己害臊的臉藏在他的胸前。
“爸爸、媽媽!能讓我去安排嗎?行嗎?”娜塔莎問。“我們仍可以把最需要的東西帶走……”娜塔莎說。
伯爵向她點點頭表示同意,娜塔莎就像玩追人遊戲那樣穿過客廳跑到前室,又順著樓梯跑到院子裏。
仆人們聚集在娜塔莎周圍,不相信她要把全部車輛讓給傷員而把箱子都搬到倉庫裏的奇怪命令,直到伯爵以伯爵夫人的名義證實了這件事。仆人們領會了這命令,就高高興興地賣力幹起來。他們現在不僅不覺得奇怪,而且認為非這樣做不可,就像一刻鍾以前他們認為把傷員留下而搬走東西一樣無可非議。
家人仿佛要補救他們沒有及早這樣做的過錯,都起勁地動手把傷員安置到車上。傷員們從房間裏蹣跚地走出來,蒼白的臉上露出喜氣,圍住了大車。隔壁幾座房子裏也聽到有大車的消息。傷員們紛紛向羅斯托夫家院子裏走來。許多傷員要求不要卸下車上的東西,隻要讓他們坐在東西上就行。但卸車的工作一開了頭,就再也無法停止。全部留下或者留下一半,這已沒有什麽區別。夜間煞費苦心裝上器皿、銅器、圖畫和鏡子的箱子都散亂在院子裏,大家還在找尋可以騰出來的車輛。
“還可以帶四個人,”總管說,“我把我的車讓出來,要不叫他們坐到哪裏去呢?”
“把我裝衣櫃的車騰出來,”伯爵夫人說,“杜尼雅莎可以跟我坐轎車。”
裝衣櫃的車騰了出來,派到隔開兩座房子的人家去運傷員。家裏上上下下都很高興。娜塔莎更是興高采烈,勁頭十足,這在她已是好久沒有的事。
“這東西往哪兒擱呢?”仆人把一隻箱子綁在馬車後麵的腳凳上,說,“至少得留下一輛大車啊!”
“這輛車上是什麽?”娜塔莎問。
“是伯爵的書。”
“留下。讓華西裏奇卸下來。這不用帶。”
四輪馬車上擠滿了人,大家不知道讓彼嘉坐到哪兒去。
“讓他坐馭座。你坐馭座好嗎,彼嘉?”娜塔莎大聲問。
宋尼雅也忙個不停,但她忙碌的目的同娜塔莎不同。她把留下的東西收拾起來,照伯爵夫人的願望開一張清單,並盡可能隨身多帶些東西。