i.豬
老麥哲:原文為oldmajor,本意為“老少校”,他的演講為動物起義奠定了理論基礎。
拿破侖:原文為napoleon,動物莊園最高領袖,實際掌權者。
斯諾鮑:原文為snowball,本意為“雪球”,動物莊園前期領袖之一,後被拿破侖驅逐。
斯奎拉:原文為squealer,本意為“發出尖叫的人”,也有“打小報告的人”,“號角”的意思,動物莊園領袖之一,主要負責政治宣傳工作。
米尼莫斯:原文為minimus,本意為“最小的東西”,善於寫詩,主要工作是為拿破侖寫讚歌。
品客艾:原文為pinkeye,本意為“粉紅眼”,負責為拿破侖試吃食物,以防下毒。
ii.馬
布克瑟:原文為boxer,本意為“拳擊手”,動物莊園最為忠心,勤懇的勞動者,臨近退休時被拿破侖賣到屠馬場。
克萊弗:原文為clover,本意為“苜蓿”,布克瑟的最為親密的朋友。
iii.驢
本傑明:原文為benjamin,動物莊園年齡最大、脾氣最差的動物。
莫麗:原文為mollie,為瓊斯拉車的白色小母驢,後叛逃出動物莊園。
iv.其他動物
穆裏爾:原文為muriel,山羊,常與本傑明、克萊弗在一起的白色母山羊。
布魯貝爾:原文為bluebell,本意是“風鈴草”,母狗。
傑西:原文為jessie,母狗。
品徹:原文為pincher,本意是“鉗子”,公狗。
摩西:原文為moses,烏鴉。
v.人
瓊斯:原文為jones,動物起義之前曼娜莊園(manorfarm,動物莊園本名)莊園主。
皮爾金頓:原文為pilkinon,與動物莊園相鄰的福克斯伍德莊園(foxwoodfarm)莊園主。
弗裏德裏克:原文為frederick,與動物莊園相鄰的品徹菲爾德莊園(pinchfieldfarm)莊園主。
溫伯爾:原文為whymper,威靈頓的生意人,長期擔任動物莊園與外界聯係的中間人。
老麥哲:原文為oldmajor,本意為“老少校”,他的演講為動物起義奠定了理論基礎。
拿破侖:原文為napoleon,動物莊園最高領袖,實際掌權者。
斯諾鮑:原文為snowball,本意為“雪球”,動物莊園前期領袖之一,後被拿破侖驅逐。
斯奎拉:原文為squealer,本意為“發出尖叫的人”,也有“打小報告的人”,“號角”的意思,動物莊園領袖之一,主要負責政治宣傳工作。
米尼莫斯:原文為minimus,本意為“最小的東西”,善於寫詩,主要工作是為拿破侖寫讚歌。
品客艾:原文為pinkeye,本意為“粉紅眼”,負責為拿破侖試吃食物,以防下毒。
ii.馬
布克瑟:原文為boxer,本意為“拳擊手”,動物莊園最為忠心,勤懇的勞動者,臨近退休時被拿破侖賣到屠馬場。
克萊弗:原文為clover,本意為“苜蓿”,布克瑟的最為親密的朋友。
iii.驢
本傑明:原文為benjamin,動物莊園年齡最大、脾氣最差的動物。
莫麗:原文為mollie,為瓊斯拉車的白色小母驢,後叛逃出動物莊園。
iv.其他動物
穆裏爾:原文為muriel,山羊,常與本傑明、克萊弗在一起的白色母山羊。
布魯貝爾:原文為bluebell,本意是“風鈴草”,母狗。
傑西:原文為jessie,母狗。
品徹:原文為pincher,本意是“鉗子”,公狗。
摩西:原文為moses,烏鴉。
v.人
瓊斯:原文為jones,動物起義之前曼娜莊園(manorfarm,動物莊園本名)莊園主。
皮爾金頓:原文為pilkinon,與動物莊園相鄰的福克斯伍德莊園(foxwoodfarm)莊園主。
弗裏德裏克:原文為frederick,與動物莊園相鄰的品徹菲爾德莊園(pinchfieldfarm)莊園主。
溫伯爾:原文為whymper,威靈頓的生意人,長期擔任動物莊園與外界聯係的中間人。