豳風

    七月(豳風)

    這是國風中最長的一首詩,它用純樸而感人的語言和形式敘述了當時的農民一年到頭的勞作,就像是一個年長的農民在緩緩講述他的生活和勞動,他的悲苦和歡愉。

    七月流火,九月授衣。

    一之日觱發,二之日栗烈。

    無衣無褐,何以卒歲?

    三之日於耜,四之日舉趾。

    同我婦子,饁彼南畝,田畯至喜。

    七月流火,九月授衣。

    春日載陽,有鳴倉庚。

    女執懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。

    春日遲遲,采蘩祁祁

    。女心傷悲,殆及公子同歸

    七月流火,八月萑葦。

    蠶月條桑,取彼斧斨。

    以伐遠揚,猗彼女桑。

    七月鳴,八月載績。

    載玄載黃,我朱孔陽,為公子裳。

    四月秀葽,五月鳴蜩。

    八月其獲,十月隕蘀。

    一之日於貉,取彼狐狸,為公子裘。

    二之日其同,載纘武功。

    言私其豵,獻豜於公。

    五月斯螽動股,六月莎雞振羽。

    七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。

    穹窒熏鼠,塞向墐戶。

    嗟我婦子,曰為改歲,入此室處。

    六月食鬱及薁,七月亨葵及菽。

    八月剝棗,十月獲稻。

    為此春酒,以介眉壽。

    七月食瓜,八月斷壺,九月叔苴。

    采荼薪樗,食我農夫。

    九月築場圃,十月納禾稼,黍稷重穋,禾麻菽麥。

    嗟我農夫!我稼既同,上入執宮功。

    晝爾於茅,宵爾索綯,亟其乘屋,其始播百穀。

    二之日鑿冰衝衝,三之日納於淩陰。

    四之日其蚤,獻羔祭韭。

    九月肅霜,十月滌場。

    朋酒斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆!

    【注釋】

    [1]流火:大火星向下移動。流:向下移動。火:大火星,即心宿。 [2]授衣:拿衣服給人穿。 [3]一之日:為周曆的一月,相當於夏曆的十一月。下文中的“二之日”即為周曆的二月,相當於夏曆的十二月。“三之日”、“四之日”以此類推;觱發(bibo):寒風搖撼的聲音。 [4]栗烈:即“凜冽”,寒氣逼人。 [5]褐(hè):粗毛或粗麻織的短衣。 [6]何以卒歲:怎麽過完這一年呢?卒:終了,過完。[7]於:為,指修理,一說,取出;耜(si):用來耕田翻土的農具。 [8]舉趾:舉足下田耕種。趾:足。 [9]同我婦子:和我的妻子小孩。婦子:妻子和孩子。 [10]饁(yè):送飯;南畝:南邊的田地。[11]田畯(jun):田官,一說田神;至喜:甚喜,很高興。[12]載:語助詞;陽:溫暖的意思。[13]有:語助詞;倉庚:黃鶯。[14]懿(yi)筐:深筐。懿:深。[15]遵:沿著;微行:小路。[16]爰:乃,於是;求:求取;柔桑:柔嫩的桑葉。[17]遲遲:緩緩,形容春天日子漸長。

    [18]蘩(fán):白蒿,據說用這種草沃蠶卵,則幼蠶易出;祁祁:眾多的樣子。[19]殆:危,怕;及:與,跟著;公子:貴族公子。[20]萑(huán):割;葦:蘆葦。萑葦,一說即蒹葭,荻蘆。[21]蠶月:養蠶之月,即夏曆三月;條桑:修剪桑枝。條:作動詞用。[22]斧:柄孔橢圓的斧頭;斨(qiāng):方孔的斧頭。[23]遠揚:指又長又高的桑枝。[24]猗(yi):同“掎”,偏引,斜拉著;女桑:嫩弱的桑枝。[25]鶌(jué):即鵜,又名伯勞、子規、杜鵑。[26]載:語助詞;績:織麻,紡織。[27]玄:黑色帶紅。[28]朱:紅色;孔:甚,很;陽:鮮明。[29]秀:不開花而結子;葽(yāo):植物名,即遠誌,可入藥。[30]蜩(tiáo):蟬,知了。[31]隕蘀:樹葉落下;蘀(tuo):檡,樹名,落葉最晚。[32]於:取,獵取;貉(hé):形似狐狸,但比狐狸體胖尾短。[33]同:會同,會合。指結隊去打獵。[34]纘(zuǎn):繼續;武功:武事,指打獵。[35]言:語助詞;私:私有,留給自己;豵(zong):小獸。[36]豜(jiān):大獸;公:公家,大家。[37]動股:螞蚱以翅膀振動發出聲音,古人誤以為是兩腿相擦而發聲。股:腿。[38]莎(suo)雞:紡織娘;振羽:振動雙翅而發聲。

    [39]宇:屋簷下。[40]戶:門,單扇的門。[41]穹(qiong):即“窮”,盡,全;窒(zhi):塞;熏鼠:用煙火熏老鼠。[42]向:朝北的窗子;墐(jin):塗泥。墐戶:用濕泥把門縫塗滿。[43]曰:發語詞;改歲:改換一年,即過年。[44]鬱:野生植物,果實像李子,可食;薁(yu):野葡萄。[45]亨(pēng):同“烹”,煮;葵:冬葵,一種蔬菜;菽:豆。[46]剝(pu)棗:打棗。剝:擊,打。[47]春酒:用棗子或稻米釀的酒,冬釀春成,故名春酒。[48]介:祈求;眉壽:長壽。老年人長有長眉毛,叫秀眉。古代以秀眉為壽者相,故稱長壽為眉壽。[49]斷壺:弄斷葫蘆蔓,把它摘下來。壺:葫蘆。[50]叔:拾,收拾;苴(ju):麻子,可食。[51]荼(tu):苦菜;薪:柴,作動詞用,相當於打柴;樗(chu):臭椿,以臭椿為柴。[52]食:把食物給人吃,這裏指養活。[53]築場圃(pu):秋天把菜園子弄平築成打穀場。場:打穀場。圃:菜園。[54]納:收進;禾稼:莊稼。[55]黍:小米;稷:高粱,一說是粟,穀子;重(tong):即“穜”,晚熟作物;穋(lu):早熟作物。[56]稼:莊稼,穀物;既:已經;同:收攏,聚集。[57]上:同“尚”,尚且,還;入:進入,到;執:從事,幹活;宮:宮室,房屋;功:事情,工作;宮功:建築宮室、修繕房屋的勞動。[58]晝:白天;爾:助詞。於:取;茅:茅草。[59]宵:夜間;索:用手搓繩子;綯(táo):繩子。[60]亟(ji):同“急”,趕快;乘:登上。[61]衝衝:鑿冰的聲音。[62]淩陰:冰室,冰窖,在冰窖中藏冰到夏天備暑。[63]蚤:同“早”,早晨。[64]獻羔祭韭:用羔羊、韭菜祭祀祖先;羔:小羊。[65]肅霜:天高氣爽。[66]滌場:指把場地清掃洗滌幹淨。[67]朋酒:兩樽酒;斯:語助詞;饗(xiǎng):用酒食款待人。[68]躋(ji):登,上升到;公堂:鄉裏的公共場所。[69]稱:舉起;兕(si):犀牛;觥(gong):酒器。兕觥:酒器,形狀如伏著的犀牛。一說是犀牛角做成的酒器。

    小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!

    【譯文】

    七月大火星向下移,

    九月給人送寒衣。

    十一月寒風唿唿刮起,

    十二月凜冽寒氣。

    沒有一件粗麻衣,

    怎能才把這一年熬過去?

    正月取出農具來修理,

    二月抬腳到田裏。

    妻子孩子都出動,

    送飯到那南邊的田地,

    田官見了很歡喜。

    七月大火星向下移,

    九月給人送寒裝。

    春天的太陽暖洋洋,

    黃鶯樹上聲聲唱。

    姑娘手拿深竹筐,

    走在田間小路上,

    采摘嫩桑放入筐。

    春天的日子緩又長,

    采來白蒿堆堆把蠶養。

    姑娘心裏好悲傷,

    怕的是公子把人搶。

    七月大火星向下移,

    八月割倒蘆葦來曬晾。

    蠶月一到要剪桑,

    取出斧頭有用場。

    砍掉那又高又長的樹枝,

    斜拉嫩弱的桑枝以免受損傷。

    七月伯勞鳥高聲叫,

    八月開始把麻絲紡。

    顏色有黑又有黃,

    大紅色麻絲最漂亮,

    我用來給公子做衣裳。

    四月遠誌結子,

    五月知了鳴叫。

    八月收獲莊稼,

    十月樹葉落飄飄。

    十一月去打貉子,

    打來狐狸取下皮,

    好為公子做皮襖。

    十二月結隊去圍獵,

    打獵練武本領高。

    打到小獸歸自己,

    大獸大夥兒分享一人不能少。

    五月螞蚱兩腿相擦發聲響,

    六月振翅鳴叫紡織娘。

    七月在原野上,

    八月在屋簷下,

    九月在門一旁,

    十月蟋蟀躲到了我床下方。

    堵塞牆洞火煙熏老鼠,

    濕泥塗門塞北窗。

    可歎我妻子和小孩,

    雖說是到了過年,

    還得要住進這破房。

    六月吃山李和野葡萄,

    七月煮吃冬葵和豆角。

    八月打棗,

    十月收割稻。

    釀成甜酒等春天到,

    祝福老人長壽身體好。

    七月吃瓜,

    八月摘下葫蘆匏,

    九月收拾麻子多辛勞。

    采苦菜又砍臭椿當柴燒,

    養活我農夫難吃飽。

    九月修築打穀場,

    十月莊稼進糧倉。

    早熟晚熟的小米和高粱,

    穀麻豆麥倉中裝。

    可歎我農夫啊,

    剛把莊稼齊收藏,

    又要到官府出力去建房。

    白天野外割茅草,

    夜間搓繩子緊又長。

    趕快登高蓋房頂,

    開春又要把播種忙。

    十二月鑿冰衝衝響,

    正月冰塊窖中藏。

    二月祭祖要起早,

    獻上韭菜和羔羊。

    九月天高秋氣爽,

    十月清洗打穀場。

    捧出兩壺酒,

    殺幾隻羔羊。

    登上台階進公堂,

    舉起犀牛角酒杯,

    高聲祝福“萬壽無疆”。

    鴟鴞(豳風)

    這是一首寓言詩,一隻母鳥訴說了它的不幸遭遇和艱難困苦。它的幼鳥被惡鳥抓走,千辛萬苦建造的鳥巢又麵臨危險,因而發出了悲苦哀怨的唿號。這是一個弱者對強者迫害的控訴。

    鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。

    恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

    迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。

    今女下民,或敢侮予。

    予手拮據,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

    予羽譙譙,予尾翛翛。

    予室翹翹,風雨所飄搖,予維音嘵嘵。

    【注釋】

    [1]鴟鴞(chi xiāo):貓頭鷹。 [2]無:同“毋”,不要;室:鳥巢。 [3]恩勤:殷勤,勤勞,辛苦;斯:語助詞。[4]鬻(yu):同“育”,哺育;閔(min):病。 [5]迨(dài):及,趁。 [6]徹:剝取;桑土:桑杜,即桑根。 [7]綢繆:緊緊的纏繞;牖(you):窗子。牖戶:門窗。 [8]女:同“汝”,你;下民:樹下的人們。 [9]拮據(jiéju):手因過度勞累而僵硬,不能伸直。 [10]所:尚,還要;捋(luo):抹取;荼(tu):茅草的花。[11]蓄:聚積;租:同“苴”,幹草。[12]卒:同“瘁”,勞累;瘏(tu):生病。[13]譙(qiáo)譙:羽毛稀疏脫落的樣子。[14]翛(xiāo)翛:羽毛幹枯凋敝的樣子。[15]翹(qiáo)翹:高聳危險的樣子。[16]嘵(xiāo)嘵:焦急恐懼的叫聲。

    【譯文】

    貓頭鷹啊貓頭鷹,

    你抓走了我的雛鳥,

    不要再毀壞我的巢。

    我勤勤懇懇多辛勞,

    為哺育孩子已累倒。

    趁著老天不陰不下雨,

    快去剝取桑樹根,

    修補窗子綁好門。

    如今你們樹下的人,

    也敢來欺負我們。

    我的手累得僵又麻,

    我還要采集茅草花,

    我還要聚積幹草枯樹枝,

    我的嘴角磨破起傷疤,

    我還是沒能築好家。

    我的羽毛脫落稀少,

    我的尾巴像枯草。

    危險高聳我的家,

    暴雨衝擊狂風搖,

    我又急又怕吱吱叫。

    東山(豳風)

    一個遠征東山的士兵,三年後終於退役迴家。這首詩描寫了這個士兵迴鄉途中看到的情形,以及對家鄉的思念和悲喜交集的心情。

    我徂東山,慆慆不歸。

    我來自東,零雨其濛。

    我東曰歸,我心西悲。

    製彼裳衣,勿士行枚。

    蜎蜎者蠋,烝在桑野。

    敦彼獨宿,亦在車下。

    我徂東山,慆慆不歸。

    我來自東,零雨其濛。

    果臝之實,亦施於宇。

    伊威在室,蠨蛸在戶。

    町畽鹿場,熠耀宵行。

    不可畏也,伊可懷也!

    我徂東山,慆慆不歸。

    我來自東,零雨其濛。

    鸛鳴於垤,婦歎於室。

    灑埽穹窒,我征聿至。

    有敦瓜苦,烝在栗薪。

    自我不見,於今三年!

    我徂東山,慆慆不歸。

    我來自東,零雨其濛。

    倉庚於飛,熠耀其羽。

    之子於歸,皇駁其馬。

    親結其縭,九十其儀。

    這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!

    其新孔嘉,其舊如之何?

    【注釋】

    [1]徂(cu):往;東山:東邊的一座山名,詩中士兵出征的地方。 [2]慆(tāo)慆:時間長久,久久。 [3]零雨:零星細小的雨;濛:即濛濛,形容細雨。 [4]士:同“事”,從事;行:讀為“銜”,口含;枚:短小木棍,古代行軍,為防止發聲喧嘩,讓兵士在嘴裏含著木棍。 [5]蜎(yuān)蜎:昆蟲蠕動爬行的樣子;蠋(zhu):又叫毛蟲,形似蠶,多生在桑樹上。 [6]烝(zhēng):久。 [7]敦:團,把身子蜷縮成一團。 [8]果臝(luo):一種藤蔓物,又叫瓜蔞、栝樓。 [9]施:蔓延;宇:屋簷。 [10]伊威:又叫土鱉蟲、潮蟲,多生長在牆根潮濕處。[11]蠨蛸(xiāo shāo):長腳蜘蛛,又叫蟢蛛。[12]町畽(tingtuǎn):田舍旁空地,禽獸踐踏的地方;鹿場:鹿來往的場所。[13]熠(yi)耀:閃爍光亮的樣子;宵行:即磷火,在夜間才能看到。[14]鸛(guàn):一種水鳥,體形似鶴;垤(dié):小土堆。[15]埽:同“掃”;穹(qiong):即“窮”,盡,全;窒(zhi):塞。[16]我征:我的征人;聿(yu):語助詞。[17]敦:圓球形。參見本篇注釋[7]。瓜苦:即瓜瓠,也就是瓠瓜、葫蘆。一說是苦瓜。[18]栗薪:栗樹枝的柴薪。[19]倉庚:黃鶯。[20]皇駁:指馬的毛色,黃白為皇,紅白為駁。[21]親結其縭(li):古代風俗,女子出嫁,由她的母親為她係結佩巾的帶子。親:母親。縭:佩巾。[22]九十:表示結婚時禮節繁多;儀:儀式。[23]新:人,新媳婦;孔:甚,很;嘉:美好。[24]其舊如之何:久別之後不知道她現在如何。舊:久。

    【譯文】

    我到東山防衛,

    久久不能迴歸。

    我如今從東方歸來,

    細雨濛濛飄飛。

    我在東方要把家迴,

    我麵向西方心中傷悲。

    縫製便衣脫軍衣,

    不必再打仗行軍嘴含枚。

    那蠕動爬行的桑蟲,

    長久在桑林間彎腰曲背。

    多少夜晚我獨一人蜷縮成團,

    在兵車底下難以入睡。

    我到東山駐防,

    久久不能迴鄉。

    我如今從東方歸來,

    細雨濛濛飄揚。

    瓜蔞結了果實,

    藤蔓爬到了屋簷上。

    土鱉蟲爬滿屋內,

    蜘蛛結網在門窗。

    房前屋後野鹿來往,

    磷火在夜間熠熠閃亮。

    這些都不可怕啊,

    家鄉是那樣讓人懷想!

    我到東山防衛,

    久久不能迴歸。

    我如今從東方歸來,

    細雨濛濛飄飛。

    鸛雀在土堆上鳴叫,

    妻子在屋中歎息流淚。

    快灑掃屋子塞牆縫,

    我的征人就要把家迴。

    團團的瓠瓜剖成瓢,

    久久放在那栗柴堆。

    自從我出征不相見,

    到如今整整已三歲。

    我到東山駐防,

    久久不能迴鄉。

    我如今從東方歸來,

    細雨濛濛飄揚。

    黃鶯在空中飛翔,

    羽毛熠熠閃著光亮。

    這個女子嫁到我家時候,

    駕車的馬有紅有黃。

    她母親給她結好佩巾,

    禮儀繁多又冗長。

    那時候新娘子很漂亮,

    久別後不知她現在怎麽樣?

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者段炳昌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持段炳昌並收藏詩經最新章節