第54頁
赫爾克裏·波洛的豐功偉績 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
波洛插進去問了一個問題。
「拉金太太嗎?親愛的,問我她是誰沒用的。這年頭,誰知道誰啊?據說她馬騎得很好,而且看起來挺有錢。她丈夫以前在城裏是個人物。他死了,不是離婚了。她剛來這兒沒多久,是緊跟著格蘭特家搬來的。我一直認為她……」
卡米雪夫人突然停了下來。她張開嘴,兩眼突出,向前探出身子,用手裏握著的那把裁紙刀在波洛的指節上劃了一下。不顧他疼得直向後縮,她興奮地喊道:「原來如此!你到這兒來就是為了這個啊!你這個狡猾的傢夥,我非得要你全告訴我不可。」
「要我告訴您什麽啊?」
卡米雪夫人又舉起裁紙刀,比畫著要再給他一下子,卻被波洛靈巧地閃開了。
「別裝蒜啦,赫爾克裏·波洛!我看得出你的小鬍子在顫悠。當然,肯定是有犯罪的事才讓你來到這兒的——你剛剛就是在不知羞恥地套我的話!現在讓我想想,會是謀殺嗎?最近誰死了?隻有老路易莎·吉爾摩,可她八十五歲了,還有浮腫病。不可能是她。可憐的裏奧·斯弗頓在獵場上摔斷了脖子,已經裹上了石膏——也不會是他。也許不是謀殺。真遺憾!我不記得最近有什麽搶劫珠寶的大案……也許你是在追查一名罪犯……是貝瑞爾·拉金嗎?她毒死了她丈夫嗎?也許是內疚使得她兩眼呆滯吧?」
「夫人、夫人!」波洛喊道,「您扯得太遠啦。」
「胡說。你肯定是在追查什麽,赫爾克裏·波洛!」
「您熟悉古典文學嗎,夫人?」
「古典文學跟這又有什麽關係?」
「可大有關係。我在仿效我的偉大前輩赫拉克勒斯,他的一項艱巨的任務是馴服狄奧墨德斯的野馬。」
「別跟我說你到這兒來是馴馬的。你這把年紀,還總穿漆皮鞋!依我看,你這輩子就沒上過馬!」
「夫人,我說的馬是象徵性的。那是一群吃人肉的野馬。」
「那多麽讓人厭惡啊。我一向認為那些古希臘人和古羅馬人很討人嫌。我不理解教士們為什麽那麽喜歡引用古典文學,首先,你聽不懂他們在胡扯些什麽;另外,我一向認為古典文學的主題很不適合教士們引用。那麽多亂倫,還有那些一絲不掛的雕像——我本人倒不大在乎,可是要知道,教士們都是什麽樣的人,姑娘們沒穿襪子進教堂他們都會很不高興——讓我想想,咱們剛才說到哪兒啦?」
「我也不太記得了。」
「你這個壞傢夥,你大概就是不想告訴我拉金太太是不是謀殺了她丈夫?或者也許……安東尼·浩克是布賴頓行李箱謀殺案的兇手?」
她滿懷期望地看著他,可是赫爾克裏·波洛卻麵無表情。
「也可能是偽造案。」卡米雪夫人尋思著,說道,「有一天上午我在銀行裏看見拉金夫人了,她說她剛兌現了一張五十英鎊的支票自用——在我看來她似乎急需大筆現金。哦,不對,這事反了——她如果是個造假犯,就應該把錢存進銀行,對不對?赫爾克裏·波洛,如果你像隻夜貓子一樣坐在那裏一語不發,我可要朝你扔東西啦。」
「您得有點耐心嘛。」赫爾克裏·波洛說。
4
阿什利宅邸是格蘭特將軍的寓所。這並不是一幢很大的房子,它坐落在一座小山邊,有個不錯的馬廄和一個缺乏照管、雜草叢生的花園。
房子裏麵,房產經紀人想必會形容為「精裝潢」。幾尊盤腿打坐的佛像坐在簡單的壁龕裏,向下斜睨著,幾張貝拿勒斯產的銅製托盤和小桌子讓房間裏沒什麽空間了。壁爐架上擺著一排列隊行進的象,四麵牆壁上裝飾著更多的銅製工藝品。
在這間英印合璧的第二故鄉,格蘭特將軍坐在一把寬大破舊的扶手椅上,把一條裹著繃帶的腿放在另一把椅子上。
「痛風。」他解釋道,「您患過痛風嗎,呃……波、洛先生?叫人心情真他媽不好!這都怪我父親,喝了一輩子紅葡萄酒——我祖父也是這樣。罪就讓我來受了。喝一杯嗎?麻煩您搖一下鈴好嗎?叫我那個夥計進來。」
一個紮著頭巾的男僕出現了。格蘭特將軍管他叫阿布杜爾,讓他端來威士忌蘇打。酒端進來之後,他慷慨地倒了一大杯,波洛不得不起身攔住他。
「我恐怕不能陪您喝啦,波洛先生。」將軍傷心地瞧著酒架,說道,「給我瞧病的傢夥跟我說,我再碰這玩意兒就等於服毒。我才不信他真懂啥呢。醫生們屁都不懂,就知道掃興。專愛讓人忌吃忌喝,勸你吃些蒸魚之類的狗食。蒸魚——呸!」
盛怒之下,將軍不小心挪動了一下那條病腿,一陣劇痛讓他痛楚地叫罵了一聲。
然後他對自己剛剛的叫罵道歉。
「我活像一隻犯頭痛的狗熊。我一犯痛風,我那幾個女兒就躲得遠遠的。根本不管我死活。我聽說您見過其中一個。」
「是的,我有幸見過一位。您有好幾位千金,是吧?」
「四個,」將軍沮喪地說道,「一個小子都沒有。四個就知道沖你眨巴眼的丫頭。這年頭,你一點脾氣都沒有。」
「我聽說四個都長得很漂亮。」
「還可以……還可以。可你知道,我從來不知道她們在幹什麽。這年頭,你管不住這些丫頭。這種放縱的時代,到處都是放蕩的生活,一個男人能怎麽辦?總不能把她們鎖起來,是吧?」
</br>
「拉金太太嗎?親愛的,問我她是誰沒用的。這年頭,誰知道誰啊?據說她馬騎得很好,而且看起來挺有錢。她丈夫以前在城裏是個人物。他死了,不是離婚了。她剛來這兒沒多久,是緊跟著格蘭特家搬來的。我一直認為她……」
卡米雪夫人突然停了下來。她張開嘴,兩眼突出,向前探出身子,用手裏握著的那把裁紙刀在波洛的指節上劃了一下。不顧他疼得直向後縮,她興奮地喊道:「原來如此!你到這兒來就是為了這個啊!你這個狡猾的傢夥,我非得要你全告訴我不可。」
「要我告訴您什麽啊?」
卡米雪夫人又舉起裁紙刀,比畫著要再給他一下子,卻被波洛靈巧地閃開了。
「別裝蒜啦,赫爾克裏·波洛!我看得出你的小鬍子在顫悠。當然,肯定是有犯罪的事才讓你來到這兒的——你剛剛就是在不知羞恥地套我的話!現在讓我想想,會是謀殺嗎?最近誰死了?隻有老路易莎·吉爾摩,可她八十五歲了,還有浮腫病。不可能是她。可憐的裏奧·斯弗頓在獵場上摔斷了脖子,已經裹上了石膏——也不會是他。也許不是謀殺。真遺憾!我不記得最近有什麽搶劫珠寶的大案……也許你是在追查一名罪犯……是貝瑞爾·拉金嗎?她毒死了她丈夫嗎?也許是內疚使得她兩眼呆滯吧?」
「夫人、夫人!」波洛喊道,「您扯得太遠啦。」
「胡說。你肯定是在追查什麽,赫爾克裏·波洛!」
「您熟悉古典文學嗎,夫人?」
「古典文學跟這又有什麽關係?」
「可大有關係。我在仿效我的偉大前輩赫拉克勒斯,他的一項艱巨的任務是馴服狄奧墨德斯的野馬。」
「別跟我說你到這兒來是馴馬的。你這把年紀,還總穿漆皮鞋!依我看,你這輩子就沒上過馬!」
「夫人,我說的馬是象徵性的。那是一群吃人肉的野馬。」
「那多麽讓人厭惡啊。我一向認為那些古希臘人和古羅馬人很討人嫌。我不理解教士們為什麽那麽喜歡引用古典文學,首先,你聽不懂他們在胡扯些什麽;另外,我一向認為古典文學的主題很不適合教士們引用。那麽多亂倫,還有那些一絲不掛的雕像——我本人倒不大在乎,可是要知道,教士們都是什麽樣的人,姑娘們沒穿襪子進教堂他們都會很不高興——讓我想想,咱們剛才說到哪兒啦?」
「我也不太記得了。」
「你這個壞傢夥,你大概就是不想告訴我拉金太太是不是謀殺了她丈夫?或者也許……安東尼·浩克是布賴頓行李箱謀殺案的兇手?」
她滿懷期望地看著他,可是赫爾克裏·波洛卻麵無表情。
「也可能是偽造案。」卡米雪夫人尋思著,說道,「有一天上午我在銀行裏看見拉金夫人了,她說她剛兌現了一張五十英鎊的支票自用——在我看來她似乎急需大筆現金。哦,不對,這事反了——她如果是個造假犯,就應該把錢存進銀行,對不對?赫爾克裏·波洛,如果你像隻夜貓子一樣坐在那裏一語不發,我可要朝你扔東西啦。」
「您得有點耐心嘛。」赫爾克裏·波洛說。
4
阿什利宅邸是格蘭特將軍的寓所。這並不是一幢很大的房子,它坐落在一座小山邊,有個不錯的馬廄和一個缺乏照管、雜草叢生的花園。
房子裏麵,房產經紀人想必會形容為「精裝潢」。幾尊盤腿打坐的佛像坐在簡單的壁龕裏,向下斜睨著,幾張貝拿勒斯產的銅製托盤和小桌子讓房間裏沒什麽空間了。壁爐架上擺著一排列隊行進的象,四麵牆壁上裝飾著更多的銅製工藝品。
在這間英印合璧的第二故鄉,格蘭特將軍坐在一把寬大破舊的扶手椅上,把一條裹著繃帶的腿放在另一把椅子上。
「痛風。」他解釋道,「您患過痛風嗎,呃……波、洛先生?叫人心情真他媽不好!這都怪我父親,喝了一輩子紅葡萄酒——我祖父也是這樣。罪就讓我來受了。喝一杯嗎?麻煩您搖一下鈴好嗎?叫我那個夥計進來。」
一個紮著頭巾的男僕出現了。格蘭特將軍管他叫阿布杜爾,讓他端來威士忌蘇打。酒端進來之後,他慷慨地倒了一大杯,波洛不得不起身攔住他。
「我恐怕不能陪您喝啦,波洛先生。」將軍傷心地瞧著酒架,說道,「給我瞧病的傢夥跟我說,我再碰這玩意兒就等於服毒。我才不信他真懂啥呢。醫生們屁都不懂,就知道掃興。專愛讓人忌吃忌喝,勸你吃些蒸魚之類的狗食。蒸魚——呸!」
盛怒之下,將軍不小心挪動了一下那條病腿,一陣劇痛讓他痛楚地叫罵了一聲。
然後他對自己剛剛的叫罵道歉。
「我活像一隻犯頭痛的狗熊。我一犯痛風,我那幾個女兒就躲得遠遠的。根本不管我死活。我聽說您見過其中一個。」
「是的,我有幸見過一位。您有好幾位千金,是吧?」
「四個,」將軍沮喪地說道,「一個小子都沒有。四個就知道沖你眨巴眼的丫頭。這年頭,你一點脾氣都沒有。」
「我聽說四個都長得很漂亮。」
「還可以……還可以。可你知道,我從來不知道她們在幹什麽。這年頭,你管不住這些丫頭。這種放縱的時代,到處都是放蕩的生活,一個男人能怎麽辦?總不能把她們鎖起來,是吧?」
</br>