邶風

    本篇導讀

    邶,古國名,原為殷商首都朝歌之地,周武王克商後,將朝歌為中心的王畿一分為三,其地以北即邶,位置在今河南省淇縣以北至湯陰縣。周滅商之後,在朝歌一帶安置殷商的遺民貴族,很多都分封在邶、墉、衛三國,由商紂王之子武庚統治,並派武王的弟弟管叔、蔡叔和霍叔監管,古稱“三監”。成王即位後,三監與武庚叛亂,為周公平定,邶、墉二國不複存在,其土其民並入衛國。邶風中的詩,或與殷遺民所在的短命古邶國有關,或為後來並入衛的邶國所在地的詩。

    柏舟

    泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

    我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

    我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

    憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

    日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

    注釋

    1 泛:漂流、漂浮。柏舟:柏樹所製之舟。

    2 耿耿:憂慮不安。

    3 如:王引之《經義述聞》:“如讀為而。惟有隱憂是以不寐,非謂若有隱憂也。”

    4 微:非。

    5 敖:同遨,遊玩。

    6 匪:非也。鑒:鏡子。

    7 茹:容納。

    8 據:依靠。

    9 薄:語助詞,有前往的意思。愬:訴說。

    10 我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也:《毛傳》:“石雖堅,尚可轉。席雖平,尚可卷。”鄭玄《毛詩箋》:“言己心誌堅平,過於石席。”

    11 威儀:莊重肅穆的儀容。金文作威義。棣棣:雍容嫻雅。

    12 選:計算。另一說為“巽”,退讓。

    13 悄悄:憂心貌。

    14 慍:怒。

    15 覯(gou):通遘,遇上。閔:痛苦。

    16 靜:仔細。靜言猶“靜焉”。

    17 寤:睡醒。辟:通擗,撫膺。摽:形容拍胸的動作。

    18 居、諸:語助詞。日居月諸,周代常用成語,與“日就月將”同,形容日月流轉。

    19 胡:為何。迭:更迭。微:昏暗不明。

    20 匪:是彼字的假借。澣:即浣,洗濯的意思。這兩句是說我的心情如在岸邊洗衣服一樣,中心如搗。古人指搗衣之聲使人煩亂不堪。

    21 不能奮飛:不能如鳥奮翼飛去。

    賞析與點評

    《詩經》中有兩首題為《柏舟》的詩,另外一首在《墉風》中。這首詩一般認為是士大夫不平之鳴,所謂仁人不遇的怨憤之作。朱熹則以為詩人是女子,因失寵於丈夫,憂傷不已而寫此詩。而古人一般用“柏舟”表達文人蹭蹬不遇的感慨。

    綠衣

    綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!

    綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!

    綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!

    絺兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心!

    注釋

    1 裏:內衣。

    2 曷:何。此處特指何時。維:語助詞。已:停止。

    3 裳:下衣。

    4 亡:忘記。

    5 治:治理紡織。

    6 古:即故。古人即故人,指亡妻。

    7 俾:使。訧:即尤,音同,過失。

    8 絺(chi):細葛布。綌(xi):粗葛布。

    9 淒:寒涼。其:語助詞。

    10 獲:得。

    賞析與點評

    《毛詩序》認為作者是衛莊公夫人莊薑,由於莊公寵幸賤妾,莊薑失寵,乃賦此詩以傷己。但由詩的內容看,作者從綠衣入手,睹物思人,興起物是人非的感歎,更應是士大夫的悼亡詩。

    燕燕

    燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。

    燕燕於飛,頡之頏之。之子於歸,遠於將之。瞻望弗及,佇立以泣。

    燕燕於飛,下上其音。之子於歸,遠送於南。瞻望弗及,實勞我心。

    仲氏任隻,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

    注釋

    1 燕燕:鳥名。從戰國到漢代的出土文獻中,多寫作“鶠”“妟”“嬰”“鷃”,其本字可能與燕子的“燕”字無關,而是鶠字。本義是玄鳥,一種具有神性的鳥,即鳳凰。於:往。

    2 差池:不整齊。

    3 之子:遠嫁的這個女子。

    4 野:郊外曰野。

    5 瞻:看。

    6 頡頏(jié háng):鳥向上飛曰頡,向下飛曰頏。

    7 將:送。

    8 音:《毛傳》:“飛而上曰上音,飛而下曰下音。”“下上”一詞從甲骨文看像是殷人的表達習慣。

    9 南:南郊。

    10 勞:精神勞累。

    11 仲氏:排行第二的弟弟或妹妹。隻:語助詞。任字在這裏有不同的說法。一說任就是誠信可靠的意思。另外一個說法是“仲氏任”是一個詞,即姓任的二小姐。

    12 塞:誠實。淵:深。

    13 終:既。溫:溫和。惠:和順。“終……且……”即“既……又……”。

    14 淑:善。

    15 勖(xu):勉勵。寡人:君主自稱。

    賞析與點評

    這是送女子出嫁的詩。“寡人”是古代諸侯的自稱,可見這是一位國君(邶國或者衛國)送別遠嫁他方的女子。魏源認為詩中女子與《詩經·大雅·大明》中“摯仲氏任,自彼殷商,來嫁於周”的任姓的薛國“二小姐”是同一人,那麽詩中之事很可能發生在商周之際。商周之際,薑姓任姓之國最初與商王室通婚;周人代之而興,則成為周人的婚姻之國。詩中的“寡人”為最早分封於邶的商紂王之子武庚,被送的女子則是“自彼殷商,來嫁於周”的薛國任姓的二小姐。翁方綱與錢鍾書等都認為這首詩是“千古送別之祖”。

    日月

    日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。

    日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。

    日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。

    日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報我不述。

    注釋

    1 居、諸:語助詞。“日居月諸”是當時成語,本源於祭祀,是說祭祀中敬持乃心,月日無怠。此一成語的變化形式有“日就月將”、“日月其除”、“日月其徂”等等。

    2 乃:語助詞,有歎息之意。乃如即“可是”、“至於”等,有轉折語氣。

    3 逝:語助詞,有歎息之意。古處:以古道相處。聞一多認為是“姑處”,暫且停留的意思。

    4 胡:何時。定:停止。

    5 寧:何。我顧:即顧我。顧,看顧。

    6 冒:覆蓋。

    7 相好:相愛。

    8 報:古代一種祭祀,報祭。從甲骨文和金文資料來看,是商周時期常見的一種祭祖禮。故引申為報答、迴報。

    9 德音:美好的言辭。良:美好。詩經中每言“德音”,實際很多情況下是說祖先的言辭,引申為“音容”。“德音無良”是說音容不在,其義與“德音不忘”、“德音莫違”、“德音不已”正好相反,後者猶今之所雲“音容宛在”。當然“德音”也可以指活著的人的音容,猶如後世所說的“綸言”、“綸音”。

    10 俾:使。也:語助詞。可忘:可以忘掉憂傷。

    11 畜:一說養。一說喜愛。卒:終。

    12 述:魯詩作“遹”,述字又通“遂”、“墜”、“墬”、“隊”等,從金文用例來看,實有“廣被”之義。

    賞析與點評

    今人多認為此詩寫婦人因被丈夫拋棄而哀傷憂憤,但綜合判斷,應是商朝遺民貴族的詩,口吻亦像商紂王之子武庚。詩作追憶父母、祖先,再三訴說“乃如之人兮”,所指即其先祖,一再聲稱“寧不我顧”、“寧不我報”、“報我不述”,亡國遺民,更見秋風禾黍之悲。

    終風

    終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

    終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

    終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。

    曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,願言則懷。

    注釋

    1 終:既。“終……且……”,猶“既……又……”。暴:指速度快之狂風。一說,日出而有風叫作暴。

    2 則:而。

    3 謔:調戲。浪:放浪。敖:放縱。謔浪笑敖即戲謔。

    4 中心:心中。悼:悲傷。

    5 霾(mái):陰霾。一說刮風而塵土飛揚叫作霾。

    6 惠:和順。然:語助詞。

    7 曀(yi):天陰有風。

    8 不日:不到一日,即很快。有:又。

    9 言:語助詞。

    10 願:思念。嚏:打噴嚏。一說忿怒。

    11 曀曀:陰天之貌。曀字通翳。

    12 虺虺:震雷之聲。

    13 懷:懷念。

    賞析與點評

    古代詩學者多以為這是衛莊公夫人莊薑諷刺莊公之詩。揣其詩義,詩中女子似被情人輕薄,既怪其孟浪,又不無思念。詩作以層遞轉折的手法描寫女子的心理變化,由最初的憤怒哀傷,到思念不置,繼而輾轉難眠,可謂細致入微。

    擊鼓

    擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

    從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

    爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

    死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

    於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。

    注釋

    1 鏜(tāng):擊鼓的聲音。

    2 踴:向上跳。躍:向前跳。兵:兵器。

    3 土:築城。國:指城牆。城:城池,這裏用作動詞,指築造城池。漕:古邑名,在今河南省滑縣東南白馬城。

    4 我獨南行:姚際恆《詩經通論》:“因陳宋之爭而平之,故曰‘平陳與宋’。陳宋在衛之南,故曰‘我獨南行’。”

    5 孫子仲:衛國南征之將。衛武公(公元前八五三—前七五八)的孫子,又名公孫文仲。據《毛詩序》,文仲曾奉衛莊公之子州籲之命,領軍攻打陳國與宋國。

    6 平:調解。

    7 不我以歸:即不以我歸。

    8 此句首“爰”字指為何,下句“爰”字指何時。

    9 喪:喪失。

    10 契:合。闊:離。契闊,指離合聚散。

    11 成說:約誓。

    12 於嗟:感歎詞。

    13 活:聚會。

    14 洵(xun):離別已久。

    15 信:信守。

    賞析與點評

    此詩寫遠征在外的衛國武士對妻子的思念。作者可能是衛武公之孫公孫文仲麾下的一名武士,隨軍討伐陳國與宋國。前三章分別從入伍、出征到戰後的境況,依序寫來,並表達軍士思歸之情及厭戰之意。後兩章迴憶往日結婚盟誓種種,更突出遠征在外的感觸萬端。

    凱風

    凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

    凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。

    爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

    睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

    注釋

    1 凱風:南風。凱也作豈,或。

    2 棘:叢生之小棗樹。

    3 夭夭:樹木幼嫩美盛貌。一說夭是樹枝彎曲貌。

    4 母氏:母親。劬勞:力乏之病。

    5 薪:柴。

    6 聖善:聖者明達之稱,善者賢淑之稱。

    7 令:善。我無令人,意即兒子沒有一個成材。

    8 爰:發語詞,義如乃。寒泉:古泉名,在春秋衛國浚邑。

    9 浚:古邑名,春秋時衛地,在今河南省濮陽縣南。

    10 勞苦:即劬勞。

    11 睍睆(xiàn huàn):形容黃鳥的顏色美麗。

    12 載好其音:朱熹《詩集傳》:“言黃鳥猶能好其音以悅人,而我七子獨不能慰悅母心哉。”

    賞析與點評

    這首詩為兒子歌詠母親而作。首章感謝母親辛苦養育兒女成人,次章、三章、末章均言自己才德不備,辜負母親的辛勞。詩作用了大量比喻,感情真摯,傳神生動。

    雄雉

    雄雉於飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

    雄雉於飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

    瞻彼日月,悠悠我思。道之雲遠,曷雲能來?

    百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

    注釋

    1 雄雉於飛:雉,野雞;雄雉,比喻丈夫。喻其夫宦遊遠出。

    2 泄泄:鳥羽振動的聲音,這裏形容緩慢飛翔。

    3 詒:通貽,即遺留的意思。自詒,即自找。伊:通繄,是這個的意思。阻:通沮喪的沮,憂患的意思。

    4 音:《毛傳》:“飛而上曰上音,飛而下曰下音。”

    5 展:通亶,是確實、的確的意思。

    6 瞻:看。

    7 悠悠:長也。

    8 雲:語助詞,下句“曷雲能來”之“雲”亦同。

    9 曷:何時。

    10 百:朱熹《詩集傳》:“凡也。……言凡爾君子,豈不知德行乎?”君子:當指統治者。

    11 忮:害人。求:貪。

    12 用:介詞,為。臧:善。

    賞析與點評

    此詩是閨中婦人思念丈夫之作。前三章以雄雉喻夫,描寫雄雉久久不還,以述相思之情。末章卻忽然插入諸多議論,難怪有論者認為此詩可能是友人因分別互相勸勉而作。當然,諸多說理之辭,亦可能出自貴族女子之口。讀者可自行判斷哪種解讀較為可取。

    匏有苦葉

    匏有苦葉,濟有深涉。深則厲,淺則揭。

    有(左氵右彌)濟盈,有鷕雉鳴。濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。

    雝雝鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。

    招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。

    注釋

    1 匏(páo):葫蘆。苦:同枯。

    2 濟:渡口。另一說這裏指的是濟水,源出河南省濟源縣西王屋山,後並入黃河。涉:渡水而過。

    3 厲:連衣涉水。一說,厲字通礪、濿,又通砅,指水中石樁,踏之可以涉水。

    4 揭:撩起下衣涉水。

    5(左氵右彌)(mi):水滿。盈:滿。

    6 鷕(yǎo):野雞的叫聲。

    7 濡:沾濕。軌:車軸的兩頭。

    8 牡:雄雉。

    9 雝雝(yong):也寫作邕、雍、嗈、噰,鴻雁和鳴之聲。

    10 旭日:早晨的太陽。旦:明亮,此處指日出之時。

    11 士:未婚男子。歸妻:娶妻。

    12 迨:趁著。泮(pàn):散開,化開。

    13 招招:搖手相招。舟子:擺渡者。

    14 卬(áng):通姎,是我的意思,一般為婦女自稱。

    15 須:等待。

    賞析與點評

    《毛詩序》認為此詩是諷刺衛宣公淫亂的詩,但從內容和語氣來判斷,並不像諷刺詩。

    穀風

    習習穀風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。

    行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新昬,如兄如弟。

    涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昬,不我屑以。毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後。

    就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之遊之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

    不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞠,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。

    我有旨蓄,亦以禦冬。宴爾新昬,以我禦窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊餘來塈。

    注釋

    1 習習:同颯颯。穀風:山穀之風。

    2 以:即為、是。

    3 黽(min)勉:即勤勉於事,往往指公侯之事。《詩經》有時用勉勉、亹亹等詞語。

    4 有:即又。

    5 葑:植物名,蕪菁、蔓菁。菲:植物名,是像蘿卜一類的蔬菜。

    6 下體:根莖也。

    7 德音:美好的言辭。尊稱對方的音容。

    8 遲遲:行路緩慢。

    9 中心:心中。違:違背。

    10 伊:語助詞。邇:近。

    11 薄:語助詞,有勉為其難之意。

    12 荼:苦菜。

    13 薺:薺菜。

    14 宴:安。昬(hun):昏的異體字,即婚。新昬,指丈夫另娶他人。

    15 涇:涇河。渭:渭河支流。

    16 湜(shi):水清的樣子。沚:河底。

    17 不我屑以:即不屑我以。不屑,不肯、不願。以通與,交往。

    18 逝:往。梁:攔魚的堤壩。

    19 笱:竹製的捕魚器具,口有倒刺,魚能進不能出。

    20 躬:身體;自身。閱:容納。

    21 遑:閑暇。恤:擔憂。後:我既去之後。

    22 方:木排。方和舟此處作動詞用,即以筏子渡水。

    23 泳、遊:潛行曰泳,浮水曰遊。

    24 亡:無。

    25 民:鄰人。喪:災難。

    26 匍匐(pu fu):本義為手足並行,此處引申為全力以赴。

    27 慉:喜愛。

    28 阻:阻止。德:善,即好意。

    29 賈(gu):賣。

    30 育:生養。恐:恐懼。鞠(ju):窮困。育恐,生於恐懼之中;育鞠,生於困窮之際。

    31 顛覆:挫折、窮困。

    32 生:財業。育:生活。既生既育,即現在生活有了財業,好起來了。

    33 比:比擬。予:我。於毒:如毒。

    34 旨:味美。蓄:儲存的蔬菜。

    35 禦窮:抵禦窮困。

    36 洸(guāng):粗暴。有洸有潰,聞一多《風詩類鈔》:“洸、潰,水激怒潰決貌,喻夫之暴怒。”

    37 既:全部。詒:同貽,遺留。肄(yi):勞苦。

    38 伊:即惟。來:語助詞。塈(xi):通(上既下心),愛戴;一說通愾,怒的意思。

    賞析與點評

    題目為“穀風”的詩在《詩經》中有兩首,另外一首在《小雅》中。比較有趣的是,兩首詩內容相近,都像是棄婦之怨詩。詩中多處運用對比,如今昔、新舊等,更顯其處境之苦痛。然而婦人在埋怨所愛的同時,亦有勸勉、盼望。

    式微

    式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!

    式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!

    注釋

    1 式:發語詞,無義。微:衰弱。

    2 胡:為何。

    3 微:非,這個“微”字往往用於條件句,其意如“如果沒有”。

    4 中露:露中。形容處境艱難。

    5 躬:身體。

    6 泥中:泥濘路途中。

    賞析與點評

    本詩為對答體,從一問一答中可見當時勞役之重。

    旄丘

    旄丘之葛兮,何誕之節兮?叔兮伯兮,何多日也?

    何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

    狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

    瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

    注釋

    1 旄丘:前高後低的山丘。旄字乃堥、嵍字之音借。

    2 誕:蔓延。節:藤節。

    3 叔、伯:貴族的稱唿,猶雲同姓兄弟。

    4 何多日也:何以很久不見相助。

    5 處:安居不出。

    6 與:盟國。

    7 以:原因、緣故。

    8 狐裘:狐皮製的外衣。《禮記·玉藻》:“錦衣狐裘,諸侯之服也。”蒙戎:也作尨茸,連綿詞,蓬鬆的樣子。

    9 匪:彼。

    10 靡:無。同:同心。靡所與同,不與我同心。

    11 瑣、尾:少好之貌。另一說為細小、卑微。

    12 流離:漂流離散。另一說為鳥名。

    13 褎(xiu):盛服。充耳:盛飾。另一說為堵住耳朵。

    賞析與點評

    舊說是黎國國君流亡到衛國,因得不到衛國援助而寫詩諷刺衛國貴族。古代黎國在商朝已存在,可能是帝堯的後代。但從詩意來看,流亡到衛國的國君應該是姬姓。

    簡兮

    簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

    碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。

    左手執籥,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

    山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

    注釋

    1 簡兮:舊說是威武的樣子,或盛大貌。其實這裏是象聲詞,形容敲鼓的聲音洪大。如《詩經·商頌·那》中雲:“奏鼓簡簡,衎我烈祖。”

    2 方將:將要。萬舞:大型的武舞,是商朝的古樂舞。甲骨文、金文中作“萬”。衛國是商遺民貴族聚集之地,故宮廷中尚保留商朝古樂。

    3 日:太陽。方中:正午。

    4 碩人:舊說高大而壯美的人。其實碩人在《詩經》中多次出現,“碩”字除了“大”以外,也是高雅和美好的意思,尤指周之貴族。俁(yu)俁:通麌麌,群聚的樣子。一般動物聚集稱麌麌,人群聚稱俁俁。這裏指舞者人數眾多。

    5 公庭:朝廷廟堂。

    6 轡(pèi):馬韁繩。組:編織的絲線。

    7 籥(yuè):古樂器,編管為之,如今之排簫。

    8 秉:執。翟(di):野雞的尾羽。

    9 赫:形容臉麵紅而有光。渥:塗抹。赭(zhě):紅土。引申為紅色的顏料,古人用以塗麵。

    10 公:君主。錫:賜。爵:酒器。錫爵就是賜酒的意思。

    11 榛:榛樹。

    12 隰(xi):低濕之地。苓(ling):茯苓。

    13 西方:指周。美人:指上述之俁俁碩人,也即周之貴族。

    賞析與點評

    《詩經》有時說“東方”、“西方”,乃分指原殷商故地(今河南北部)和西周統治的中心宗周地區(今陝西寶雞為中心)。西方之人與東方之人往往分指新興的周貴族與原來的商遺民,而“美人”在這裏也非指女性,指的是在宗周的姬姓貴族和周貴族。此詩表達了對表演萬舞舞師的讚美。萬舞是商的大舞,而跳萬舞的人則或是商的遺民貴族。

    泉水

    毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。

    出宿於泲,飲餞於禰。女子有行,遠父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。

    出宿於幹,飲餞於言。載脂載舝,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?

    我思肥泉,茲之永歎。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。

    注釋

    1 毖(bi):水湧流的樣子。泉水:衛國水名,即末章“肥泉”。

    2 淇:水名,流經衛國。

    3 衛:衛國。

    4 靡日:沒有一天。

    5 孌(luán):好。姬:衛國國君的姓氏,此詩作者蓋為衛國國君之女(或借衛女之口吻),也姓姬。這裏諸姬與作者同姓,猶言我娘家的人。

    6 聊:姑且。謀:商量。

    7 出:指當初出嫁。宿:住宿。泲(ji):異文作“濟”,兩字通假。一說古地名,在春秋時衛國境內。一說即濟水。

    8 餞:餞行。禰:古地名,在衛國近郊。

    9 行:出嫁。

    10 問:問候,這裏是告別的意思。姑:父母的姊妹。伯姊:即大姐。

    11 幹:古地名,在今河南省清豐縣西南。

    12 言:古地名。約在今河南許昌與淇縣之間。

    13 載:語氣詞,“載……載……”,如“式……式……”,“且……且……”,“將……將……”,都是“既……又……”之義。脂:油脂。此處作動詞,用油膏塗車軸。舝(xiá):車轄。古代為固定車輪而插在車軸兩端的鍵。這裏也用作動詞。

    14 還:掉轉過來。言:語助詞。邁:行。

    15 遄(chuán):快速。臻:至。

    16 不瑕有害:這沒有什麽害處吧?瑕,通胡,即何。

    17 茲:通滋,即益發。永歎:長歎。

    18 須、漕:衛國地名。

    19 駕:駕車。言:語助詞。

    20 寫:通瀉,宣泄。

    賞析與點評

    此詩寫衛國國君之女遠嫁他國,思念衛國而不得歸,從詩中地名方位來看,所嫁國很可能是齊國。齊衛世為婚姻,齊桓公的母親和兩個寵姬皆衛女。

    北門

    出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

    王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

    王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

    注釋

    1 殷殷:憂傷。

    2 終:即既。窶(ju):即貧窮而不講究禮儀之義。詩中每有“終……且……”的句式,即“既……又……”。

    3 已焉哉:即已經這樣了。

    4 謂:猶奈。謂之何哉,即對它又有什麽辦法?

    5 王事:朝廷派遣的差事,猶言“公務”。適:到我這兒來;或通擿,投擲;推給。

    6 政事:衛國政事。一:全部、都。埤:堆積。益:增加。

    7 我入自外:即我自外入。

    8 室人:家人。交:更迭。徧:都。謫(zhé):責備。

    9 敦:敦促、促迫。

    10 遺(wèi):加。

    11 摧:譏刺。

    賞析與點評

    這首詩寫一位苦於政務的大夫,抱怨公務繁重,而生活艱難,在家裏也得不到家人的諒解,種種困擾,使他苦不堪言。鄭玄說此詩是作者事奉一位昏暗的君主而遭遇困頓,良有以也。

    北風

    北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟隻且!

    北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟隻且!

    莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟隻且!

    注釋

    1 北風:寒冷的風。涼:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“淒風、涼風喻暴虐。”

    2 雨:動詞,下雨或下雪,應讀去聲,讀如玉。雱(páng):雪盛的樣子。水盛的樣子叫汸或滂。

    3 惠而:惠然,即順從。或說是愛的意思。

    4 行:道路。

    5 其:語助詞。虛、邪:即從容之義。虛字與舒古音同,邪讀如餘或徐。即舒遲徐行的意思。這裏的句法在《詩經》中較典型,如將遨將翔,式號式唿。

    6 亟:緊急。

    7 喈(jiē):通湝,水寒冷的感覺。一說是風聲相和的情狀。

    8 其霏:即大雪。或說雪迷蒙的樣子。

    9 同歸:到較好的地方。

    10 莫:無。匪:非。這句意思是狐狸都是紅色的,沒有例外。烏:烏鴉。莫赤匪狐,莫黑匪烏二句,孔穎達《毛詩正義》:“狐色皆赤,烏色皆黑,以喻衛之君臣皆惡也。”朱熹《詩集傳》:“所見無非此物,則國將危亂可知。”

    賞析與點評

    此詩是貴族流亡之作。第一章是說北風暴虐寒冷,雪盛而集聚;第二章說風聲漸和,雪亦彌漫飄散,以此來喻時間的變化。三章的最後兩句“其虛其邪?既亟隻且!”猶言,事已緊急,行人怎麽還在那裏磨磨蹭蹭呢!

    靜女

    靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。

    靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

    自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

    注釋

    1 靜:嫻雅。一說靜女當讀靖女,即好女子。姝:美色。也作袾,或。

    2 俟(si):等待。城隅:城角。

    3 愛:僾、薆的省借,隱蔽、躲藏。或說僾是彷佛的意思。

    4 搔:用指甲輕抓。踟躕(chi chu):連綿詞,徘徊、猶豫。踟,也可寫作跱、峙、跢;躕,也可作躇、(左足右屠)、跦。

    這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!

    5 孌(luán):好。

    6 貽:贈送。彤管:曆來解說不一。一說筆管,一說樂器,一說紅色管狀的草。

    7 有煒:即煒煒。煒,紅而鮮明。

    8 說:同悅。懌(yi):高興的意思。女:即汝,指彤管。

    9 牧:郊外。歸:通饋,饋贈。荑:初生的茅草。

    10 洵:誠然。異:《韓詩》作瘱,可愛。

    11 匪:非。女:即汝,指荑,茅草。

    賞析與點評

    此詩寫男女約會時女方贈送男方禮物,男子因人及物,即使如一根茅草,也因為是女子所贈,而倍加珍惜。除此之外,詩作寫男子等候女子時心急如焚的情狀,也是細致入微。《毛詩序》說是諷刺衛國國君之詩,朱熹說是淫奔幽會之詩,都未必可信。

    新台

    新台有泚,河水有(左氵右彌)(左氵右彌)。燕婉之求,蘧篨不鮮。

    新台有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。

    魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。

    注釋

    1 新台:古台名,在今山東省甄城縣黃河北岸。泚(ci):通“玼”,本指玉色光鮮,這裏形容新台的外觀鮮明貌。

    2(左氵右彌)(左氵右彌):水滿貌。

    3 燕婉:安順美好。燕婉之求,即想求得美好的配偶。

    4 蘧篨(qu chu):有醜疾不能俯身的人,引申為醜惡之屬。鮮:少。這句是說醜類不少。

    5 灑(cui):通漼,高峻的樣子。或說通洗,是新鮮的樣子。

    6 浼(měi):通浘,形容水很平很盛。

    7 殄(tiǎn):死。這裏是絕滅的意思。

    8 鴻:鳥名。一說即癩蝦蟆。離:通罹,也通麗,是遭遇、附著和捕捉到的意思。

    9 戚施:舊說是身不能仰的駝背之人。聞一多說即蝦蟆,比喻麵貌醜陋。

    賞析與點評

    此詩寫衛宣公強搶兒媳為妻之事。新台正是他為兒媳宣薑所築。衛宣公給兒子伋迎娶齊國的公主,因見其貌美,竟然據為己有,並且築新台以張其事。國人以宣薑的口吻作此詩來諷刺。

    二子乘舟

    二子乘舟,泛泛其景。願言思子,中心養養!

    二子乘舟,泛泛其逝。願言思子,不瑕有害?

    注釋

    1 二子:兩人。

    2 泛泛:即泛泛,飄浮的樣子。景(jing):遠行。

    3 願言:每每,常常。

    4 中心:即心中。養:通恙或漾;養養即憂愁不安的樣子。

    5 逝:往。

    6 瑕:通胡,即何。不瑕,就是“不無”的意思。這一句的意思是“恐怕會有危險”。

    賞析與點評

    這是詩人為乘舟遠行的朋友而作。詩作雖然寥寥三十二字,但讀者仍可深切感受到當中憂傷的氛圍。按照《毛詩序》的說法,這首詩與衛宣公的兩個兒子有關。衛宣公誘奸父妾夷薑,生子名伋,又霸占伋的聘妻宣薑,生子名壽、名朔。宣薑要害死伋,好立她自己的兒子為衛君,慫恿宣公叫伋出使齊國,預先叫一批人假扮盜匪劫殺伋。壽把這一陰謀告訴伋,勸他逃往別國,伋不肯。當伋將乘船赴齊時,壽想替他死,來到船上,用酒把他灌醉,自己乘船,載著使者的旗幟,繼續前行。假盜把壽殺死。伋醒後,坐船追去,假盜又把伋殺死。衛國有人作此詩,實為哀悼伋、壽二人。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者陳致的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持陳致並收藏詩經最新章節