大雅
生民(大雅)
這首詩歌頌了周族始祖後稷的事跡,是周人自述祖先創業曆史的詩篇之一,具有史詩的性質。
厥初生民,時維薑嫄。
生民如何?克禋克祀,以弗無子。
履帝武敏歆,攸介攸止。
載震載夙,載生載育,時維後稷。
誕彌厥月,先生如達。
不坼不副,無菑無害。
以赫厥靈。上帝不寧?
不康禋祀?居然生子。
誕寘之隘巷,牛羊腓字之。
誕寘之平林,會伐平林。
誕寘之寒冰,鳥覆翼之。
鳥乃去矣,後稷呱矣。
實覃實,厥聲載路。
誕實匍匐,克岐克嶷,以就口食。
藝之荏菽,荏菽旆旆。
禾役穟穟,麻麥幪幪,瓜瓞唪唪。
誕後稷之穡,有相之道。
茀厥豐草,種之黃茂。
實方實苞,實種實褎,
實發實秀,實堅實好,
實穎實栗。即有邰家室。
誕降嘉種,維秬維秠,維穈維芑。
恆之秬秠,是獲是畝。
恆之穈芑,是任是負,以歸肇祀。
誕我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂,
釋之叟叟,烝之浮浮。
載謀載惟,取蕭祭脂,
取羝以軷,載燔載烈,以興嗣歲。
卬盛於豆,於豆於登。其香始升,
上帝居歆。胡臭亶時。
後稷肇祀,庶無罪悔,以迄於今。
【注釋】
[1]厥:其;初:始;民:人,指周族人民。 [2]時:是,此;維:為;薑嫄(yuán):周族的始祖母,是周族始祖後稷的母親。 [3]克:能;禋(yin):一種野外舉行的祭祀,用火燒牲,使煙氣上衝於天;祀:一般祭祀。 [4]弗:即祓,祓除,用祭祀除去災難。此句說祭祀祈禱生子,祓除無子的不祥命運。 [5]履:踩,踐踏;帝:天帝;武:足跡;敏:大拇指;歆(xin):動,心有所感而體動。 [6]攸:語助詞;介:分開;止:休息,居處。 [7]載:語助詞;震:通“娠”,懷孕;夙:肅,嚴肅。 [8]生、育:指胎兒在薑嫄腹中逐漸發育成長。 [9]時維後稷:是為後稷。後稷:周族始祖,姓姬,名棄,帶領周族人民從事農業活動,發明耕種五穀,被後代尊為穀神。 [10]誕:語助詞;彌:滿。這句說她滿了懷孕月數。[11]先生:初生,第一胎生;達:小羊羔。[12]坼(chè):裂開;副(pi):破開。[13]菑(zāi):同“災”。[14]赫:顯示;靈:靈異。[15]寧:安寧。[16]康:安樂。[17]居然:安然。[18]誕:語助詞;寘(zhi):置,棄置;隘(ài):狹小。[19]腓(féi):庇護;字:養育,這裏指給他乳吃。[20]會:正巧遇上。[21]呱(gu):嬰兒哭聲。[22]實:是,此;覃(tán):延長;訏(xu):大。[23]載:充滿。[24]匍匐(pu fu):爬行。[25]岐(qi):理解意思;嶷(ni):識別事物。[26]就:往,趨,求。[27]藝:栽種;荏菽(rěn shu):大豆。[28]狁(pèi)旆:茂盛的樣子。[29]禾役:禾穗子;穟(sui)穟:禾穗沉沉下垂。[30]幪(méng)幪:茂盛的樣子。[31]瓞(dié):小瓜;唪(běng)唪:豐碩壯實又結的很多。[32]穡(sè):耕種。[33]相:幫助;道:方法。[34]茀(fu):拔除;豐草:長得很旺的雜草。[35]黃茂:嘉穀,金黃色的優良穀種。[36]方:開始發芽;苞:幼苗含苞待出。[37]種:短肥的小苗;褎(you):長,禾苗逐漸長高。
[38]發:禾莖舒發拔節;秀:出穗。[39]堅:穀粒堅實飽滿;好:看起來樣子很好。[40]穎(ying):禾末,指禾穗大得下垂;栗:穀粒很多。[41]即:就;邰(tái):地名,在今陝西省武功縣西南,據說堯封後稷於邰,從此就在當地定居。這句是說,到邰去成家立業。[42]降:天降,賜。[43]維:語助詞;秬(ju):黑黍;秠(pi):黍中的一種,一殼中有兩粒黍子。[44]穈(mén):穀子中的一種,苗杆紅色;芑(qi):穀子的一種,苗杆白色。[45]恆:同“亙”,遍地,到處。[46]是:語助詞;獲:收獲;畝:作動詞用,意思是一塊田一塊田的收獲。[47]任:抱;負:背。[48]肇(zhào):開始。[49]舂(chong):搗米脫殼;揄(you):從臼舀米。[50]簸:用簸箕揚棄糠皮;蹂:同“揉”,用手搓。[51]釋:淘米;叟叟:淘米聲。[52]烝(zhēng):同“蒸”;浮浮:蒸氣升浮的樣子。[53]載:語助詞;謀:商量;惟:思,思考。[54]蕭:香蒿;祭脂:牛腸脂。古代祭祀,用香蒿和牛腸脂合燒,使香氣遠傳。[55]羝(di):公羊;軷(bo):剝去羊皮。[56]燔(fán):燒肉;烈:烤肉。[57]興:興旺;嗣歲:來年,新年。[58]卬(àng):我;豆:一種盛放食物的器具。[59]登:一種陶製的食物用具。[60]居:安;歆:享,享受祭祀。[61]胡:大;臭(xiu):氣味,指香氣。胡臭:濃烈的香味。亶(dǎn):誠然,確實;時:善。[62]庶:差不多,幾乎;罪悔:罪過。[63]迄(qi):直到。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
【譯文】
最初生下我們周人,
就是那薑嫄母親。
她怎樣生下周人?
她用煙火祭祀,
為生個兒子祈求天神。
她踩了天帝的大拇指印,覺得有了身孕,
她與大家分開居住獨自一身。
妊娠期間她格外小心,
腹中的胎兒在生長發育,
這就是後稷那偉大的人。
薑嫄懷孕已經足月,
雖是頭胎卻像生羊羔一樣容易。
胞衣不破裂生下地,
無災無害真順利,
他的出生顯得真神奇。
難道天帝不安寧?
難道對薑嫄的祭祀不樂意?
才讓後稷的出生這麽靈異。
後稷被丟在狹窄的小巷裏,
牛羊庇護著他給他喂奶吃。
後稷再次被丟在樹林裏,
正巧被砍樹的人們遇上救起。
後稷又一次被丟在寒冰上,
大鳥飛來用翅膀把他遮蔽。
大鳥飛離了,
後稷呱呱高聲哭啼。
哭聲實在久長又響亮,
道路上到處聽得見哭聲響起。
後稷剛會在地上爬行,
就能辨別事物懂道理,
就能自己去找食吃。
他種植了大豆,
大豆茂盛豆莢結滿枝。
穀穗又大又重垂得低,
麻子麥子茁壯一片片,
大瓜小瓜爬滿了地。
後稷耕種莊稼,
真有一套好方法。
拔除了那旺盛的雜草,
選拔的優良穀種黃又大。
種子發芽又長出了苗,
肥短的禾苗不久又長高,
禾苗拔節不久又抽穗,
穀粒逐漸飽滿堅硬真是好,
穗大粒多產量高。
這樣他就到了邰地安家落了腳。
老天降下了好穀種,
有黑黍又有雙粒黍,
有紅杆穀又有白杆穀。
遍地種上黑黍雙粒黍,
收獲莊稼一畝又一畝。
遍地種上紅杆穀和白杆穀,
收獲時雙手抱來又背負。
迴家來開始祭祀祈祝。
我們的祭祀怎麽樣?
有的舂米有的舀米,
有的搓米有的揚糠,
淘米聲嗖嗖響,
蒸米飯熱氣升騰而上。
出謀劃策齊商量,
取來香蒿拌牛腸,
取來公羊剝去皮,
一起投入到烈火中央,
祈求來年豐收更興旺。
我們把祭品往木盤中盛放,
木盤瓦盆全擺上。
祭品香氣往上升,
天帝安然來用享。
濃烈的氣味真是香!
自從後稷開始祭天神,
幾乎從沒有罪禍來降臨,
平平安安直到今。
泂酌(大雅)
這首詩讚美君主和氣待人,愛護老百姓,因此老百姓也就歸附他,愛戴他。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以。
豈弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。
豈弟君子,民之攸歸。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。
豈弟君子,民之攸塈。
【注釋】
[1]泂(jiong):遠;酌:以勺取水;行潦(lǎo):路邊積水。潦:積水。 [2]挹(yi):舀;彼:取來的路邊積水;注:灌;茲:此,指水缸、水桶之類的貯水器。 [3]餴(fēn):蒸飯;饎(chi):酒食。 [4]豈(kǎi)弟:同“愷悌”,和氣待人。 [5]濯(zhuo):洗;罍(léi):酒壇。 [6]攸:所;歸:歸附,投靠。 [7]溉(gài):一種盛酒的漆器。 [8]塈(xi):愛。
【譯文】
遠遠取來那路邊的積水,
舀起水注入那水缸,
用來蒸飯還把美酒釀。
和氣待人的君子啊,
百姓把他當做父母一樣。
遠遠取來那路邊的積水,
舀起水把那水缸注滿,
用來洗滌酒壇。
和氣待人的君子啊,
百姓都來歸順把他當靠山。
遠遠取來那路邊的積水,
舀起水朝那水缸裏灌注,
用來洗滌酒壺。
和氣待人的君子啊,
百姓對他多麽愛戴擁護。
生民(大雅)
這首詩歌頌了周族始祖後稷的事跡,是周人自述祖先創業曆史的詩篇之一,具有史詩的性質。
厥初生民,時維薑嫄。
生民如何?克禋克祀,以弗無子。
履帝武敏歆,攸介攸止。
載震載夙,載生載育,時維後稷。
誕彌厥月,先生如達。
不坼不副,無菑無害。
以赫厥靈。上帝不寧?
不康禋祀?居然生子。
誕寘之隘巷,牛羊腓字之。
誕寘之平林,會伐平林。
誕寘之寒冰,鳥覆翼之。
鳥乃去矣,後稷呱矣。
實覃實,厥聲載路。
誕實匍匐,克岐克嶷,以就口食。
藝之荏菽,荏菽旆旆。
禾役穟穟,麻麥幪幪,瓜瓞唪唪。
誕後稷之穡,有相之道。
茀厥豐草,種之黃茂。
實方實苞,實種實褎,
實發實秀,實堅實好,
實穎實栗。即有邰家室。
誕降嘉種,維秬維秠,維穈維芑。
恆之秬秠,是獲是畝。
恆之穈芑,是任是負,以歸肇祀。
誕我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂,
釋之叟叟,烝之浮浮。
載謀載惟,取蕭祭脂,
取羝以軷,載燔載烈,以興嗣歲。
卬盛於豆,於豆於登。其香始升,
上帝居歆。胡臭亶時。
後稷肇祀,庶無罪悔,以迄於今。
【注釋】
[1]厥:其;初:始;民:人,指周族人民。 [2]時:是,此;維:為;薑嫄(yuán):周族的始祖母,是周族始祖後稷的母親。 [3]克:能;禋(yin):一種野外舉行的祭祀,用火燒牲,使煙氣上衝於天;祀:一般祭祀。 [4]弗:即祓,祓除,用祭祀除去災難。此句說祭祀祈禱生子,祓除無子的不祥命運。 [5]履:踩,踐踏;帝:天帝;武:足跡;敏:大拇指;歆(xin):動,心有所感而體動。 [6]攸:語助詞;介:分開;止:休息,居處。 [7]載:語助詞;震:通“娠”,懷孕;夙:肅,嚴肅。 [8]生、育:指胎兒在薑嫄腹中逐漸發育成長。 [9]時維後稷:是為後稷。後稷:周族始祖,姓姬,名棄,帶領周族人民從事農業活動,發明耕種五穀,被後代尊為穀神。 [10]誕:語助詞;彌:滿。這句說她滿了懷孕月數。[11]先生:初生,第一胎生;達:小羊羔。[12]坼(chè):裂開;副(pi):破開。[13]菑(zāi):同“災”。[14]赫:顯示;靈:靈異。[15]寧:安寧。[16]康:安樂。[17]居然:安然。[18]誕:語助詞;寘(zhi):置,棄置;隘(ài):狹小。[19]腓(féi):庇護;字:養育,這裏指給他乳吃。[20]會:正巧遇上。[21]呱(gu):嬰兒哭聲。[22]實:是,此;覃(tán):延長;訏(xu):大。[23]載:充滿。[24]匍匐(pu fu):爬行。[25]岐(qi):理解意思;嶷(ni):識別事物。[26]就:往,趨,求。[27]藝:栽種;荏菽(rěn shu):大豆。[28]狁(pèi)旆:茂盛的樣子。[29]禾役:禾穗子;穟(sui)穟:禾穗沉沉下垂。[30]幪(méng)幪:茂盛的樣子。[31]瓞(dié):小瓜;唪(běng)唪:豐碩壯實又結的很多。[32]穡(sè):耕種。[33]相:幫助;道:方法。[34]茀(fu):拔除;豐草:長得很旺的雜草。[35]黃茂:嘉穀,金黃色的優良穀種。[36]方:開始發芽;苞:幼苗含苞待出。[37]種:短肥的小苗;褎(you):長,禾苗逐漸長高。
[38]發:禾莖舒發拔節;秀:出穗。[39]堅:穀粒堅實飽滿;好:看起來樣子很好。[40]穎(ying):禾末,指禾穗大得下垂;栗:穀粒很多。[41]即:就;邰(tái):地名,在今陝西省武功縣西南,據說堯封後稷於邰,從此就在當地定居。這句是說,到邰去成家立業。[42]降:天降,賜。[43]維:語助詞;秬(ju):黑黍;秠(pi):黍中的一種,一殼中有兩粒黍子。[44]穈(mén):穀子中的一種,苗杆紅色;芑(qi):穀子的一種,苗杆白色。[45]恆:同“亙”,遍地,到處。[46]是:語助詞;獲:收獲;畝:作動詞用,意思是一塊田一塊田的收獲。[47]任:抱;負:背。[48]肇(zhào):開始。[49]舂(chong):搗米脫殼;揄(you):從臼舀米。[50]簸:用簸箕揚棄糠皮;蹂:同“揉”,用手搓。[51]釋:淘米;叟叟:淘米聲。[52]烝(zhēng):同“蒸”;浮浮:蒸氣升浮的樣子。[53]載:語助詞;謀:商量;惟:思,思考。[54]蕭:香蒿;祭脂:牛腸脂。古代祭祀,用香蒿和牛腸脂合燒,使香氣遠傳。[55]羝(di):公羊;軷(bo):剝去羊皮。[56]燔(fán):燒肉;烈:烤肉。[57]興:興旺;嗣歲:來年,新年。[58]卬(àng):我;豆:一種盛放食物的器具。[59]登:一種陶製的食物用具。[60]居:安;歆:享,享受祭祀。[61]胡:大;臭(xiu):氣味,指香氣。胡臭:濃烈的香味。亶(dǎn):誠然,確實;時:善。[62]庶:差不多,幾乎;罪悔:罪過。[63]迄(qi):直到。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
【譯文】
最初生下我們周人,
就是那薑嫄母親。
她怎樣生下周人?
她用煙火祭祀,
為生個兒子祈求天神。
她踩了天帝的大拇指印,覺得有了身孕,
她與大家分開居住獨自一身。
妊娠期間她格外小心,
腹中的胎兒在生長發育,
這就是後稷那偉大的人。
薑嫄懷孕已經足月,
雖是頭胎卻像生羊羔一樣容易。
胞衣不破裂生下地,
無災無害真順利,
他的出生顯得真神奇。
難道天帝不安寧?
難道對薑嫄的祭祀不樂意?
才讓後稷的出生這麽靈異。
後稷被丟在狹窄的小巷裏,
牛羊庇護著他給他喂奶吃。
後稷再次被丟在樹林裏,
正巧被砍樹的人們遇上救起。
後稷又一次被丟在寒冰上,
大鳥飛來用翅膀把他遮蔽。
大鳥飛離了,
後稷呱呱高聲哭啼。
哭聲實在久長又響亮,
道路上到處聽得見哭聲響起。
後稷剛會在地上爬行,
就能辨別事物懂道理,
就能自己去找食吃。
他種植了大豆,
大豆茂盛豆莢結滿枝。
穀穗又大又重垂得低,
麻子麥子茁壯一片片,
大瓜小瓜爬滿了地。
後稷耕種莊稼,
真有一套好方法。
拔除了那旺盛的雜草,
選拔的優良穀種黃又大。
種子發芽又長出了苗,
肥短的禾苗不久又長高,
禾苗拔節不久又抽穗,
穀粒逐漸飽滿堅硬真是好,
穗大粒多產量高。
這樣他就到了邰地安家落了腳。
老天降下了好穀種,
有黑黍又有雙粒黍,
有紅杆穀又有白杆穀。
遍地種上黑黍雙粒黍,
收獲莊稼一畝又一畝。
遍地種上紅杆穀和白杆穀,
收獲時雙手抱來又背負。
迴家來開始祭祀祈祝。
我們的祭祀怎麽樣?
有的舂米有的舀米,
有的搓米有的揚糠,
淘米聲嗖嗖響,
蒸米飯熱氣升騰而上。
出謀劃策齊商量,
取來香蒿拌牛腸,
取來公羊剝去皮,
一起投入到烈火中央,
祈求來年豐收更興旺。
我們把祭品往木盤中盛放,
木盤瓦盆全擺上。
祭品香氣往上升,
天帝安然來用享。
濃烈的氣味真是香!
自從後稷開始祭天神,
幾乎從沒有罪禍來降臨,
平平安安直到今。
泂酌(大雅)
這首詩讚美君主和氣待人,愛護老百姓,因此老百姓也就歸附他,愛戴他。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以。
豈弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。
豈弟君子,民之攸歸。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。
豈弟君子,民之攸塈。
【注釋】
[1]泂(jiong):遠;酌:以勺取水;行潦(lǎo):路邊積水。潦:積水。 [2]挹(yi):舀;彼:取來的路邊積水;注:灌;茲:此,指水缸、水桶之類的貯水器。 [3]餴(fēn):蒸飯;饎(chi):酒食。 [4]豈(kǎi)弟:同“愷悌”,和氣待人。 [5]濯(zhuo):洗;罍(léi):酒壇。 [6]攸:所;歸:歸附,投靠。 [7]溉(gài):一種盛酒的漆器。 [8]塈(xi):愛。
【譯文】
遠遠取來那路邊的積水,
舀起水注入那水缸,
用來蒸飯還把美酒釀。
和氣待人的君子啊,
百姓把他當做父母一樣。
遠遠取來那路邊的積水,
舀起水把那水缸注滿,
用來洗滌酒壇。
和氣待人的君子啊,
百姓都來歸順把他當靠山。
遠遠取來那路邊的積水,
舀起水朝那水缸裏灌注,
用來洗滌酒壺。
和氣待人的君子啊,
百姓對他多麽愛戴擁護。