九月的夜晚星光點點。

    涼風習習,吹散了白天的燥熱。

    沈唐和高浩從廁所迴來,又在外麵吹了一會風,直到上課鈴打起來才迴到座位上。

    晚自習是有看課老師的。

    周一到周天,每天的老師不一樣,但都是他們的任課老師,方便晚上再上一點課。

    今晚是地理老師兼班主任馬梅梅的晚自習。

    不過她沒有加課,而是把三個小時全給了同學們。

    大唿萬歲之餘,沈唐把英語課本拿出來。

    今天是9月8號,距離他上一次翻看必修一的課本已經過去了十多天。

    這十多天裏,他成功的把英語從零提到了十位數,成功的背過了必修一的大半單詞。

    現在,他要再次挑戰它了!

    東風吹,戰鼓擂,雄赳赳,氣昂昂。

    課文不多,半頁的篇幅,但詞數具體有多少他看不出來。

    原因就在於他從來沒寫夠過英語作文要求的詞數。

    有的同學身經百戰後,能憑借字體的大小和行數就大體估算出詞數,沈唐對此隻能說牛逼。

    他中考的時候,聽完了聽力,是先睡了將近一個小時才開始答題的。

    想到這,沈唐笑著搖搖頭,過去的已經過去了,還是放眼現在吧。

    題目叫做:anne’sbestfriend

    很好翻譯,單詞也很基礎。

    惡補了初中一部分語法的沈唐也知道那個上標逗號是什麽意思。

    “安妮的最好朋友。”

    皺皺眉,有些別扭。

    “還是安妮最好的朋友順口一些。”

    滿意地點點頭,沈唐往下看正文。

    “doyouwantafriendwhomyoucouldtelleverythingto,likeyourdeepestfeelingsandthoughts? ”

    停下來,沈唐嚐試著進行翻譯。

    “你想要一個朋友……你可以告訴所有事情……喜歡你最深得……感受和思考?”

    困難重重,阻力重重。

    沈唐斷斷續續把文字翻譯過來,發現支離破碎,牛頭不對馬嘴。

    可每個單詞他都認識啊。

    為什麽還會是這樣?

    又自己翻譯了一遍,他無奈之下求助於馮珺。

    馮珺雖然口音很迷,但英語成績那可不是蓋的。

    “老馮,你看這句話的翻譯。”沈唐指給她看。

    “你要補英語啊。”馮珺看了沈唐一樣,倒沒有說什麽,而是低頭看向課文。

    “你要讓我翻譯的話,我會翻譯成:你想不想擁有一位無話不談可以推心置腹的朋友呢?”馮珺隨口道。

    “啊……”沈唐驚為天人。

    怎麽自己和對方翻譯的差別就這麽大呢?堪稱雲壤之別啊。

    “我看看你的翻譯。”馮珺拿過沈唐練習的本子,看到上麵沈唐塗塗畫畫的自己的想法,指著課文中的“whom”一詞,問道:“這個詞你打算怎麽翻譯?”

    “我不知道。”沈唐搖搖頭,一臉無奈:“這是誰;什麽人的意思……但我找不出來它應該被放在句子的哪裏,就很莫名其妙。”

    “哦。”馮珺點點頭,講道:“這是一個從句的標誌,從句——你明白麽?咱們初中講過,不過講的不多。”

    “熟悉,名詞很熟悉。”沈唐苦笑:“可惜我不會。”

    “這個你要去問一下英語老師或者看一些課程,現在網上很多免費的公開課講英語,我就是暑假看的慕課。”馮珺推薦了一波,然後道:“這句話你不用管‘whom’,它的作用隻是強調你想要的是什麽朋友,所以你不能直接說‘你想要一個朋友’,因為後麵的那些是修飾這個‘朋友’的。”

    一通解釋看沈唐還是懵懵的,馮珺幹脆道:“糖糖你語文好,我換個說法,‘friend’後麵的那所有的單詞都是做‘friend’的賓語,翻譯的時候要前置,這你明白了麽?”

    “賓語,整體做形容詞修飾名詞!哦!”沈唐恍然大悟:“我明白了。”

    “嗯,翻譯最重要的就是把句式結構捋清了,剩下的就是單詞和小細節,你看這個‘like’,你翻譯成‘喜歡’,但事實上它應該翻譯成‘像’,這樣子我們就可以初步翻譯出來了:你想要擁有一位可以告訴你所有事情的,像你最深的感受和思考的朋友。”

    馮珺循循善誘。

    沈唐點點頭。

    “當然,關於英語的翻譯,大部分時候我們是不提倡直譯的,你需要潤色一番,就像我剛才那樣。”說完,馮珺還臭屁地比劃著指頭道:“你現在在第一層,而我已經到了第五層了,哈哈。”

    “潤色。”沈唐喃喃道。

    他自動忽略了對方那臭屁的後麵兩句話。

    明白了為什麽和學到了竅門後,沈唐再次看這篇課文。

    這次他提前準備好了英語的《五三》,上麵有課文翻譯,他打算自己先翻譯一遍,然後再學學上麵是怎麽翻譯的,進行比對琢磨學習。

    “orareyouafraidthatyourfriendwoulughatyou,orwouldnotunderstandwhatyouaregoing through? ”

    “afraid是害怕ugh是嘲笑,understand是理解,through是經曆,那這句話可以翻譯為……”沈唐合上詞典,用紅筆標注上這幾個單詞的中文意思,然後開始自己的翻譯。

    “或者你害怕你的朋友將會嘲笑你,或者不明白你在經曆什麽?”

    沈唐看《五三》上給的翻譯,上麵經過潤色後變成了這樣:或者你是不是擔心你的朋友會嘲笑你,會不理解你目前的困境呢?

    “把經曆什麽改成了目前的困境……嗯。”沈唐記下來這點。

    “annefrankwantedthefirstkind,soshemadeherdiaryherbestfriend. ”

    “嗯,這個句子裏麵的單詞都是後麵單詞表的內容,kind是種類,diary是日記,所以這句話就翻譯為……安妮弗蘭克想要第一種,因此她製作她的日記她最好的朋友?”

    沈唐按照自己的翻譯讀了一遍,眉頭皺起來。

    意思他能模模糊糊抓到那層意思,但是就是翻譯不過去。

    他再次看向《五三》。

    “哦……原來裏麵是蘊含了一個短語詞組,makefriend是交朋友。”

    “這上麵給的翻譯是:安妮·弗蘭克想要的是第一種類型的朋友,所以她把她的日記當成她了最好的朋友。”

    沈唐對照自己翻譯的總結經驗。

    “要結合上下文適當擴充……該有的賓語不要省略,能寫則寫。”

章節目錄

閱讀記錄

日常係學霸所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者林緣的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持林緣並收藏日常係學霸最新章節