檜風

    本篇導讀

    檜(kuài),古代國名,又名鄶,妘姓,祝融氏之後。其地在今河南省密縣東北一帶,公元前七六九年被鄭國所滅。四篇作品中,三首為西周晚期作品,《匪風》為春秋初期作品。也有可能四首都作於春秋時期,檜為鄭所滅之後。

    羔裘

    羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

    羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

    羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

    注釋

    1 羔裘:士大夫的朝服。逍遙:悠閑地走來走去。

    2 狐裘:士大夫的朝服。朝:在朝。

    3 勞心:即憂心。忉(dāo):憂勞的樣子。

    4 翱翔:義同逍遙。

    5 在堂:義同在朝。

    6 膏:油脂。

    7 有曜(yào):即曜曜,明亮。

    8 悼:悲傷。

    賞析與點評

    古人認為這是檜國大夫要離開檜君而作,今人則多以為這是一首女子思念貴族男子的情詩。從詩的內容判斷,則像是士大夫悼念亡友之作。《詩經》中有三首題為《羔裘》的詩,另外兩首一在《鄭風》,一在《唐風》。

    素冠

    庶見素冠兮,棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。

    庶見素衣兮,我心傷悲兮,聊與子同歸兮。

    庶見素韠兮,我心蘊結兮,聊與子如一兮。

    注釋

    1 庶:庶幾,即幸而。素:白色。冠:帽。

    2 棘:古“瘠”字,即瘦。欒(luán)欒:瘦瘠。

    3 勞心:即憂心。慱(tuán)慱:一作團團,憂勞的樣子。

    4 聊:願。子:你,指死者。同歸:同死。

    5 韠(bi):古代官服上的裝飾,係在衣服前麵,形如圍裙,居喪者為白色。

    6 蘊結:鬱悶不解。

    7 如一:同生同死。

    賞析與點評

    這是一首懷人詩。詩作首先描繪所懷之人的衣飾、體態及心情,由外及內。從內容來看,詩人懷念的應是一位亡故的貴族,而作者則或是好友,或是一位對男子愛慕有加的女子。

    隰有萇楚

    隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知。

    隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家。

    隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室。

    注釋

    1 隰:低濕的地方。萇(cháng)楚:即羊桃、獼猴桃。

    2 猗儺:音義同“婀娜”。枝:樹枝。

    3 夭:幼嫩的草木。沃沃:肥美有光澤。

    4 樂:羨慕。子:指萇楚。無知:沒有知覺。

    5 華:花朵。

    6 無家:與下章“無室”一樣,均指沒有妻兒的拖累。

    7 實:果實。

    賞析與點評

    此詩似寫不堪家室之累,又似遭遇困頓之後的憂憤之詞。其旨難明。

    匪風

    匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

    匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

    誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

    注釋

    1 匪:通彼,那。發(bo):風疾吹聲。

    2 偈(jié):車馬疾馳。

    3 顧:迴頭看。周道:大路。

    4 中心:即心中。怛(dá):悲痛。

    5 飄:旋風。

    6 嘌(piāo):快速。

    7 吊:悲傷。

    8 亨:即烹。

    9 溉:洗滌。釜:鍋。鬵(xun):大鍋。

    10 懷:通饋,送給。好音:好消息。

    賞析與點評

    此詩寫外出服役的征人。周道,即大道,為軍事用途,可知本詩作者要外出服役。首章寫別離家國的情景,次章寫出發車輛漸行漸遠,自己則呆望良久。末章寫人已離去,隻能期望以後戰勝歸來,傳以好音。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者陳致的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持陳致並收藏詩經最新章節