九月的夜晚星光點點。
涼風習習,吹散了白天的燥熱。
沈唐和高浩從廁所迴來,又在外麵吹了一會風,直到上課鈴打起來才迴到座位上。
晚自習是有看課老師的。
周一到周天,每天的老師不一樣,但都是他們的任課老師,方便晚上再上一點課。
今晚是地理老師兼班主任馬梅梅的晚自習。
不過她沒有加課,而是把三個小時全給了同學們。
大唿萬歲之餘,沈唐把英語課本拿出來。
今天是9月8號,距離他上一次翻看必修一的課本已經過去了十多天。
這十多天裏,他成功的把英語從零提到了十位數,成功的背過了必修一的大半單詞。
現在,他要再次挑戰它了!
東風吹,戰鼓擂,雄赳赳,氣昂昂。
課文不多,半頁的篇幅,但詞數具體有多少他看不出來。
原因就在於他從來沒寫夠過英語作文要求的詞數。
有的同學身經百戰後,能憑借字體的大小和行數就大體估算出詞數,沈唐對此隻能說牛逼。
他中考的時候,聽完了聽力,是先睡了將近一個小時才開始答題的。
想到這,沈唐笑著搖搖頭,過去的已經過去了,還是放眼現在吧。
題目叫做:anne’sbestfriend
很好翻譯,單詞也很基礎。
惡補了初中一部分語法的沈唐也知道那個上標逗號是什麽意思。
“安妮的最好朋友。”
皺皺眉,有些別扭。
“還是安妮最好的朋友順口一些。”
滿意地點點頭,沈唐往下看正文。
“doyouwantafriendwhomyoucouldtelleverythingto,likeyourdeepestfeelingsandthoughts? ”
停下來,沈唐嚐試著進行翻譯。
“你想要一個朋友……你可以告訴所有事情……喜歡你最深得……感受和思考?”
困難重重,阻力重重。
沈唐斷斷續續把文字翻譯過來,發現支離破碎,牛頭不對馬嘴。
可每個單詞他都認識啊。
為什麽還會是這樣?
又自己翻譯了一遍,他無奈之下求助於馮珺。
馮珺雖然口音很迷,但英語成績那可不是蓋的。
“老馮,你看這句話的翻譯。”沈唐指給她看。
“你要補英語啊。”馮珺看了沈唐一樣,倒沒有說什麽,而是低頭看向課文。
“你要讓我翻譯的話,我會翻譯成:你想不想擁有一位無話不談可以推心置腹的朋友呢?”馮珺隨口道。
“啊……”沈唐驚為天人。
怎麽自己和對方翻譯的差別就這麽大呢?堪稱雲壤之別啊。
“我看看你的翻譯。”馮珺拿過沈唐練習的本子,看到上麵沈唐塗塗畫畫的自己的想法,指著課文中的“whom”一詞,問道:“這個詞你打算怎麽翻譯?”
“我不知道。”沈唐搖搖頭,一臉無奈:“這是誰;什麽人的意思……但我找不出來它應該被放在句子的哪裏,就很莫名其妙。”
“哦。”馮珺點點頭,講道:“這是一個從句的標誌,從句——你明白麽?咱們初中講過,不過講的不多。”
“熟悉,名詞很熟悉。”沈唐苦笑:“可惜我不會。”
“這個你要去問一下英語老師或者看一些課程,現在網上很多免費的公開課講英語,我就是暑假看的慕課。”馮珺推薦了一波,然後道:“這句話你不用管‘whom’,它的作用隻是強調你想要的是什麽朋友,所以你不能直接說‘你想要一個朋友’,因為後麵的那些是修飾這個‘朋友’的。”
一通解釋看沈唐還是懵懵的,馮珺幹脆道:“糖糖你語文好,我換個說法,‘friend’後麵的那所有的單詞都是做‘friend’的賓語,翻譯的時候要前置,這你明白了麽?”
“賓語,整體做形容詞修飾名詞!哦!”沈唐恍然大悟:“我明白了。”
“嗯,翻譯最重要的就是把句式結構捋清了,剩下的就是單詞和小細節,你看這個‘like’,你翻譯成‘喜歡’,但事實上它應該翻譯成‘像’,這樣子我們就可以初步翻譯出來了:你想要擁有一位可以告訴你所有事情的,像你最深的感受和思考的朋友。”
馮珺循循善誘。
沈唐點點頭。
“當然,關於英語的翻譯,大部分時候我們是不提倡直譯的,你需要潤色一番,就像我剛才那樣。”說完,馮珺還臭屁地比劃著指頭道:“你現在在第一層,而我已經到了第五層了,哈哈。”
“潤色。”沈唐喃喃道。
他自動忽略了對方那臭屁的後麵兩句話。
明白了為什麽和學到了竅門後,沈唐再次看這篇課文。
這次他提前準備好了英語的《五三》,上麵有課文翻譯,他打算自己先翻譯一遍,然後再學學上麵是怎麽翻譯的,進行比對琢磨學習。
“orareyouafraidthatyourfriendwoulughatyou,orwouldnotunderstandwhatyouaregoing through? ”
“afraid是害怕ugh是嘲笑,understand是理解,through是經曆,那這句話可以翻譯為……”沈唐合上詞典,用紅筆標注上這幾個單詞的中文意思,然後開始自己的翻譯。
“或者你害怕你的朋友將會嘲笑你,或者不明白你在經曆什麽?”
沈唐看《五三》上給的翻譯,上麵經過潤色後變成了這樣:或者你是不是擔心你的朋友會嘲笑你,會不理解你目前的困境呢?
“把經曆什麽改成了目前的困境……嗯。”沈唐記下來這點。
“annefrankwantedthefirstkind,soshemadeherdiaryherbestfriend. ”
“嗯,這個句子裏麵的單詞都是後麵單詞表的內容,kind是種類,diary是日記,所以這句話就翻譯為……安妮弗蘭克想要第一種,因此她製作她的日記她最好的朋友?”
沈唐按照自己的翻譯讀了一遍,眉頭皺起來。
意思他能模模糊糊抓到那層意思,但是就是翻譯不過去。
他再次看向《五三》。
“哦……原來裏麵是蘊含了一個短語詞組,makefriend是交朋友。”
“這上麵給的翻譯是:安妮·弗蘭克想要的是第一種類型的朋友,所以她把她的日記當成她了最好的朋友。”
沈唐對照自己翻譯的總結經驗。
“要結合上下文適當擴充……該有的賓語不要省略,能寫則寫。”
涼風習習,吹散了白天的燥熱。
沈唐和高浩從廁所迴來,又在外麵吹了一會風,直到上課鈴打起來才迴到座位上。
晚自習是有看課老師的。
周一到周天,每天的老師不一樣,但都是他們的任課老師,方便晚上再上一點課。
今晚是地理老師兼班主任馬梅梅的晚自習。
不過她沒有加課,而是把三個小時全給了同學們。
大唿萬歲之餘,沈唐把英語課本拿出來。
今天是9月8號,距離他上一次翻看必修一的課本已經過去了十多天。
這十多天裏,他成功的把英語從零提到了十位數,成功的背過了必修一的大半單詞。
現在,他要再次挑戰它了!
東風吹,戰鼓擂,雄赳赳,氣昂昂。
課文不多,半頁的篇幅,但詞數具體有多少他看不出來。
原因就在於他從來沒寫夠過英語作文要求的詞數。
有的同學身經百戰後,能憑借字體的大小和行數就大體估算出詞數,沈唐對此隻能說牛逼。
他中考的時候,聽完了聽力,是先睡了將近一個小時才開始答題的。
想到這,沈唐笑著搖搖頭,過去的已經過去了,還是放眼現在吧。
題目叫做:anne’sbestfriend
很好翻譯,單詞也很基礎。
惡補了初中一部分語法的沈唐也知道那個上標逗號是什麽意思。
“安妮的最好朋友。”
皺皺眉,有些別扭。
“還是安妮最好的朋友順口一些。”
滿意地點點頭,沈唐往下看正文。
“doyouwantafriendwhomyoucouldtelleverythingto,likeyourdeepestfeelingsandthoughts? ”
停下來,沈唐嚐試著進行翻譯。
“你想要一個朋友……你可以告訴所有事情……喜歡你最深得……感受和思考?”
困難重重,阻力重重。
沈唐斷斷續續把文字翻譯過來,發現支離破碎,牛頭不對馬嘴。
可每個單詞他都認識啊。
為什麽還會是這樣?
又自己翻譯了一遍,他無奈之下求助於馮珺。
馮珺雖然口音很迷,但英語成績那可不是蓋的。
“老馮,你看這句話的翻譯。”沈唐指給她看。
“你要補英語啊。”馮珺看了沈唐一樣,倒沒有說什麽,而是低頭看向課文。
“你要讓我翻譯的話,我會翻譯成:你想不想擁有一位無話不談可以推心置腹的朋友呢?”馮珺隨口道。
“啊……”沈唐驚為天人。
怎麽自己和對方翻譯的差別就這麽大呢?堪稱雲壤之別啊。
“我看看你的翻譯。”馮珺拿過沈唐練習的本子,看到上麵沈唐塗塗畫畫的自己的想法,指著課文中的“whom”一詞,問道:“這個詞你打算怎麽翻譯?”
“我不知道。”沈唐搖搖頭,一臉無奈:“這是誰;什麽人的意思……但我找不出來它應該被放在句子的哪裏,就很莫名其妙。”
“哦。”馮珺點點頭,講道:“這是一個從句的標誌,從句——你明白麽?咱們初中講過,不過講的不多。”
“熟悉,名詞很熟悉。”沈唐苦笑:“可惜我不會。”
“這個你要去問一下英語老師或者看一些課程,現在網上很多免費的公開課講英語,我就是暑假看的慕課。”馮珺推薦了一波,然後道:“這句話你不用管‘whom’,它的作用隻是強調你想要的是什麽朋友,所以你不能直接說‘你想要一個朋友’,因為後麵的那些是修飾這個‘朋友’的。”
一通解釋看沈唐還是懵懵的,馮珺幹脆道:“糖糖你語文好,我換個說法,‘friend’後麵的那所有的單詞都是做‘friend’的賓語,翻譯的時候要前置,這你明白了麽?”
“賓語,整體做形容詞修飾名詞!哦!”沈唐恍然大悟:“我明白了。”
“嗯,翻譯最重要的就是把句式結構捋清了,剩下的就是單詞和小細節,你看這個‘like’,你翻譯成‘喜歡’,但事實上它應該翻譯成‘像’,這樣子我們就可以初步翻譯出來了:你想要擁有一位可以告訴你所有事情的,像你最深的感受和思考的朋友。”
馮珺循循善誘。
沈唐點點頭。
“當然,關於英語的翻譯,大部分時候我們是不提倡直譯的,你需要潤色一番,就像我剛才那樣。”說完,馮珺還臭屁地比劃著指頭道:“你現在在第一層,而我已經到了第五層了,哈哈。”
“潤色。”沈唐喃喃道。
他自動忽略了對方那臭屁的後麵兩句話。
明白了為什麽和學到了竅門後,沈唐再次看這篇課文。
這次他提前準備好了英語的《五三》,上麵有課文翻譯,他打算自己先翻譯一遍,然後再學學上麵是怎麽翻譯的,進行比對琢磨學習。
“orareyouafraidthatyourfriendwoulughatyou,orwouldnotunderstandwhatyouaregoing through? ”
“afraid是害怕ugh是嘲笑,understand是理解,through是經曆,那這句話可以翻譯為……”沈唐合上詞典,用紅筆標注上這幾個單詞的中文意思,然後開始自己的翻譯。
“或者你害怕你的朋友將會嘲笑你,或者不明白你在經曆什麽?”
沈唐看《五三》上給的翻譯,上麵經過潤色後變成了這樣:或者你是不是擔心你的朋友會嘲笑你,會不理解你目前的困境呢?
“把經曆什麽改成了目前的困境……嗯。”沈唐記下來這點。
“annefrankwantedthefirstkind,soshemadeherdiaryherbestfriend. ”
“嗯,這個句子裏麵的單詞都是後麵單詞表的內容,kind是種類,diary是日記,所以這句話就翻譯為……安妮弗蘭克想要第一種,因此她製作她的日記她最好的朋友?”
沈唐按照自己的翻譯讀了一遍,眉頭皺起來。
意思他能模模糊糊抓到那層意思,但是就是翻譯不過去。
他再次看向《五三》。
“哦……原來裏麵是蘊含了一個短語詞組,makefriend是交朋友。”
“這上麵給的翻譯是:安妮·弗蘭克想要的是第一種類型的朋友,所以她把她的日記當成她了最好的朋友。”
沈唐對照自己翻譯的總結經驗。
“要結合上下文適當擴充……該有的賓語不要省略,能寫則寫。”