雅
雅是周王朝京都及附近地區的樂曲,一共一百零五篇,分為大雅和小雅。大雅三十一篇,大多數產生在西周時期,主要歌頌周朝的曆史和成就。小雅七十四篇,大多數產生於東周時期,多寫一般生活,較接近民歌,或者有的就是民歌。
小雅
鹿鳴(小雅)
這首詩寫貴族歡迎嘉賓、宴會賓客的情形,充滿了友情和快樂。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是將。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。
我有嘉賓,德音孔昭。
視民不恌,君子是則是效。
我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。
我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛。
我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
【注釋】
[1]呦(you)呦:鹿鳴聲。[2]蘋:植物名,又叫藾蕭、蒿。 [3]簧:一種樂器,大的笙叫簧。 [4]承:捧;是:語助詞;將:獻,送。 [5]人:客人;好我:愛我。[6]示:指示;周行:大路。 [7]蒿:即青蒿,有香味。[8]德音:品德和語言;孔:很。昭:明, [9]視:同“示”,指示;恌(tiāo):刻薄,不厚道。 [10]則:準則;效:效法,仿效。[11]旨酒:美酒;旨:味美。[12]式:語助詞;燕:同“宴”,宴飲,宴會;敖:同“遨”,遊。[13]芩(qin):植物名,蔓生,葉子像竹葉。[14]湛(dān):歡樂很長久。
【譯文】
呦呦鹿兒鳴,
在那郊外吃野蘋。
我有了滿座嘉賓,
奏瑟又吹笙。
演奏瑟和簧,
送上一筐禮物雙手捧。
諸位嘉賓厚愛我,
指示我走大路向光明。
呦呦鹿兒鳴,
在那郊外吃青蒿。
我有了滿座嘉賓,
品德言談都美好。
指示人們為人要厚道,
君子的準則要仿效。
我有美酒捧出來,
嘉賓們盡情暢飲到拂曉。
呦呦鹿兒鳴,
在那郊外吃野芩。
我有了滿座嘉賓,
奏瑟又彈琴。
奏瑟又彈琴,
和美快樂情誼深。
我有美酒捧出來,
願嘉賓們有一個快樂的心。
四牡(小雅)
這首詩寫一個官吏忙於公務,無法迴家,十分想念父母。
四牡,周道倭遲。
豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
四牡,嘽嘽駱馬。
豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
翩翩者,載飛載下,集於苞栩。
王事靡盬,不遑將父。
翩翩者,載飛載止,集於苞杞。
王事靡盬,不遑將母。
駕彼四駱,載驟駸駸。
豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。
【注釋】
[1]四牡:四匹駕車的公馬。騑(fēi):馬不停奔跑的樣子。 [2]周道:大路;倭(wēi)遲:相當於逶迤,道路曲折遙遠的樣子。 [3]王事:君王的事,公務;靡盬:無止息。靡:無。盬(gu):停息。 [4]嘽(tān)嘽:喘氣疲勞的樣子;駱:白馬黑鬃叫駱。 [5]遑:閑暇;啟處:安居休息。[6]鵻(zhui):鳥名,又叫祝鳩、鵓鴣。 [7]載:語助詞。 [8]集:鳥停落;苞栩:櫟樹叢。栩(xu):櫟樹。 [9]將父:奉養父親。將:養,奉養。 [10]苞杞:杞樹叢。[11]驟:馬奔馳;駸(qin)駸:馬快速奔馳的樣子。[12]將母來諗(shěn):把不能奉養父母的苦情陳述,來告訴周圍的人。諗:告,告訴。
【譯文】
四匹馬不停奔跑,
大路曲折遙遠人馬疲憊。
誰不想把家中迴?
公家的差事無休止,
我心中多麽傷悲!
四匹馬不停奔馳,
黑鬃白馬累得直喘氣。
誰不想迴到家裏?
公家的差事無休止,
哪有閑暇住下來休息?
鵓鴣翩翩自在飛,
飛上飛下任來迴,
櫟樹叢中把巢歸。
公家的差事無休止,
不能奉養父親心有愧。
鵓鴣翩翩自在飛,
飛飛停停任來迴,
杞樹叢中把巢歸。
公家的差事無休止,
不能奉養母親心有愧。
駕著那四匹黑鬃白馬,
車子奔馳快如飛。
誰不想把家中迴?
寫支歌兒高聲唱,
倒倒那不能奉養父母的苦水。
皇皇者華(小雅)
周代常常派使者到外地采訪民風民情,調查社會狀況,征詢意見。這首詩就是寫了這樣一個使者在采訪調查途中的情形和想法。
皇皇者華,於彼原隰。
詵詵征夫,每懷靡及。
我馬維駒,六轡如濡。
載馳載驅,周爰諮諏。
我馬維騏,六轡如絲。
載馳載驅,周爰諮謀。
我馬維駱,六轡沃若。
載馳載驅,周爰諮度。
我馬維駰,六轡既均。
載馳載驅,周爰諮詢。
【注釋】
[1]皇皇:顏色鮮明的樣子;華:花。 [2]原:高平的地方;隰(xi):低濕的地方。 詵(shēn):很多馬快速奔跑的樣子;征夫:指使者。 [4]懷:思;靡及:沒有做到。 [5]駒:少壯的馬。 [6]轡(pèi):馬韁繩;濡:沾濕,柔軟不幹燥。 [7]載:語助詞;馳、驅:車馬快速奔走。 [8]周:遍,普遍;爰:於;諮:問;諏(zou):聚在一起議論。 [9]騏:毛色為青黑色的馬。 [10]謀:計謀,謀劃。[11]駱:黑鬃白馬。[12]沃若:柔潤。[13]度:衡量。[14]駰(yin):淺黑帶白色的雜毛馬。[15]均:一樣,整齊。[16]詢:訪問。
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
【譯文】
鮮豔的花兒開放,
在那高高低低的大地上。
使者駕著馬飛奔向前,
常常擔心有遺漏的地方。
我的馬年富力強,
六條柔韌的韁繩握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求民間意見要走遍四麵八方。
我青黑色的馬真雄壯,
六條韁繩協調好握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求治國計謀要走遍四麵八方。
我黑鬃的白馬真雄壯,
六條柔潤的韁繩握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求如何平衡要走遍四麵八方。
我淺黑帶白的馬真雄壯,
六條整齊的韁繩握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求訪問要走遍四麵八方。
伐木(小雅)
這首詩主要歌頌友情,往往在宴會上歌唱。詩中寫了宴請朋友、親戚和兄弟的情況。
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。
出自幽穀,遷於喬木。
嚶其鳴矣,求其友聲。
相彼鳥矣,猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?
神之聽之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇。
既有肥羜,以速諸父。
寧適不來,微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。
既有肥牡,以速諸舅。
寧適不來,微我有咎。
伐木於阪,釃酒有衍。
籩豆有踐,兄弟無遠。
民之失德,幹餱以愆。
有酒湑我,無酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我。
迨我暇矣,飲此湑矣。
【注釋】
[1]丁(zhēng)丁:伐木聲。 [2]嚶嚶:指鳥鳴聲。[3]幽穀:幽深的山穀。 [4]相:看。 [5]矧(shěn):何況。 [6]友生:朋友。 [7]神之聽之:指對著神結下盟誓。 [8]許(hu)許:鋸木頭的聲音。 [9]釃(shi):濾酒;藇(xu):美好。 [10]羜(zhu):五月的羊羔。[11]速:邀請;諸父:同族中的伯伯叔叔們。[12]寧適不來:難道前往邀請他們會不來。寧:難道。適:往。[13]微:無;弗:不;顧:顧念。[14]於:發語詞;粲:鮮明。[15]陳:陳列,擺放;饋(kui):送上食物;簋(gui):盛食物的器具,形狀外圓內方。[16]咎(jiu):過失。[17]阪:山坡。[18]衍:多,漫溢。[19]籩(biān):盛放食物的竹編器具;豆:盛放食物的器具,用陶、青銅或木製;踐:陳列。[20]無遠:不要疏遠;無:毋。[21]幹餱(hou):幹糧;愆(qiān):過失。[22]湑(xu):把酒濾清。[23]酤(gu):買酒。[24]坎坎:敲鼓聲。[25]蹲(cun)蹲:舞蹈的樣子。[26]迨:及趁;暇:空閑。[27]湑:濾過的酒,此處指清酒。
【譯文】
砍伐樹木響錚錚,
鳥兒嚶嚶鳴不停。
鳥兒從深穀飛出來,
飛落在那大樹頂。
鳥兒嚶嚶鳴又鳴,
尋求朋友唱和聲。
看看那些鳥兒呀,
還為了尋友不住鳴。
何況我們是人呢,
不交朋友哪能行!
對著神靈立誓盟,
與朋友和諧心氣平。
樹木鋸得唿唿響,
濾出美酒香又香。
準備好肥美小羔羊,
邀請伯伯叔叔們來品嚐。
前往邀請難道會不來?
怕就怕我自己沒顧上。
庭院清掃得亮堂堂,
八大盆美味擺席上。
準備好肥美大公羊,
邀請舅舅們來分享。
前往邀請難道會不來?
怕就怕我忙中出錯沒顧上。
砍伐樹木在山坡上,
濾酒溢出往外淌。
竹器陶盤擺放好,
兄弟們不要疏遠來捧場。
人們有時丟了情誼,
隻錯在連幹糧都不給別人嚐。
家裏有酒我濾清,
喝完了我買來大家嚐。
我敲起鼓來咚咚響,
我翩翩起舞精神爽。
趁著今天有閑暇,
請把這清酒全喝光。
采薇(小雅)
一位服役守邊的士兵在返迴家鄉的路上寫了這首詩。詩中寫了前線生活的艱苦、對家鄉的深深思念和戰鬥的情形。關於詩中寫到的征討 狁戰爭的時間,有周文王、周懿王、周夷王、周宣王(公元前823年)等不同說法,前後相差幾百年,難以斷定。
采薇采薇,薇亦作止。
曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,狁之故。
不遑啟居,狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載饑載渴。
我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啟處。
憂心孔疚,我行不來。
彼爾維何?維常之華。
彼路斯何?君子之車。
戎車既駕,四牡業業。
豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。
豈不日戒,狁孔棘。
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。
我心傷悲,莫知我哀。
【注釋】
[1]薇:一種野菜,又叫野豌豆,可食。 [2]作:生出,長出;止:語助詞。 [3]莫:同“暮”,年終。 [4]靡:無;此句說離開了家,就像是沒有家庭一樣。 [5]狁(xiǎn yun):古代西北方的一個部族,即後來的匈奴。[6]遑:閑暇;啟居:安居。下文中的“啟處”也是一個意思。[7]柔:柔嫩。 [8]烈烈:像火燒一樣。 [9]載:語助詞。[10]戍:出守,守邊;未定:沒有停止,指沒有固定的駐紮營地。[11]使:使者,信使;歸聘:迴家探問。聘:問候。[12]剛:堅硬。[13]陽:十月。[14]王事:國家的差事;盬(gu):休止。[15]孔:很;疚(jiu):病痛。[16]來:歸來。[17]爾(ěr):借為“薾”,花開繁盛的樣子;維:語助詞。[18]常:常棣,即棠棣,也就是棠梨;華:花。[19]路:通“輅”,高大的車;斯:語助詞。[20]戎車:兵車,戰車。[21]牡:雄馬;業業:高大的樣子。[22]騤(kui)騤:強壯的樣子。[23]依:乘坐。[24]小人:指士兵;腓(féi):遮蔽,掩護。[25]翼翼:整齊的樣子。[26]象:象牙鑲飾;弭(mi):弓的兩端係弦的地方;魚服:魚皮箭袋。服:這裏指箭袋。[27]日戒:時時戒備。[28]棘:急,緊急。一說指紮手,厲害。[29]依依:柳條在風中輕輕擺動的樣子。[30]思:語助詞。[31]霏霏:形容雪下得很密。[32]遲遲:緩慢,指道路漫長,老走不完。
【譯文】
采薇菜啊采薇菜,
薇菜又從土裏冒出了芽。
說迴鄉啊說迴鄉,
到年底仍迴不了家。
誰害得我有家像無家,
是為了同狁把仗打。
哪有空閑來安居,
是為了同狁把仗打。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜長得多鮮嫩。
說迴鄉啊說迴鄉,
迴不了家門心煩悶。
心憂煩悶如火燒,
又饑又渴難動身。
我們駐紮地不固定,
沒法請人帶信迴家門。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜變老長硬杆。
說迴鄉啊說迴鄉,
眼看十月又要過完。
君王的差事不停息,
安居哪能有空閑。
心裏憂傷如病痛,
我遠征無法把家還。
什麽花開多麽繁盛?
棠梨花開大路旁。
什麽車子高又大?
君子的大車不一樣。
戰車已經駕上馬,
四匹雄馬真強壯。
哪能夠駐定不移動?
一個月打了三次大勝仗。
駕起那四匹雄馬,
四匹馬雄壯朝前邁。
君子在車上乘坐,
兵士們在後麵跟得快。
四匹馬齊齊成一字排,
象牙弓飾配魚皮箭袋。
豈敢不時時警戒?
兇猛的狁隨時攻來。
昔日我去當兵時,
隨風輕擺楊柳枝。
如今上路迴家鄉,
大雪紛紛下不止。
遠路艱難走得慢,
又渴又饑難堅持。
我的心中多悲痛,
我的哀傷有誰知。
杕杜(小雅)
這首詩寫一位婦女思念在遠方服役的丈夫,希望丈夫很快歸來。
有杕之杜,有睆其實。
王事靡盬,繼嗣我日。
日月陽止,女心傷止,征夫遑止!
有杕之杜,其葉萋萋。
王事靡盬,我心傷悲。
卉木萋止,女心悲止,征夫歸止!
陟彼北山,言采其杞。
王事靡盬,憂我父母。
檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠!
匪載匪來,憂心孔疚。
期逝不至,而多為恤。
卜筮偕止,會言近止,征夫邇止!
【注釋】
[1]杕(di):樹木孤生特立的樣子;杜:樹名,即棠梨、赤棠,果實紅色,味澀。 [2]睆(huǎn):果實渾圓的樣子。[3]盬(gu):休止。 [4]嗣:繼續。 [5]陽:十月;止:語助詞。 [6]遑:閑暇。 [7]萋萋:茂盛的樣子。 [8]卉木:草木。卉是草的總稱;萋止:同萋萋。 [9]陟(zhi):登上。[10]言:語助詞;杞:枸杞。[11]檀車:檀木造的車子;幝(chǎn)幝:破舊的樣子。[12]牡:雄馬;痯(guǎn)痯:疲累的樣子。[13]匪:通“非”;載:裝,指上車;來:歸來。[14]孔:很;疚:病痛。[15]期:約定的時間,指原先規定的服役期限;逝:往,過去。[16]恤:憂慮,憂愁。[17]卜:用龜甲占卜;筮(shi):用蓍草算卦;偕:合,卜和筮的結果吻合。[18]會:會合,相會;言:語助詞;近:指會合的時間快到了。[19]邇(ěr):近,指接近家鄉。
【譯文】
原野上一棵獨獨的棠梨,
結滿了渾圓的果實。
君王的差事沒休止,
又推遲了我們見麵的日期。
日子又到了十月底,
女子我這樣悲傷,
服役人也該有閑暇之時!
原野上一棵獨獨的棠梨,
葉子茂盛綠又肥。
君王的差事沒休止,
我心裏多麽傷悲。
草木茂盛風光美,
女子我卻這樣傷悲,
服役人何時把家歸!
登到那北山上,
采摘枸杞望遠方。
君王的差事沒休止,
擔憂父母等不到兒子迴家鄉。
檀木車子破舊得不成樣,
四匹駿馬都已疲憊不堪,
服役人迴來的日子不會太長!
人不上車車不來,
愁苦憂慮傷心懷。
服役期過了人不到,
更使我憂愁似江海。
卜卦都說無災害,
一家團聚在眼前,
服役人就要來到家門外!
菁菁者莪(小雅)
這首詩歌頌了一位教師的風範及對其作者的教育、培養和熏陶。
菁菁者莪,在彼中阿。
既見君子,樂且有儀。
菁菁者莪,在彼中沚。
既見君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵。
既見君子,錫我百朋。
泛泛楊舟,載沉載浮。
既見君子,我心則休。
【注釋】
[1]菁菁:茂盛的樣子;莪(é):一種蒿草,又叫蘿蒿,莖可食用。 [2]阿:大的丘陵。中阿:即阿中。 [3]儀:禮儀。 [4]沚(zhi):水中小洲。 [5]陵:大土山。 [6]錫:賜,賜給;朋:古代以貝殼作為貨幣,兩貝為一朋。 [7]泛泛:在水麵上漂浮;楊舟:楊木材料造成的船。 [8]休:喜,高興。
【譯文】
茂盛的蘿蒿長得旺,
在那高高的丘陵上。
見到這樣的好老師,
他舉止優雅又大方。
茂盛的蘿蒿旺又齊,
長滿那沙洲映水底。
見到這樣的好老師,
我說不出心裏有多歡喜。
茂盛的蘿蒿一片片,
那土山上下都長遍。
見到這樣的好老師,
勝過送我百千錢。
飄飄蕩蕩楊木舟,
沉浮起伏江中遊。
見到這樣的好老師,
我說不出的高興滿心頭。
鶴鳴(小雅)
這首詩用比喻象征的手法,唿籲君主要廣泛地招攬人才,特別要重視那些隱居的賢能之士。
鶴鳴於九皋,聲聞於野。
魚潛在淵,或在於渚。
樂彼之園,爰有樹檀,其下維蘀。
它山之石,可以為錯。
鶴鳴於九皋,聲聞於天。
魚在於渚,或潛在淵。
樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖。
它山之石,可以攻玉。
【注釋】
[1]鶴:古人認為,鶴是鳥類中最高貴的,它高亮的鳴叫聲能傳到八九裏外;九皋(gāo):有許多彎曲的沼澤;九:虛數,很多的意思;皋:沼澤。 [2]淵:深潭。 [3]或:有時候;渚:小沙洲。[4]爰:語助詞;樹檀:檀樹。 [5]蘀(tuo):落,樹葉落或樹皮脫落。 [6]錯:礪石,磨刀石。[7]榖(gu):楮樹,樹皮可以織布或造紙。 [8]攻玉:治理玉器。攻:磨,治理。
【譯文】
彎曲的沼澤有白鶴鳴叫,
十裏外叫聲都能聽到。
魚兒潛伏深水潭,
有時繞沙洲遊一程。
那園子中快樂又自在,
紫檀樹下真幽靜,
樹葉飄落輕又輕。
遠方山上有鐵石,
用作磨石硬又平。
彎曲的沼澤有白鶴叫,
叫聲嘹亮響雲霄。
魚兒繞著沙洲遊,
有時潛伏深水靜悄悄。
那園子中快樂又自在,
紫檀樹長得高又高,
旁邊的楮樹迎風搖。
遠方山上有奇石,
磨治成玉是國寶。
黃鳥(小雅)
這首詩以黃鳥啄食自己的糧食作比喻,抒發一個異鄉人不能在當地得到公正待遇的怨恨和思念故鄉的心情。
黃鳥黃鳥,無集於榖,無啄我粟。
此邦之人,不我肯穀。
言旋言歸,複我邦族。
黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。
此邦之人,不可與明。
言旋言歸,複我諸兄。
黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。
此邦之人,不可與處。
言旋言歸,複我諸父。
【注釋】
[1]黃鳥:黃雀。 [2]無:毋,不要;集:群鳥停落在樹上;榖(gu):楮樹。 [3]粟:穀類糧食。 [4]不我肯穀(gu):不肯穀我。穀:善,善良。 [5]言:語助詞;旋:迴還。 [6]複:返迴;邦族:家族所在的家鄉。 [7]粱:高粱。 [8]明:同“盟”,盟誓。 [9]栩(xu):櫟樹。[10]黍:小米。[11]處:相處。[12]諸父:家族中的伯伯、叔叔們。
【譯文】
黃雀啊黃雀,
不要停落在楮樹上,
不要啄吃我的食糧。
這個地方的人們,
對待我真是不善良。
迴去吧,迴去吧!
迴到我世代居住的家鄉。
黃雀啊黃雀,
不要停落在桑樹上,
不要啄吃我的高粱。
這個地方的人們,
盟誓信用從不講。
迴去吧,迴去吧!
迴到我兄弟們的身旁。
黃雀啊黃雀,
不要停落在櫟樹上,
不要啄吃我小米糧。
這個地方的人們,
不能和他們相處長。
迴去吧,迴去吧!
迴到我伯伯叔叔身旁。
大東(小雅)
在這首詩中,作者控訴了周王室對東方各諸侯國人民的奴役和盤剝,周王室隻知道搜刮財物、享受揮霍,卻從來不對人民進行撫慰和關心。
有饛簋飧,有捄棘匕。
周道如砥,其直如矢。
君子所履,小人所視。睠言顧之,潸焉出涕。
小東大東,杼柚其空。
糾糾葛屨,可以履霜?
佻佻公子,行彼周行。
既往既來,使我心疚。
有冽氿泉,無浸獲薪!
契契寤歎,哀我憚人。
薪是獲薪,尚可載也。
哀我憚人,亦可息也。
東人之子,職勞不來。
西人之子,粲粲衣服。
舟人之子,熊羆是裘。
私人之子,百僚是試。
或以其酒,不以其漿。
鞙鞙佩璲,不以其長。
維天有漢,監亦有光。
跂彼織女,終日七襄。
雖則七襄,不成報章。
睆彼牽牛,不以服箱。
東有啟明,西有長庚。
有捄天畢,載施之行。
維南有箕,不可以簸揚。
維北有鬥,不可以挹酒漿。
維南有箕,載翕其舌。
維北有鬥,西柄之揭。
【注釋】
[1]饛(méng):在器具裏麵裝滿食物;簋(gui):古代的一種食物用具;飧(sun):熟食。 [2]捄(qiu):長而彎曲的樣子;棘匕(ji bi):酸棗木做的羹匙。棘:酸棗樹;匕:羹匙。 [3]周道:大路;砥(di):磨刀石,比喻平坦。[4]矢:箭。 [5]君子:貴族;履(lu):行走。 [6]小人:平民;視:注視。 [7]睠(juàn):迴顧的樣子;顧:迴頭看。 [8]潸(shān):流淚的樣子。 [9]小東大東:東方大大小小的諸侯國,也可能是東方的兩個地名。 [10]杼柚(zhu you):織布機上的梭子和機軸。[11]糾糾:繩索纏繞糾結的樣子;葛屨:用葛草或葛布製成的鞋子。屨(ju):鞋。[12]佻(tiāo)佻:輕薄無所事事的樣子。[13]冽(liè):寒冷;氿(gui):水從側麵流出。[14]無浸獲薪:不要浸泡到砍好的柴火;獲薪:砍下的柴火。[15]契契:愁苦的樣子;寤:醒著。[16]憚(dàn):勞苦疲憊。[17]薪:前一個“薪”作動詞用,是當柴燒的意思。[18]載:裝在車上。[19]息:休息。[20]東人之子:東方諸侯國的子弟。[21]職勞:專門以服勞役為職責;來:慰問,慰勞。[22]職西人之子:指周王朝的貴族子弟。[23]職舟人之子:船戶的子弟。[24]職羆(pi):馬熊。裘:珍貴的皮毛衣服。[25]職私人:家仆,私仆。[26]職百僚:各種官職;試:錄用,任用。[27]職漿:薄酒,普通的水酒。[28]職鞙(xuàn)鞙:玉圓圓的樣子;璲(sui):一種佩玉。[29]職不以其長:認為它不夠長。[30]職漢:銀河。[31]監:同“鑒”,鏡子。[32]跂(qi):兩腳分開站立的樣子;織女:織女星。織女星有三顆,呈等邊三角形排列,像人兩腳分開站著一樣。[33]終日七襄:從早到晚,織女星移動了七次。一日七個時辰,每個時辰移動一個位置。襄:駕,移動。[34]報章:織布時橫線一來一往織成布帛。報:反複,來迴。章:布帛的紋理。[35]睆(huǎn):明亮的樣子;牽牛:牽牛星。[36]服:駕車;箱:車箱,指車子。[37]啟明、長庚:啟明星、長庚星都是金星,早晨出現在東方,叫啟明星;晚上出現在西方,叫長庚星。[38]畢:星座名,共八顆,形狀像打獵用的畢網,即一種有柄的網。[39]載:語助詞;施:張開。[40]箕:星座名,四顆星排成梯形,形狀像畚箕。[41]簸(bo)揚:用畚箕上下波動,揚棄糠皮雜物。[42]鬥:北鬥,有七星,形狀如鬥,有柄。也有說指南鬥。[43]挹(yi):舀,用鬥或勺舀酒漿。[44]翕(xi):吸,收縮。[45]西柄:柄向西方;揭:高舉。
【譯文】
精美的食物擺滿了菜盤,
棗木匙柄長又彎。
大路像磨石一樣平坦,
又直得像箭一般。
貴族們在路上行走,
老百姓在一旁幹瞪眼。
迴過頭來再看看,
禁不住淚水淌滿臉。
在這小東和大東,
織機上被一掃空。
葛草鞋纏結緊又緊,
哪能踏冰霜過秋冬?
輕薄閑遊貴公子,
行走在那大路中。
來來往往多自在,
看了使我心傷痛。
清冷的泉水向旁流淌,
別把砍下的柴火泡浸。
憂愁歎息難以入睡,
可憐我這疲勞的人。
要燒這些砍下的柴火,
還得要用車子裝運。
可憐我這疲勞的人,
也應該休息安頓。
東方人的子弟,
服苦役沒人慰問犒賞。
西方人的子弟,
不幹活衣服鮮豔漂亮。
連他們船戶的子弟,
也穿上熊皮服裝。
他們家仆的子弟,
也把各種官職擔當。
有時我們獻上美酒,
他們卻當做淡水清湯。
有時獻上圓圓的佩玉,
他們卻說玉不夠長。
那天上的銀河,
照著人也有點微光。
那三顆排列的織女星,
一天七次移動地方。
雖說七次移動奔忙,
卻織不成布帛一寸長。
那牽牛星閃閃亮,
卻不能用來拉車輛。
啟明星清晨在東方,
長庚星傍晚在西方。
有柄的天畢星像張網,
哪能張放在大路上!
南有箕星像畚箕,
不能用來簸穀糠。
北有鬥星像酒鬥,
不能用來舀酒漿。
南有箕星張開口,
舌頭吸縮難伸長。
北有鬥星像酒鬥,
鬥柄高舉朝西方。
北山(小雅)
一個地位較低的士子擔任了繁重的差役,朝夕奔走,疲憊不堪,而一些官吏卻無所事事,終日安閑享樂,因此寫了這首詩傾訴了自己的痛苦,控訴了社會的不平。
陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕從事。
王事靡盬,憂我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之濱,莫非王臣。
大夫不均,我從事獨賢。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鮮我方將。
旅力方剛,經營四方。
或燕燕居息,或盡瘁事國。
或息偃在床,或不已於行。
或不知叫號,或慘慘劬勞。
或棲遲偃仰,或王事鞅掌。
或湛樂飲酒,或慘慘畏咎。
或出入風議,或靡事不為。
【注釋】
[1]陟(zhi):登上。 [2]言:語助詞;杞(qi):枸杞。 [3]偕偕:健壯的樣子;士子:作者自稱。 [4]從事:指給王室服差役。 [5]靡盬(gu):沒有止息。[6]憂我父母:使我父母擔憂。 [7]溥(pu):通“普”,普遍。 [8]率:沿著;濱:海邊。 [9]大夫:指執政的官員;不均:分派的工作苦樂不均。 [10]獨:唯獨;賢:過多勞累。[11]牡:雄馬;彭彭:不得停息的樣子。[12]傍傍:沒有止息的樣子。[13]嘉:誇獎。[14]鮮:稱讚;方:正,正在;將:強健。[15]旅:同“膂”。膂力:體力;剛:強,強壯。[16]經營:來迴奔走。[17]或:有的人;燕燕:很安閑的樣子;居息:在家休息。[18]盡瘁:精疲力盡。瘁:勞累而生病。[19]偃(yǎn):臥。[20]不已:不停止;行:路。[21]叫號:唿叫號哭,指民間痛苦。號:哭。[22]慘慘:憂慮不安的樣子;劬(qu):勞苦,勞累。[23]棲遲:安閑自在的樣子;偃仰:安居。[24]鞅(yāng)掌:奔波忙碌。[25]湛(dān)樂:過度的享樂。湛:同“耽”,沉溺。[26]咎:過失。[27]風議:放聲議論,高談闊論。[28]靡事不為:無事不做,沒有閑暇。
【譯文】
登上那北山頭,
枸杞子采在手。
士子真健壯,
早晚為差事奔走。
君王的差役無止息,
父母為我時時擔憂。
普天之下,
哪裏不是君王的領土!
四海之內,
哪個不是君王的臣仆!
大夫派遣差事不公平,
我的工作最多又最苦。
四馬拉車不停奔向前方,
君王的差事一樁又一樁。
他們誇我年紀還不老,
又誇我力氣正剛強。
利用我體力正強壯,
為他們來迴奔波跑四方。
有的人在家安閑享樂,
有的人為國身體累傷。
有的人舒坦坦躺在床,
有的人不停奔走在路上。
有的人從不知道煩惱痛苦,
有的人總是憂慮又奔忙。
有的人悠閑逍遙好自在,
有的人總是當差來來往往。
有的人整天飲酒作樂,
有的人憂心忡忡怕遭殃。
有的人進出空談發議論,
有的人事事都壓上肩膀。
無將大車(小雅)
這首詩寫道,雖然有各種煩惱的事情,但人們如果為此而想不開,就隻會增加自己的憂愁,甚至會傷身。
無將大車,袛自塵兮。
無思百憂,袛自疧兮。
無將大車,維塵冥冥。
無思百憂,不出於熲。
無將大車,維塵雍兮。
無思百憂,袛自重兮。
【注釋】
[1]將:扶進,用手推;大車:用牛拉的載運貨物的車。[2]袛(zhi):隻,隻會;自塵:自己弄得一身灰塵。 [3]疧(qi):病。 [4]冥冥:昏暗的樣子。 [5]熲(jiong):同“耿”,光明。 [6]雍:遮蔽。 [7]重:累,疲勞,煩勞。
【譯文】
別去推那沉重的牛車,
那樣隻會自己弄得一身灰塵。
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
別去想大大小小的煩惱事,
那樣隻會染病上身。
別去推那沉重的牛車,
那樣隻會滿天灰飛昏暗。
別去想大大小小的煩惱事,
那樣不會得到光明溫暖。
別去推那沉重的牛車,
那樣隻會滿天灰塵遮擋。
別去想大大小小的煩惱事,
那樣隻會疲累憂傷。
大田(小雅)
這是一首祭祀田神、祈求豐收幸福的風俗歌,從詩中可以看到周代的一些風俗習慣和生產生活的情形。
大田多稼,既種既戒,既備乃事。
以我覃耜,俶載南畝。
播厥百穀,既庭且碩,曾孫是若。
既方既皁,既堅既好,不稂不莠。
去其螟螣,及其蟊賊,無害我田稚。
田祖有神,秉畀炎火。
有渰萋萋,興雨祁祁。
雨我公田,遂及我私。
彼有不獲稚,此有不斂稚。
彼有遺秉,此有滯穗,伊寡婦之利。
曾孫來止,以其婦子。
饁彼南畝,田畯至喜。
來方禋祀,以其騂黑,與其黍稷。
以享以祀,以介景福。
【注釋】
[1]大田:大麵積的農田;多稼:長滿了很多農作物。[2]既種:準備好種子;戒:同“械”,修理好農具。 [3]既備:已經準備好;乃事:這些事。 [4]覃(yǎn):通“剡”,鋒利;耜(si):一種農具,類似後來的犁。 [5]俶(chu):開始;載:從事;南畝:南邊的田地。 [6]厥(jué):其,那;百穀:各種穀物。 [7]庭:通“挺”,長出;碩:大,茁壯。 [8]曾孫:相對於祖先的自稱;若:順,順了心意。 [9]方:通“房”,剛剛長出穀殼;皁(zào):穀殼還未長堅硬。 [10]稂(láng):有穗子卻不結實的苗;莠(you):像禾苗一樣的一種害草,又叫狗尾草。[11]螟(ming):一種吃禾苗心的害蟲;螣(tè):一種吃禾葉的青蟲。[12]蟊(máo):吃禾根的害蟲;賊:吃禾節的害蟲。[13]稚:嫩 苗。[14]田祖:田神;有神:有靈。[15]秉:持,手拿;畀(bi):交付,付與;炎火:大火。[16]渰(yǎn):陰雲興起的樣子;萋萋:陰雲密布的樣子。[17]興雨:下雨;祁祁:徐徐,緩慢地下。[18]私:私田,相對於公田,私田的收獲歸農夫所有。[19]斂:收斂,收攏;穧(ji):已割下來而未收的莊稼。[20]遺:遺漏;秉:成把的稻禾。[21]滯穗:遺留在田裏的禾穗。[22]伊:是。[23]饁(yè):送飯。[24]田畯:田官;至喜:十分高興。[25]來方:來祭祀四方之神;禋(yin):古代的一種祭祀,燒柴升煙,使煙氣升上天空。[26]騂(xin):赤色的牲畜,指牛;黑:黑色的牲畜,指豬。[27]介:祈求;景:大。
【譯文】
種莊稼要種在廣闊的大田裏,
選好種子又把農具修理,
準備好這些事就要下地。
用我那鋒利的鏵犁,
開始翻犁那南邊的田地。
播下各種穀物,
禾苗長得茁壯又挺直,
曾孫們心情舒暢好歡喜。
莊稼抽穗結穀粒,
逐漸飽滿又成器,
各類雜草全拔離。
螟蟲螣蟲要去除,
蟊蟲賊蟲要滅跡,
田裏的幼苗不讓它們吃。
多虧田神來顯靈,
把它們全都投進大火裏。
陰雲層層布滿天,
緩緩的雨水把整個大地都下遍。
雨水下到了公田,
雨水下到了私田。
那裏的嫩莊稼沒有割,
這裏割下的莊稼未收完。
那裏成把的禾穗有遺漏,
這裏掉落的禾穗滿田間,
這些都留給那寡婦隨意撿。
曾孫來到田裏,
帶著妻子和孩子。
送飯到那南邊的田地,
田官見了很歡喜。
點起煙火把四方神靈拜祭,
牛啊豬啊擺在一起,
小米高粱擺在一起。
貢獻上這些祭品,
祈求幸福無邊無際。
車舝(小雅)
這是一首在結婚迎親或喜宴時唱的婚俗歌,充滿了良好的願望和幸福喜慶的氣氛。
間關車之舝兮,思孌季女逝兮。
匪饑匪渴,德音來括。
雖無好友,式燕且喜。
依彼平林,有集維鷮。
辰彼碩女,令德來教。
式燕且譽,好爾無射。
雖無旨酒,式飲庶幾。
雖無嘉肴,式食庶幾。
雖無德與女,式歌且舞。
陟彼高岡,析其柞薪。
析其柞薪,其葉湑兮。
鮮我覯爾,我心寫兮。
高山仰止,景行行止。
四牡,六轡如琴。
覯爾新昏,以慰我心。
【注釋】
[1]間關:象聲詞,車子走動時,車轄發出的聲音;舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。 [2]思:發語詞;孌(luán):美好的樣子;季女:少女;逝:往,出嫁。 [3]匪:非,不是。 [4]德音:好的聲譽;括:聚會,聚集。 [5]式:發語詞;燕:宴,宴飲。 [6]依:樹木茂盛的樣子;平林:平原上的樹林。 [7]集:鳥停落在樹上;鷮(jiāo):一種長尾的野雞。 [8]辰:時,那個時候;碩女:身材高大的女子。 [9]令:善。全句的意思是說有美德的女子來教導我。 [10]譽:通“豫”,歡樂。[11]好:愛,喜歡;爾:你,指新娘;射:厭,厭棄。[12]庶幾:希望。[13]德:美德;與:相配;女:汝,你。[14]陟(zhi):登上。[15]析:用刀斧把木頭劈開;柞(zuo):一種小喬木,木材堅硬;薪:柴火。[16]湑(xu):茂盛。[17]鮮:善;覯(gou):遇到,看到。[18]寫:愉,愉快。[19]止:語助詞。[20]景行:大路;景:大。[21]騑(fēi):馬不停地奔跑。[22]轡(pèi):馬韁繩;如琴:是說六條馬韁繩協調的很好,像演奏琴弦一樣配合得好。[23]昏:同“婚”,結婚。
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
【譯文】
吱咯吱咯車軸響,
出嫁的少女真漂亮。
不再饑餓不再渴,
這個少女有好聲望。
雖無好友來出席,
宴會一樣喜洋洋。
平原樹林多茂密,
飛來一對對長尾雞。
高大的姑娘來的好時機,
教我美德是賢妻。
宴會喜慶真歡樂,
我愛你一生誌不移。
雖然說沒有美酒,
希望你也喝幾口。
雖然說沒有好菜,
希望你也嚐幾口。
雖然我美德與你難相配,
希望你我又歌又舞沒憂愁。
登上那高高的山坡,
劈開那柞木做柴火。
那柞木劈開能做柴火,
柞樹的葉子密又多。
我如此幸運遇到你,
幸福愉快滿心窩。
高山要仰頭望,
大路要不停走。
四馬駕車向前奔跑,
掌控六條韁繩像把琴演奏。
看你與我結新婚,
我心滿意足喜心頭。
隰桑(小雅)
作者對詩中的君子十分愛慕,但又不能或不敢明說,隻好把這份深情藏在心頭。
隰桑有阿,其葉有難。
既見君子,其樂如何!
隰桑有阿,其葉有沃。
既見君子,雲何不樂!
隰桑有阿,其葉有幽。
既見君子,德音孔膠。
心乎愛矣,遐不謂矣?
中心藏之,何日忘之?
【注釋】
[1]隰(xi):低濕之地;阿:通“婀”,柔美的樣子。[2]難(nuo):通“儺”,盛,茂盛。 [3]沃(wo):柔潤有光澤的樣子。 [4]幽:通“黝”,指色澤墨綠的樣子。 [5]德音:美好的聲音;孔:很;膠:牢固。 [6]遐:遠;謂:與人講說。 [7]中心:即心中。
【譯文】
低濕地桑樹多柔美,
葉子茂盛又豐肥。
見到了君子啊,
我這麽高興心如醉。
低濕地桑樹多柔美,
葉子柔潤有光澤。
見到了君子啊,
我怎麽能不快樂!
低濕地桑樹多柔美,
葉子茂密綠油油。
見到了君子啊,
美好的聲音牢牢記心頭!
心中愛你思又想,
長時間不能對你講。
隻好往心裏深深藏,
不知道哪天才能忘?
白華(小雅)
這首詩寫一個被丈夫拋棄的婦女的怨恨,她對丈夫有憤恨,有留念,感情十分複雜。也有人說,詩中的婦女指的是周幽王的王後申氏。周幽王先娶申後,後來又娶褒姒,廢黜了申後。當時的人們就作了這首詩為申後鳴冤。
白華菅兮,白茅束兮。
之子之遠,俾我獨兮!
英英白雲,露彼菅茅。
天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。
嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘於煁。
維彼碩人,實勞我心。
鼓鍾於宮,聲聞於外。
念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。
維彼碩人,實勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。
之子無良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。
之子之遠,俾我疧兮。
【注釋】
[1]華:花;菅(jiān):一種茅草,開白花。 [2]束:捆。指白茅把菅草捆纏住。 [3]之子:那個人。之遠:到遠方去。 [4]俾(bi):使。獨:孤獨。 [5]英英:白雲輕柔明亮的樣子。 [6]露:濕潤。 [7]天步:命運。 [8]猶:可。不猶:不可,不以我為可,不再認可我。 [9]滮(biāo)池:古代的一條河流,在今陝西。 [10]嘯歌:吟詠,歌唱。[11]樵:砍柴;桑薪:以桑樹枝為柴火。[12]卬(áng):我;烘:烤;煁(shén):可以燒烤又能移動的灶。[13]維:同“惟”,想。[14]勞:憂勞,憂愁。[15]鼓鍾:敲鍾,鼓作動詞。[16]懆(cǎo)懆:憂愁不安。[17]視我:對待我;邁邁:不說好,恨怒。[18]鹙(qiu):一種兇猛殘暴的水鳥;梁:魚壩。[19]戢(ji):插。戢其左翼:指鴛鴦休息時把嘴插在左邊的翅膀中。[20]二三其德:多次改變行為,改變主意。[21]扁:扁平;斯:此,這。[22]履:踩;卑:低。[23]疧(qi):病。
【譯文】
片片菅草開白花,
中有白茅纏住它。
那個人離我到遠方,
使我孤獨守空房。
輕盈的白雲飄在天,
露水把菅草茅草都濕遍。
我的命運啊太艱難,
那個人對我起嫌怨。
滮池向北流得歡,
水流浸潤稻穀田。
唱支歌更覺傷心懷,
那個高大的男子讓人想念。
那桑樹木砍來做柴薪,
放入灶中烈火焚。
想想那個高大的男子,
實在傷透了我的心。
在屋中把鍾敲響,
鍾聲傳到遠方。
想念你啊憂愁不安,
你對我卻怨恨中傷。
貪惡的禿占據著魚壩,
潔白的鶴卻藏在深林。
想想那個高大的男子,
實在傷透了我的心。
鴛鴦在魚壩上棲息,
嘴兒插在左翅裏。
那個人啊沒道德,
不斷變卦改心意。
乘車的墊腳石扁又平,
踩在腳下嫌它低。
那個人離我到遠方,
使我憂愁成病心焦急。
苕之華(小雅)
這首詩寫災荒之年人們生活困苦,無法充饑,慨歎生不如死。
苕之華,芸其黃矣。
心之憂矣,維其傷矣。
苕之華,其葉青青。
知我如此,不如無生。
牂羊墳首,三星在罶。
人可以食,鮮可以飽。
【注釋】
[1]苕(tiáo):一種草,又叫淩霄,開黃花,蔓生;華:花。[2]芸:黃色正盛的樣子。 [3]維其:何其,多麽。[4]青青:茂盛的樣子。 [5]牂(zāng)羊:母羊;墳:大;首:頭。 [6]三星:應指參宿中的三顆星;罶(liu):一種竹編的捕魚器具。 [7]鮮:很少。
【譯文】
淩霄草,花開放,
花兒燦燦黃又黃。
我的心裏正憂愁,
是那麽悲傷。
淩霄草,花開放,
葉子茂密青又青。
早知生活這個樣,
不如不出生。
母羊身瘦頭兒大,
魚簍空空三星照。
人拿什麽來充饑?
很少能吃飽。
何草不黃(小雅)
在這首詩中,長期服役的征夫哀歎自己無休止地奔走四方,過的簡直不是一個正常人的生活。
何草不黃,何日不行。
何人不將,經營四方。
何草不玄,何人不矜。
哀我征夫,獨為匪民。
匪兕匪虎,率彼曠野。
哀我征夫,朝夕不暇。
有芃者狐,率彼幽草。
有棧之車,行彼周道。
【注釋】
[1]黃:枯黃。 [2]將:行走,奔走。 [3]經營:往來奔忙。 [4]玄:黑色,指草幹枯後發黑。 [5]矜(guān):通“瘝”,病。 [6]獨為匪民:唯獨我們不是人。匪:非,不是。民:人。 [7]兕(si):犀牛。 [8]率:沿著。[9]芃(péng):獸毛蓬鬆的樣子。 [10]幽草:深深的雜草叢。[11]棧(zhàn):高大的意思。[12]周道:大路。
【譯文】
什麽草不憔悴枯黃,
哪一天不在路上奔忙,
什麽人不勞苦服役,
來來往往跑四方。
什麽草不枯爛發黑,
哪個人不傷病在身,
可歎我們這些征夫,
就是不把我們當人。
不是犀牛不是虎,
我們卻奔走在曠野裏。
可歎我們這些征夫,
早早晚晚不休息。
狐狸尾長毛蓬蓬,
那深草叢中走又停。
服役的車子高又大,
在那大路上向前行。
雅是周王朝京都及附近地區的樂曲,一共一百零五篇,分為大雅和小雅。大雅三十一篇,大多數產生在西周時期,主要歌頌周朝的曆史和成就。小雅七十四篇,大多數產生於東周時期,多寫一般生活,較接近民歌,或者有的就是民歌。
小雅
鹿鳴(小雅)
這首詩寫貴族歡迎嘉賓、宴會賓客的情形,充滿了友情和快樂。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是將。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。
我有嘉賓,德音孔昭。
視民不恌,君子是則是效。
我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。
我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛。
我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
【注釋】
[1]呦(you)呦:鹿鳴聲。[2]蘋:植物名,又叫藾蕭、蒿。 [3]簧:一種樂器,大的笙叫簧。 [4]承:捧;是:語助詞;將:獻,送。 [5]人:客人;好我:愛我。[6]示:指示;周行:大路。 [7]蒿:即青蒿,有香味。[8]德音:品德和語言;孔:很。昭:明, [9]視:同“示”,指示;恌(tiāo):刻薄,不厚道。 [10]則:準則;效:效法,仿效。[11]旨酒:美酒;旨:味美。[12]式:語助詞;燕:同“宴”,宴飲,宴會;敖:同“遨”,遊。[13]芩(qin):植物名,蔓生,葉子像竹葉。[14]湛(dān):歡樂很長久。
【譯文】
呦呦鹿兒鳴,
在那郊外吃野蘋。
我有了滿座嘉賓,
奏瑟又吹笙。
演奏瑟和簧,
送上一筐禮物雙手捧。
諸位嘉賓厚愛我,
指示我走大路向光明。
呦呦鹿兒鳴,
在那郊外吃青蒿。
我有了滿座嘉賓,
品德言談都美好。
指示人們為人要厚道,
君子的準則要仿效。
我有美酒捧出來,
嘉賓們盡情暢飲到拂曉。
呦呦鹿兒鳴,
在那郊外吃野芩。
我有了滿座嘉賓,
奏瑟又彈琴。
奏瑟又彈琴,
和美快樂情誼深。
我有美酒捧出來,
願嘉賓們有一個快樂的心。
四牡(小雅)
這首詩寫一個官吏忙於公務,無法迴家,十分想念父母。
四牡,周道倭遲。
豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
四牡,嘽嘽駱馬。
豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
翩翩者,載飛載下,集於苞栩。
王事靡盬,不遑將父。
翩翩者,載飛載止,集於苞杞。
王事靡盬,不遑將母。
駕彼四駱,載驟駸駸。
豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。
【注釋】
[1]四牡:四匹駕車的公馬。騑(fēi):馬不停奔跑的樣子。 [2]周道:大路;倭(wēi)遲:相當於逶迤,道路曲折遙遠的樣子。 [3]王事:君王的事,公務;靡盬:無止息。靡:無。盬(gu):停息。 [4]嘽(tān)嘽:喘氣疲勞的樣子;駱:白馬黑鬃叫駱。 [5]遑:閑暇;啟處:安居休息。[6]鵻(zhui):鳥名,又叫祝鳩、鵓鴣。 [7]載:語助詞。 [8]集:鳥停落;苞栩:櫟樹叢。栩(xu):櫟樹。 [9]將父:奉養父親。將:養,奉養。 [10]苞杞:杞樹叢。[11]驟:馬奔馳;駸(qin)駸:馬快速奔馳的樣子。[12]將母來諗(shěn):把不能奉養父母的苦情陳述,來告訴周圍的人。諗:告,告訴。
【譯文】
四匹馬不停奔跑,
大路曲折遙遠人馬疲憊。
誰不想把家中迴?
公家的差事無休止,
我心中多麽傷悲!
四匹馬不停奔馳,
黑鬃白馬累得直喘氣。
誰不想迴到家裏?
公家的差事無休止,
哪有閑暇住下來休息?
鵓鴣翩翩自在飛,
飛上飛下任來迴,
櫟樹叢中把巢歸。
公家的差事無休止,
不能奉養父親心有愧。
鵓鴣翩翩自在飛,
飛飛停停任來迴,
杞樹叢中把巢歸。
公家的差事無休止,
不能奉養母親心有愧。
駕著那四匹黑鬃白馬,
車子奔馳快如飛。
誰不想把家中迴?
寫支歌兒高聲唱,
倒倒那不能奉養父母的苦水。
皇皇者華(小雅)
周代常常派使者到外地采訪民風民情,調查社會狀況,征詢意見。這首詩就是寫了這樣一個使者在采訪調查途中的情形和想法。
皇皇者華,於彼原隰。
詵詵征夫,每懷靡及。
我馬維駒,六轡如濡。
載馳載驅,周爰諮諏。
我馬維騏,六轡如絲。
載馳載驅,周爰諮謀。
我馬維駱,六轡沃若。
載馳載驅,周爰諮度。
我馬維駰,六轡既均。
載馳載驅,周爰諮詢。
【注釋】
[1]皇皇:顏色鮮明的樣子;華:花。 [2]原:高平的地方;隰(xi):低濕的地方。 詵(shēn):很多馬快速奔跑的樣子;征夫:指使者。 [4]懷:思;靡及:沒有做到。 [5]駒:少壯的馬。 [6]轡(pèi):馬韁繩;濡:沾濕,柔軟不幹燥。 [7]載:語助詞;馳、驅:車馬快速奔走。 [8]周:遍,普遍;爰:於;諮:問;諏(zou):聚在一起議論。 [9]騏:毛色為青黑色的馬。 [10]謀:計謀,謀劃。[11]駱:黑鬃白馬。[12]沃若:柔潤。[13]度:衡量。[14]駰(yin):淺黑帶白色的雜毛馬。[15]均:一樣,整齊。[16]詢:訪問。
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
【譯文】
鮮豔的花兒開放,
在那高高低低的大地上。
使者駕著馬飛奔向前,
常常擔心有遺漏的地方。
我的馬年富力強,
六條柔韌的韁繩握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求民間意見要走遍四麵八方。
我青黑色的馬真雄壯,
六條韁繩協調好握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求治國計謀要走遍四麵八方。
我黑鬃的白馬真雄壯,
六條柔潤的韁繩握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求如何平衡要走遍四麵八方。
我淺黑帶白的馬真雄壯,
六條整齊的韁繩握在手掌。
車馬奔馳前進,
征求訪問要走遍四麵八方。
伐木(小雅)
這首詩主要歌頌友情,往往在宴會上歌唱。詩中寫了宴請朋友、親戚和兄弟的情況。
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。
出自幽穀,遷於喬木。
嚶其鳴矣,求其友聲。
相彼鳥矣,猶求友聲。
矧伊人矣,不求友生?
神之聽之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇。
既有肥羜,以速諸父。
寧適不來,微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。
既有肥牡,以速諸舅。
寧適不來,微我有咎。
伐木於阪,釃酒有衍。
籩豆有踐,兄弟無遠。
民之失德,幹餱以愆。
有酒湑我,無酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我。
迨我暇矣,飲此湑矣。
【注釋】
[1]丁(zhēng)丁:伐木聲。 [2]嚶嚶:指鳥鳴聲。[3]幽穀:幽深的山穀。 [4]相:看。 [5]矧(shěn):何況。 [6]友生:朋友。 [7]神之聽之:指對著神結下盟誓。 [8]許(hu)許:鋸木頭的聲音。 [9]釃(shi):濾酒;藇(xu):美好。 [10]羜(zhu):五月的羊羔。[11]速:邀請;諸父:同族中的伯伯叔叔們。[12]寧適不來:難道前往邀請他們會不來。寧:難道。適:往。[13]微:無;弗:不;顧:顧念。[14]於:發語詞;粲:鮮明。[15]陳:陳列,擺放;饋(kui):送上食物;簋(gui):盛食物的器具,形狀外圓內方。[16]咎(jiu):過失。[17]阪:山坡。[18]衍:多,漫溢。[19]籩(biān):盛放食物的竹編器具;豆:盛放食物的器具,用陶、青銅或木製;踐:陳列。[20]無遠:不要疏遠;無:毋。[21]幹餱(hou):幹糧;愆(qiān):過失。[22]湑(xu):把酒濾清。[23]酤(gu):買酒。[24]坎坎:敲鼓聲。[25]蹲(cun)蹲:舞蹈的樣子。[26]迨:及趁;暇:空閑。[27]湑:濾過的酒,此處指清酒。
【譯文】
砍伐樹木響錚錚,
鳥兒嚶嚶鳴不停。
鳥兒從深穀飛出來,
飛落在那大樹頂。
鳥兒嚶嚶鳴又鳴,
尋求朋友唱和聲。
看看那些鳥兒呀,
還為了尋友不住鳴。
何況我們是人呢,
不交朋友哪能行!
對著神靈立誓盟,
與朋友和諧心氣平。
樹木鋸得唿唿響,
濾出美酒香又香。
準備好肥美小羔羊,
邀請伯伯叔叔們來品嚐。
前往邀請難道會不來?
怕就怕我自己沒顧上。
庭院清掃得亮堂堂,
八大盆美味擺席上。
準備好肥美大公羊,
邀請舅舅們來分享。
前往邀請難道會不來?
怕就怕我忙中出錯沒顧上。
砍伐樹木在山坡上,
濾酒溢出往外淌。
竹器陶盤擺放好,
兄弟們不要疏遠來捧場。
人們有時丟了情誼,
隻錯在連幹糧都不給別人嚐。
家裏有酒我濾清,
喝完了我買來大家嚐。
我敲起鼓來咚咚響,
我翩翩起舞精神爽。
趁著今天有閑暇,
請把這清酒全喝光。
采薇(小雅)
一位服役守邊的士兵在返迴家鄉的路上寫了這首詩。詩中寫了前線生活的艱苦、對家鄉的深深思念和戰鬥的情形。關於詩中寫到的征討 狁戰爭的時間,有周文王、周懿王、周夷王、周宣王(公元前823年)等不同說法,前後相差幾百年,難以斷定。
采薇采薇,薇亦作止。
曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,狁之故。
不遑啟居,狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載饑載渴。
我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,歲亦陽止。
王事靡盬,不遑啟處。
憂心孔疚,我行不來。
彼爾維何?維常之華。
彼路斯何?君子之車。
戎車既駕,四牡業業。
豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭魚服。
豈不日戒,狁孔棘。
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。
我心傷悲,莫知我哀。
【注釋】
[1]薇:一種野菜,又叫野豌豆,可食。 [2]作:生出,長出;止:語助詞。 [3]莫:同“暮”,年終。 [4]靡:無;此句說離開了家,就像是沒有家庭一樣。 [5]狁(xiǎn yun):古代西北方的一個部族,即後來的匈奴。[6]遑:閑暇;啟居:安居。下文中的“啟處”也是一個意思。[7]柔:柔嫩。 [8]烈烈:像火燒一樣。 [9]載:語助詞。[10]戍:出守,守邊;未定:沒有停止,指沒有固定的駐紮營地。[11]使:使者,信使;歸聘:迴家探問。聘:問候。[12]剛:堅硬。[13]陽:十月。[14]王事:國家的差事;盬(gu):休止。[15]孔:很;疚(jiu):病痛。[16]來:歸來。[17]爾(ěr):借為“薾”,花開繁盛的樣子;維:語助詞。[18]常:常棣,即棠棣,也就是棠梨;華:花。[19]路:通“輅”,高大的車;斯:語助詞。[20]戎車:兵車,戰車。[21]牡:雄馬;業業:高大的樣子。[22]騤(kui)騤:強壯的樣子。[23]依:乘坐。[24]小人:指士兵;腓(féi):遮蔽,掩護。[25]翼翼:整齊的樣子。[26]象:象牙鑲飾;弭(mi):弓的兩端係弦的地方;魚服:魚皮箭袋。服:這裏指箭袋。[27]日戒:時時戒備。[28]棘:急,緊急。一說指紮手,厲害。[29]依依:柳條在風中輕輕擺動的樣子。[30]思:語助詞。[31]霏霏:形容雪下得很密。[32]遲遲:緩慢,指道路漫長,老走不完。
【譯文】
采薇菜啊采薇菜,
薇菜又從土裏冒出了芽。
說迴鄉啊說迴鄉,
到年底仍迴不了家。
誰害得我有家像無家,
是為了同狁把仗打。
哪有空閑來安居,
是為了同狁把仗打。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜長得多鮮嫩。
說迴鄉啊說迴鄉,
迴不了家門心煩悶。
心憂煩悶如火燒,
又饑又渴難動身。
我們駐紮地不固定,
沒法請人帶信迴家門。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜變老長硬杆。
說迴鄉啊說迴鄉,
眼看十月又要過完。
君王的差事不停息,
安居哪能有空閑。
心裏憂傷如病痛,
我遠征無法把家還。
什麽花開多麽繁盛?
棠梨花開大路旁。
什麽車子高又大?
君子的大車不一樣。
戰車已經駕上馬,
四匹雄馬真強壯。
哪能夠駐定不移動?
一個月打了三次大勝仗。
駕起那四匹雄馬,
四匹馬雄壯朝前邁。
君子在車上乘坐,
兵士們在後麵跟得快。
四匹馬齊齊成一字排,
象牙弓飾配魚皮箭袋。
豈敢不時時警戒?
兇猛的狁隨時攻來。
昔日我去當兵時,
隨風輕擺楊柳枝。
如今上路迴家鄉,
大雪紛紛下不止。
遠路艱難走得慢,
又渴又饑難堅持。
我的心中多悲痛,
我的哀傷有誰知。
杕杜(小雅)
這首詩寫一位婦女思念在遠方服役的丈夫,希望丈夫很快歸來。
有杕之杜,有睆其實。
王事靡盬,繼嗣我日。
日月陽止,女心傷止,征夫遑止!
有杕之杜,其葉萋萋。
王事靡盬,我心傷悲。
卉木萋止,女心悲止,征夫歸止!
陟彼北山,言采其杞。
王事靡盬,憂我父母。
檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠!
匪載匪來,憂心孔疚。
期逝不至,而多為恤。
卜筮偕止,會言近止,征夫邇止!
【注釋】
[1]杕(di):樹木孤生特立的樣子;杜:樹名,即棠梨、赤棠,果實紅色,味澀。 [2]睆(huǎn):果實渾圓的樣子。[3]盬(gu):休止。 [4]嗣:繼續。 [5]陽:十月;止:語助詞。 [6]遑:閑暇。 [7]萋萋:茂盛的樣子。 [8]卉木:草木。卉是草的總稱;萋止:同萋萋。 [9]陟(zhi):登上。[10]言:語助詞;杞:枸杞。[11]檀車:檀木造的車子;幝(chǎn)幝:破舊的樣子。[12]牡:雄馬;痯(guǎn)痯:疲累的樣子。[13]匪:通“非”;載:裝,指上車;來:歸來。[14]孔:很;疚:病痛。[15]期:約定的時間,指原先規定的服役期限;逝:往,過去。[16]恤:憂慮,憂愁。[17]卜:用龜甲占卜;筮(shi):用蓍草算卦;偕:合,卜和筮的結果吻合。[18]會:會合,相會;言:語助詞;近:指會合的時間快到了。[19]邇(ěr):近,指接近家鄉。
【譯文】
原野上一棵獨獨的棠梨,
結滿了渾圓的果實。
君王的差事沒休止,
又推遲了我們見麵的日期。
日子又到了十月底,
女子我這樣悲傷,
服役人也該有閑暇之時!
原野上一棵獨獨的棠梨,
葉子茂盛綠又肥。
君王的差事沒休止,
我心裏多麽傷悲。
草木茂盛風光美,
女子我卻這樣傷悲,
服役人何時把家歸!
登到那北山上,
采摘枸杞望遠方。
君王的差事沒休止,
擔憂父母等不到兒子迴家鄉。
檀木車子破舊得不成樣,
四匹駿馬都已疲憊不堪,
服役人迴來的日子不會太長!
人不上車車不來,
愁苦憂慮傷心懷。
服役期過了人不到,
更使我憂愁似江海。
卜卦都說無災害,
一家團聚在眼前,
服役人就要來到家門外!
菁菁者莪(小雅)
這首詩歌頌了一位教師的風範及對其作者的教育、培養和熏陶。
菁菁者莪,在彼中阿。
既見君子,樂且有儀。
菁菁者莪,在彼中沚。
既見君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵。
既見君子,錫我百朋。
泛泛楊舟,載沉載浮。
既見君子,我心則休。
【注釋】
[1]菁菁:茂盛的樣子;莪(é):一種蒿草,又叫蘿蒿,莖可食用。 [2]阿:大的丘陵。中阿:即阿中。 [3]儀:禮儀。 [4]沚(zhi):水中小洲。 [5]陵:大土山。 [6]錫:賜,賜給;朋:古代以貝殼作為貨幣,兩貝為一朋。 [7]泛泛:在水麵上漂浮;楊舟:楊木材料造成的船。 [8]休:喜,高興。
【譯文】
茂盛的蘿蒿長得旺,
在那高高的丘陵上。
見到這樣的好老師,
他舉止優雅又大方。
茂盛的蘿蒿旺又齊,
長滿那沙洲映水底。
見到這樣的好老師,
我說不出心裏有多歡喜。
茂盛的蘿蒿一片片,
那土山上下都長遍。
見到這樣的好老師,
勝過送我百千錢。
飄飄蕩蕩楊木舟,
沉浮起伏江中遊。
見到這樣的好老師,
我說不出的高興滿心頭。
鶴鳴(小雅)
這首詩用比喻象征的手法,唿籲君主要廣泛地招攬人才,特別要重視那些隱居的賢能之士。
鶴鳴於九皋,聲聞於野。
魚潛在淵,或在於渚。
樂彼之園,爰有樹檀,其下維蘀。
它山之石,可以為錯。
鶴鳴於九皋,聲聞於天。
魚在於渚,或潛在淵。
樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖。
它山之石,可以攻玉。
【注釋】
[1]鶴:古人認為,鶴是鳥類中最高貴的,它高亮的鳴叫聲能傳到八九裏外;九皋(gāo):有許多彎曲的沼澤;九:虛數,很多的意思;皋:沼澤。 [2]淵:深潭。 [3]或:有時候;渚:小沙洲。[4]爰:語助詞;樹檀:檀樹。 [5]蘀(tuo):落,樹葉落或樹皮脫落。 [6]錯:礪石,磨刀石。[7]榖(gu):楮樹,樹皮可以織布或造紙。 [8]攻玉:治理玉器。攻:磨,治理。
【譯文】
彎曲的沼澤有白鶴鳴叫,
十裏外叫聲都能聽到。
魚兒潛伏深水潭,
有時繞沙洲遊一程。
那園子中快樂又自在,
紫檀樹下真幽靜,
樹葉飄落輕又輕。
遠方山上有鐵石,
用作磨石硬又平。
彎曲的沼澤有白鶴叫,
叫聲嘹亮響雲霄。
魚兒繞著沙洲遊,
有時潛伏深水靜悄悄。
那園子中快樂又自在,
紫檀樹長得高又高,
旁邊的楮樹迎風搖。
遠方山上有奇石,
磨治成玉是國寶。
黃鳥(小雅)
這首詩以黃鳥啄食自己的糧食作比喻,抒發一個異鄉人不能在當地得到公正待遇的怨恨和思念故鄉的心情。
黃鳥黃鳥,無集於榖,無啄我粟。
此邦之人,不我肯穀。
言旋言歸,複我邦族。
黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。
此邦之人,不可與明。
言旋言歸,複我諸兄。
黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。
此邦之人,不可與處。
言旋言歸,複我諸父。
【注釋】
[1]黃鳥:黃雀。 [2]無:毋,不要;集:群鳥停落在樹上;榖(gu):楮樹。 [3]粟:穀類糧食。 [4]不我肯穀(gu):不肯穀我。穀:善,善良。 [5]言:語助詞;旋:迴還。 [6]複:返迴;邦族:家族所在的家鄉。 [7]粱:高粱。 [8]明:同“盟”,盟誓。 [9]栩(xu):櫟樹。[10]黍:小米。[11]處:相處。[12]諸父:家族中的伯伯、叔叔們。
【譯文】
黃雀啊黃雀,
不要停落在楮樹上,
不要啄吃我的食糧。
這個地方的人們,
對待我真是不善良。
迴去吧,迴去吧!
迴到我世代居住的家鄉。
黃雀啊黃雀,
不要停落在桑樹上,
不要啄吃我的高粱。
這個地方的人們,
盟誓信用從不講。
迴去吧,迴去吧!
迴到我兄弟們的身旁。
黃雀啊黃雀,
不要停落在櫟樹上,
不要啄吃我小米糧。
這個地方的人們,
不能和他們相處長。
迴去吧,迴去吧!
迴到我伯伯叔叔身旁。
大東(小雅)
在這首詩中,作者控訴了周王室對東方各諸侯國人民的奴役和盤剝,周王室隻知道搜刮財物、享受揮霍,卻從來不對人民進行撫慰和關心。
有饛簋飧,有捄棘匕。
周道如砥,其直如矢。
君子所履,小人所視。睠言顧之,潸焉出涕。
小東大東,杼柚其空。
糾糾葛屨,可以履霜?
佻佻公子,行彼周行。
既往既來,使我心疚。
有冽氿泉,無浸獲薪!
契契寤歎,哀我憚人。
薪是獲薪,尚可載也。
哀我憚人,亦可息也。
東人之子,職勞不來。
西人之子,粲粲衣服。
舟人之子,熊羆是裘。
私人之子,百僚是試。
或以其酒,不以其漿。
鞙鞙佩璲,不以其長。
維天有漢,監亦有光。
跂彼織女,終日七襄。
雖則七襄,不成報章。
睆彼牽牛,不以服箱。
東有啟明,西有長庚。
有捄天畢,載施之行。
維南有箕,不可以簸揚。
維北有鬥,不可以挹酒漿。
維南有箕,載翕其舌。
維北有鬥,西柄之揭。
【注釋】
[1]饛(méng):在器具裏麵裝滿食物;簋(gui):古代的一種食物用具;飧(sun):熟食。 [2]捄(qiu):長而彎曲的樣子;棘匕(ji bi):酸棗木做的羹匙。棘:酸棗樹;匕:羹匙。 [3]周道:大路;砥(di):磨刀石,比喻平坦。[4]矢:箭。 [5]君子:貴族;履(lu):行走。 [6]小人:平民;視:注視。 [7]睠(juàn):迴顧的樣子;顧:迴頭看。 [8]潸(shān):流淚的樣子。 [9]小東大東:東方大大小小的諸侯國,也可能是東方的兩個地名。 [10]杼柚(zhu you):織布機上的梭子和機軸。[11]糾糾:繩索纏繞糾結的樣子;葛屨:用葛草或葛布製成的鞋子。屨(ju):鞋。[12]佻(tiāo)佻:輕薄無所事事的樣子。[13]冽(liè):寒冷;氿(gui):水從側麵流出。[14]無浸獲薪:不要浸泡到砍好的柴火;獲薪:砍下的柴火。[15]契契:愁苦的樣子;寤:醒著。[16]憚(dàn):勞苦疲憊。[17]薪:前一個“薪”作動詞用,是當柴燒的意思。[18]載:裝在車上。[19]息:休息。[20]東人之子:東方諸侯國的子弟。[21]職勞:專門以服勞役為職責;來:慰問,慰勞。[22]職西人之子:指周王朝的貴族子弟。[23]職舟人之子:船戶的子弟。[24]職羆(pi):馬熊。裘:珍貴的皮毛衣服。[25]職私人:家仆,私仆。[26]職百僚:各種官職;試:錄用,任用。[27]職漿:薄酒,普通的水酒。[28]職鞙(xuàn)鞙:玉圓圓的樣子;璲(sui):一種佩玉。[29]職不以其長:認為它不夠長。[30]職漢:銀河。[31]監:同“鑒”,鏡子。[32]跂(qi):兩腳分開站立的樣子;織女:織女星。織女星有三顆,呈等邊三角形排列,像人兩腳分開站著一樣。[33]終日七襄:從早到晚,織女星移動了七次。一日七個時辰,每個時辰移動一個位置。襄:駕,移動。[34]報章:織布時橫線一來一往織成布帛。報:反複,來迴。章:布帛的紋理。[35]睆(huǎn):明亮的樣子;牽牛:牽牛星。[36]服:駕車;箱:車箱,指車子。[37]啟明、長庚:啟明星、長庚星都是金星,早晨出現在東方,叫啟明星;晚上出現在西方,叫長庚星。[38]畢:星座名,共八顆,形狀像打獵用的畢網,即一種有柄的網。[39]載:語助詞;施:張開。[40]箕:星座名,四顆星排成梯形,形狀像畚箕。[41]簸(bo)揚:用畚箕上下波動,揚棄糠皮雜物。[42]鬥:北鬥,有七星,形狀如鬥,有柄。也有說指南鬥。[43]挹(yi):舀,用鬥或勺舀酒漿。[44]翕(xi):吸,收縮。[45]西柄:柄向西方;揭:高舉。
【譯文】
精美的食物擺滿了菜盤,
棗木匙柄長又彎。
大路像磨石一樣平坦,
又直得像箭一般。
貴族們在路上行走,
老百姓在一旁幹瞪眼。
迴過頭來再看看,
禁不住淚水淌滿臉。
在這小東和大東,
織機上被一掃空。
葛草鞋纏結緊又緊,
哪能踏冰霜過秋冬?
輕薄閑遊貴公子,
行走在那大路中。
來來往往多自在,
看了使我心傷痛。
清冷的泉水向旁流淌,
別把砍下的柴火泡浸。
憂愁歎息難以入睡,
可憐我這疲勞的人。
要燒這些砍下的柴火,
還得要用車子裝運。
可憐我這疲勞的人,
也應該休息安頓。
東方人的子弟,
服苦役沒人慰問犒賞。
西方人的子弟,
不幹活衣服鮮豔漂亮。
連他們船戶的子弟,
也穿上熊皮服裝。
他們家仆的子弟,
也把各種官職擔當。
有時我們獻上美酒,
他們卻當做淡水清湯。
有時獻上圓圓的佩玉,
他們卻說玉不夠長。
那天上的銀河,
照著人也有點微光。
那三顆排列的織女星,
一天七次移動地方。
雖說七次移動奔忙,
卻織不成布帛一寸長。
那牽牛星閃閃亮,
卻不能用來拉車輛。
啟明星清晨在東方,
長庚星傍晚在西方。
有柄的天畢星像張網,
哪能張放在大路上!
南有箕星像畚箕,
不能用來簸穀糠。
北有鬥星像酒鬥,
不能用來舀酒漿。
南有箕星張開口,
舌頭吸縮難伸長。
北有鬥星像酒鬥,
鬥柄高舉朝西方。
北山(小雅)
一個地位較低的士子擔任了繁重的差役,朝夕奔走,疲憊不堪,而一些官吏卻無所事事,終日安閑享樂,因此寫了這首詩傾訴了自己的痛苦,控訴了社會的不平。
陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕從事。
王事靡盬,憂我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之濱,莫非王臣。
大夫不均,我從事獨賢。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鮮我方將。
旅力方剛,經營四方。
或燕燕居息,或盡瘁事國。
或息偃在床,或不已於行。
或不知叫號,或慘慘劬勞。
或棲遲偃仰,或王事鞅掌。
或湛樂飲酒,或慘慘畏咎。
或出入風議,或靡事不為。
【注釋】
[1]陟(zhi):登上。 [2]言:語助詞;杞(qi):枸杞。 [3]偕偕:健壯的樣子;士子:作者自稱。 [4]從事:指給王室服差役。 [5]靡盬(gu):沒有止息。[6]憂我父母:使我父母擔憂。 [7]溥(pu):通“普”,普遍。 [8]率:沿著;濱:海邊。 [9]大夫:指執政的官員;不均:分派的工作苦樂不均。 [10]獨:唯獨;賢:過多勞累。[11]牡:雄馬;彭彭:不得停息的樣子。[12]傍傍:沒有止息的樣子。[13]嘉:誇獎。[14]鮮:稱讚;方:正,正在;將:強健。[15]旅:同“膂”。膂力:體力;剛:強,強壯。[16]經營:來迴奔走。[17]或:有的人;燕燕:很安閑的樣子;居息:在家休息。[18]盡瘁:精疲力盡。瘁:勞累而生病。[19]偃(yǎn):臥。[20]不已:不停止;行:路。[21]叫號:唿叫號哭,指民間痛苦。號:哭。[22]慘慘:憂慮不安的樣子;劬(qu):勞苦,勞累。[23]棲遲:安閑自在的樣子;偃仰:安居。[24]鞅(yāng)掌:奔波忙碌。[25]湛(dān)樂:過度的享樂。湛:同“耽”,沉溺。[26]咎:過失。[27]風議:放聲議論,高談闊論。[28]靡事不為:無事不做,沒有閑暇。
【譯文】
登上那北山頭,
枸杞子采在手。
士子真健壯,
早晚為差事奔走。
君王的差役無止息,
父母為我時時擔憂。
普天之下,
哪裏不是君王的領土!
四海之內,
哪個不是君王的臣仆!
大夫派遣差事不公平,
我的工作最多又最苦。
四馬拉車不停奔向前方,
君王的差事一樁又一樁。
他們誇我年紀還不老,
又誇我力氣正剛強。
利用我體力正強壯,
為他們來迴奔波跑四方。
有的人在家安閑享樂,
有的人為國身體累傷。
有的人舒坦坦躺在床,
有的人不停奔走在路上。
有的人從不知道煩惱痛苦,
有的人總是憂慮又奔忙。
有的人悠閑逍遙好自在,
有的人總是當差來來往往。
有的人整天飲酒作樂,
有的人憂心忡忡怕遭殃。
有的人進出空談發議論,
有的人事事都壓上肩膀。
無將大車(小雅)
這首詩寫道,雖然有各種煩惱的事情,但人們如果為此而想不開,就隻會增加自己的憂愁,甚至會傷身。
無將大車,袛自塵兮。
無思百憂,袛自疧兮。
無將大車,維塵冥冥。
無思百憂,不出於熲。
無將大車,維塵雍兮。
無思百憂,袛自重兮。
【注釋】
[1]將:扶進,用手推;大車:用牛拉的載運貨物的車。[2]袛(zhi):隻,隻會;自塵:自己弄得一身灰塵。 [3]疧(qi):病。 [4]冥冥:昏暗的樣子。 [5]熲(jiong):同“耿”,光明。 [6]雍:遮蔽。 [7]重:累,疲勞,煩勞。
【譯文】
別去推那沉重的牛車,
那樣隻會自己弄得一身灰塵。
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
別去想大大小小的煩惱事,
那樣隻會染病上身。
別去推那沉重的牛車,
那樣隻會滿天灰飛昏暗。
別去想大大小小的煩惱事,
那樣不會得到光明溫暖。
別去推那沉重的牛車,
那樣隻會滿天灰塵遮擋。
別去想大大小小的煩惱事,
那樣隻會疲累憂傷。
大田(小雅)
這是一首祭祀田神、祈求豐收幸福的風俗歌,從詩中可以看到周代的一些風俗習慣和生產生活的情形。
大田多稼,既種既戒,既備乃事。
以我覃耜,俶載南畝。
播厥百穀,既庭且碩,曾孫是若。
既方既皁,既堅既好,不稂不莠。
去其螟螣,及其蟊賊,無害我田稚。
田祖有神,秉畀炎火。
有渰萋萋,興雨祁祁。
雨我公田,遂及我私。
彼有不獲稚,此有不斂稚。
彼有遺秉,此有滯穗,伊寡婦之利。
曾孫來止,以其婦子。
饁彼南畝,田畯至喜。
來方禋祀,以其騂黑,與其黍稷。
以享以祀,以介景福。
【注釋】
[1]大田:大麵積的農田;多稼:長滿了很多農作物。[2]既種:準備好種子;戒:同“械”,修理好農具。 [3]既備:已經準備好;乃事:這些事。 [4]覃(yǎn):通“剡”,鋒利;耜(si):一種農具,類似後來的犁。 [5]俶(chu):開始;載:從事;南畝:南邊的田地。 [6]厥(jué):其,那;百穀:各種穀物。 [7]庭:通“挺”,長出;碩:大,茁壯。 [8]曾孫:相對於祖先的自稱;若:順,順了心意。 [9]方:通“房”,剛剛長出穀殼;皁(zào):穀殼還未長堅硬。 [10]稂(láng):有穗子卻不結實的苗;莠(you):像禾苗一樣的一種害草,又叫狗尾草。[11]螟(ming):一種吃禾苗心的害蟲;螣(tè):一種吃禾葉的青蟲。[12]蟊(máo):吃禾根的害蟲;賊:吃禾節的害蟲。[13]稚:嫩 苗。[14]田祖:田神;有神:有靈。[15]秉:持,手拿;畀(bi):交付,付與;炎火:大火。[16]渰(yǎn):陰雲興起的樣子;萋萋:陰雲密布的樣子。[17]興雨:下雨;祁祁:徐徐,緩慢地下。[18]私:私田,相對於公田,私田的收獲歸農夫所有。[19]斂:收斂,收攏;穧(ji):已割下來而未收的莊稼。[20]遺:遺漏;秉:成把的稻禾。[21]滯穗:遺留在田裏的禾穗。[22]伊:是。[23]饁(yè):送飯。[24]田畯:田官;至喜:十分高興。[25]來方:來祭祀四方之神;禋(yin):古代的一種祭祀,燒柴升煙,使煙氣升上天空。[26]騂(xin):赤色的牲畜,指牛;黑:黑色的牲畜,指豬。[27]介:祈求;景:大。
【譯文】
種莊稼要種在廣闊的大田裏,
選好種子又把農具修理,
準備好這些事就要下地。
用我那鋒利的鏵犁,
開始翻犁那南邊的田地。
播下各種穀物,
禾苗長得茁壯又挺直,
曾孫們心情舒暢好歡喜。
莊稼抽穗結穀粒,
逐漸飽滿又成器,
各類雜草全拔離。
螟蟲螣蟲要去除,
蟊蟲賊蟲要滅跡,
田裏的幼苗不讓它們吃。
多虧田神來顯靈,
把它們全都投進大火裏。
陰雲層層布滿天,
緩緩的雨水把整個大地都下遍。
雨水下到了公田,
雨水下到了私田。
那裏的嫩莊稼沒有割,
這裏割下的莊稼未收完。
那裏成把的禾穗有遺漏,
這裏掉落的禾穗滿田間,
這些都留給那寡婦隨意撿。
曾孫來到田裏,
帶著妻子和孩子。
送飯到那南邊的田地,
田官見了很歡喜。
點起煙火把四方神靈拜祭,
牛啊豬啊擺在一起,
小米高粱擺在一起。
貢獻上這些祭品,
祈求幸福無邊無際。
車舝(小雅)
這是一首在結婚迎親或喜宴時唱的婚俗歌,充滿了良好的願望和幸福喜慶的氣氛。
間關車之舝兮,思孌季女逝兮。
匪饑匪渴,德音來括。
雖無好友,式燕且喜。
依彼平林,有集維鷮。
辰彼碩女,令德來教。
式燕且譽,好爾無射。
雖無旨酒,式飲庶幾。
雖無嘉肴,式食庶幾。
雖無德與女,式歌且舞。
陟彼高岡,析其柞薪。
析其柞薪,其葉湑兮。
鮮我覯爾,我心寫兮。
高山仰止,景行行止。
四牡,六轡如琴。
覯爾新昏,以慰我心。
【注釋】
[1]間關:象聲詞,車子走動時,車轄發出的聲音;舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。 [2]思:發語詞;孌(luán):美好的樣子;季女:少女;逝:往,出嫁。 [3]匪:非,不是。 [4]德音:好的聲譽;括:聚會,聚集。 [5]式:發語詞;燕:宴,宴飲。 [6]依:樹木茂盛的樣子;平林:平原上的樹林。 [7]集:鳥停落在樹上;鷮(jiāo):一種長尾的野雞。 [8]辰:時,那個時候;碩女:身材高大的女子。 [9]令:善。全句的意思是說有美德的女子來教導我。 [10]譽:通“豫”,歡樂。[11]好:愛,喜歡;爾:你,指新娘;射:厭,厭棄。[12]庶幾:希望。[13]德:美德;與:相配;女:汝,你。[14]陟(zhi):登上。[15]析:用刀斧把木頭劈開;柞(zuo):一種小喬木,木材堅硬;薪:柴火。[16]湑(xu):茂盛。[17]鮮:善;覯(gou):遇到,看到。[18]寫:愉,愉快。[19]止:語助詞。[20]景行:大路;景:大。[21]騑(fēi):馬不停地奔跑。[22]轡(pèi):馬韁繩;如琴:是說六條馬韁繩協調的很好,像演奏琴弦一樣配合得好。[23]昏:同“婚”,結婚。
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
【譯文】
吱咯吱咯車軸響,
出嫁的少女真漂亮。
不再饑餓不再渴,
這個少女有好聲望。
雖無好友來出席,
宴會一樣喜洋洋。
平原樹林多茂密,
飛來一對對長尾雞。
高大的姑娘來的好時機,
教我美德是賢妻。
宴會喜慶真歡樂,
我愛你一生誌不移。
雖然說沒有美酒,
希望你也喝幾口。
雖然說沒有好菜,
希望你也嚐幾口。
雖然我美德與你難相配,
希望你我又歌又舞沒憂愁。
登上那高高的山坡,
劈開那柞木做柴火。
那柞木劈開能做柴火,
柞樹的葉子密又多。
我如此幸運遇到你,
幸福愉快滿心窩。
高山要仰頭望,
大路要不停走。
四馬駕車向前奔跑,
掌控六條韁繩像把琴演奏。
看你與我結新婚,
我心滿意足喜心頭。
隰桑(小雅)
作者對詩中的君子十分愛慕,但又不能或不敢明說,隻好把這份深情藏在心頭。
隰桑有阿,其葉有難。
既見君子,其樂如何!
隰桑有阿,其葉有沃。
既見君子,雲何不樂!
隰桑有阿,其葉有幽。
既見君子,德音孔膠。
心乎愛矣,遐不謂矣?
中心藏之,何日忘之?
【注釋】
[1]隰(xi):低濕之地;阿:通“婀”,柔美的樣子。[2]難(nuo):通“儺”,盛,茂盛。 [3]沃(wo):柔潤有光澤的樣子。 [4]幽:通“黝”,指色澤墨綠的樣子。 [5]德音:美好的聲音;孔:很;膠:牢固。 [6]遐:遠;謂:與人講說。 [7]中心:即心中。
【譯文】
低濕地桑樹多柔美,
葉子茂盛又豐肥。
見到了君子啊,
我這麽高興心如醉。
低濕地桑樹多柔美,
葉子柔潤有光澤。
見到了君子啊,
我怎麽能不快樂!
低濕地桑樹多柔美,
葉子茂密綠油油。
見到了君子啊,
美好的聲音牢牢記心頭!
心中愛你思又想,
長時間不能對你講。
隻好往心裏深深藏,
不知道哪天才能忘?
白華(小雅)
這首詩寫一個被丈夫拋棄的婦女的怨恨,她對丈夫有憤恨,有留念,感情十分複雜。也有人說,詩中的婦女指的是周幽王的王後申氏。周幽王先娶申後,後來又娶褒姒,廢黜了申後。當時的人們就作了這首詩為申後鳴冤。
白華菅兮,白茅束兮。
之子之遠,俾我獨兮!
英英白雲,露彼菅茅。
天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。
嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘於煁。
維彼碩人,實勞我心。
鼓鍾於宮,聲聞於外。
念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。
維彼碩人,實勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。
之子無良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。
之子之遠,俾我疧兮。
【注釋】
[1]華:花;菅(jiān):一種茅草,開白花。 [2]束:捆。指白茅把菅草捆纏住。 [3]之子:那個人。之遠:到遠方去。 [4]俾(bi):使。獨:孤獨。 [5]英英:白雲輕柔明亮的樣子。 [6]露:濕潤。 [7]天步:命運。 [8]猶:可。不猶:不可,不以我為可,不再認可我。 [9]滮(biāo)池:古代的一條河流,在今陝西。 [10]嘯歌:吟詠,歌唱。[11]樵:砍柴;桑薪:以桑樹枝為柴火。[12]卬(áng):我;烘:烤;煁(shén):可以燒烤又能移動的灶。[13]維:同“惟”,想。[14]勞:憂勞,憂愁。[15]鼓鍾:敲鍾,鼓作動詞。[16]懆(cǎo)懆:憂愁不安。[17]視我:對待我;邁邁:不說好,恨怒。[18]鹙(qiu):一種兇猛殘暴的水鳥;梁:魚壩。[19]戢(ji):插。戢其左翼:指鴛鴦休息時把嘴插在左邊的翅膀中。[20]二三其德:多次改變行為,改變主意。[21]扁:扁平;斯:此,這。[22]履:踩;卑:低。[23]疧(qi):病。
【譯文】
片片菅草開白花,
中有白茅纏住它。
那個人離我到遠方,
使我孤獨守空房。
輕盈的白雲飄在天,
露水把菅草茅草都濕遍。
我的命運啊太艱難,
那個人對我起嫌怨。
滮池向北流得歡,
水流浸潤稻穀田。
唱支歌更覺傷心懷,
那個高大的男子讓人想念。
那桑樹木砍來做柴薪,
放入灶中烈火焚。
想想那個高大的男子,
實在傷透了我的心。
在屋中把鍾敲響,
鍾聲傳到遠方。
想念你啊憂愁不安,
你對我卻怨恨中傷。
貪惡的禿占據著魚壩,
潔白的鶴卻藏在深林。
想想那個高大的男子,
實在傷透了我的心。
鴛鴦在魚壩上棲息,
嘴兒插在左翅裏。
那個人啊沒道德,
不斷變卦改心意。
乘車的墊腳石扁又平,
踩在腳下嫌它低。
那個人離我到遠方,
使我憂愁成病心焦急。
苕之華(小雅)
這首詩寫災荒之年人們生活困苦,無法充饑,慨歎生不如死。
苕之華,芸其黃矣。
心之憂矣,維其傷矣。
苕之華,其葉青青。
知我如此,不如無生。
牂羊墳首,三星在罶。
人可以食,鮮可以飽。
【注釋】
[1]苕(tiáo):一種草,又叫淩霄,開黃花,蔓生;華:花。[2]芸:黃色正盛的樣子。 [3]維其:何其,多麽。[4]青青:茂盛的樣子。 [5]牂(zāng)羊:母羊;墳:大;首:頭。 [6]三星:應指參宿中的三顆星;罶(liu):一種竹編的捕魚器具。 [7]鮮:很少。
【譯文】
淩霄草,花開放,
花兒燦燦黃又黃。
我的心裏正憂愁,
是那麽悲傷。
淩霄草,花開放,
葉子茂密青又青。
早知生活這個樣,
不如不出生。
母羊身瘦頭兒大,
魚簍空空三星照。
人拿什麽來充饑?
很少能吃飽。
何草不黃(小雅)
在這首詩中,長期服役的征夫哀歎自己無休止地奔走四方,過的簡直不是一個正常人的生活。
何草不黃,何日不行。
何人不將,經營四方。
何草不玄,何人不矜。
哀我征夫,獨為匪民。
匪兕匪虎,率彼曠野。
哀我征夫,朝夕不暇。
有芃者狐,率彼幽草。
有棧之車,行彼周道。
【注釋】
[1]黃:枯黃。 [2]將:行走,奔走。 [3]經營:往來奔忙。 [4]玄:黑色,指草幹枯後發黑。 [5]矜(guān):通“瘝”,病。 [6]獨為匪民:唯獨我們不是人。匪:非,不是。民:人。 [7]兕(si):犀牛。 [8]率:沿著。[9]芃(péng):獸毛蓬鬆的樣子。 [10]幽草:深深的雜草叢。[11]棧(zhàn):高大的意思。[12]周道:大路。
【譯文】
什麽草不憔悴枯黃,
哪一天不在路上奔忙,
什麽人不勞苦服役,
來來往往跑四方。
什麽草不枯爛發黑,
哪個人不傷病在身,
可歎我們這些征夫,
就是不把我們當人。
不是犀牛不是虎,
我們卻奔走在曠野裏。
可歎我們這些征夫,
早早晚晚不休息。
狐狸尾長毛蓬蓬,
那深草叢中走又停。
服役的車子高又大,
在那大路上向前行。