唐風
蟋蟀(唐風)
這是一首勵誌詩。詩人感歎一年即將過去,時光流逝,告誡自己不要沉溺於安樂之中,要勤奮工作。
蟋蟀在堂,歲聿其莫。
今我不樂,日月其除。
無已大康,職思其居。
好樂無荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。
今我不樂,日月其邁。
無已大康,職思其外。
好樂無荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車其休。
今我不樂,日月其慆。
無已大康,職思其憂。
好樂無荒,良士休休。
【注釋】
[1]蟋蟀在堂:蟋蟀到了堂屋中,表示天氣已經寒冷。 [2]聿(yu):語助詞;莫:即“暮”,晚,指快到年尾。 [3]日月:指時光;除:去。 [4]無已:不要;大康:過分安樂。 [5]職:常;居:擔任的工作、職務。 [6]好樂:喜歡娛樂;無:同“毋”,不要;荒:荒廢。 [7]良士:賢良之士,好男兒;瞿(ju)瞿:很驚懼地張望,非常警戒。[8]逝:往,過去。 [9]邁:行,走。 [10]外:指自己職務以外的事。[11]蹶(gui)蹶:很勤奮的樣子。[12]役車:服役用的車子:休:休息。[13]慆(tāo):逝去。[14]休休:安閑自得、快樂而能有節製。
【譯文】
蟋蟀進了堂屋中,
天氣漸冷快年終。
我還來不及享樂,
歲月流逝去匆匆。
記住不要太安樂,
常想職責不放鬆。
娛樂不荒廢工作,
良士要時時警戒記心胸。
蟋蟀進了堂屋裏,
天氣漸冷快年底。
我還來不及享樂,
歲月匆匆正流逝。
記住不要太安樂,
還要常想分外事。
娛樂不荒廢工作,
良士要勤奮時時記。
蟋蟀進了堂屋裏,
服役的車子要休息。
我還來不及享樂,
歲月匆匆不停止。
記住不要太安樂,
常想那些憂心事。
娛樂不荒廢工作,
良士要快樂有節製。
山有樞(唐風)
這首詩對一個聚斂了大量財富卻十分吝嗇的守財奴進行了無情的諷刺和嘲笑。
山有樞,隰有榆。
子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅。
宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。
子有廷內,弗灑弗埽。
子有鍾鼓,弗鼓弗考。
宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。
子有酒食,何不日鼓瑟?
且以喜樂,且以永日。
宛其死矣,他人入室。
【注釋】
[1]樞(shu):榆樹的一種,又叫刺榆。 [2]隰(xi):低濕之地。 [3]弗:不;曳(yè):拖曳;婁:同“摟”,拉,撩。“曳”、“婁”都是穿衣的動作。 [4]宛:宛然,好像。[5]愉:快樂。 [6]栲(kǎo):樹名,常綠高大喬木,木材堅硬致密,種子可食用。 [7]杻(niu):樹名,細葉,新生葉可飼牛,木材可做弓杆等。 [8]廷:同“庭”;內:堂屋和內室。 [9]灑:洗;埽:同“掃”。 [10]考:敲擊。[11]保:保有,擁有。[12]漆:漆樹。[13]栗:栗樹。[14]日:每日。[15]且:姑且。[16]永日:終日,指整天享樂。
【譯文】
山上長樞樹,
濕地長榆樹。
你有多少衣服,
你不穿卻藏在倉庫。
你有多少車馬,
你卻不肯駕乘外出。
一旦你死去,
留給別人來享福。
山上長栲樹,
濕地長杻樹。
你有庭院有房屋,
你卻不灑不掃舍不得住。
你有鍾又有鼓,
不敲不打卻入了倉儲。
一旦你死了,
白讓別人全占去。
山上長漆樹,
低處長板栗。
你有美酒有佳肴,
你怎麽不天天奏樂喝又吃?
姑且用它尋歡樂,
姑且用它度日子。
一旦你死去,
別人就住到你家裏。
綢繆(唐風)
這首詩讚美新娘,祝賀新婚之喜,可能是當時入新房時唱的婚俗歌。
綢繆束薪,三星在天。
今夕何夕,見此良人?
子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見此邂逅?
子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。
今夕何夕,見此粲者?
子兮子兮,如此粲者何?
【注釋】
[1]綢繆(chou mou):緊緊纏繞,也有情意纏綿的意思;束薪:把柴草捆綁起來。 [2]三星:三顆明亮而位置接近的星星,究竟是指參宿三星、心宿三星還是河鼓三星,有不同說法。 [3]良人:美好的人。 [4]如……何:把……怎麽樣。 [5]芻(chu):喂牲口的草。 [6]隅(yu):角落。 [7]邂逅(xièhou):不期而遇的人。 [8]楚:荊條。 [9]戶:房門。在戶,在門內就可以看到。 [10]粲(càn):美麗,鮮明。
【譯文】
柴草捆得緊又緊,
抬頭三星亮閃閃。
今夜是什麽日子啊?
與這個好人兒來相見。
你啊,你啊,
能把這好人兒怎麽辦?
草料捆得緊又緊,
屋角三星亮閃閃。
今夜是什麽日子啊?
與這個好人兒麵對麵。
你啊,你啊,
能把這眼前的人兒怎麽辦?
荊條捆得緊又緊,
三星閃閃在門前。
今夜是什麽日子啊?
與這個美人兒麵對麵。
你啊,你啊,
能把這美人兒怎麽辦?
杕杜(唐風)
這首詩寫一個孤獨的流浪者希望得到援助和同情。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
有杕之杜,其葉湑湑。
獨行踽踽,豈無他人?不如我同父。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其葉菁菁。
獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
【注釋】
[1]杕(di):樹木孤生特立的樣子;杜:樹名,即棠梨、赤棠,果實紅色,味澀。 [2]湑(xu)湑:茂盛的樣子。[3]踽(ju)踽:孤獨的樣子。 [4]同父:指兄弟。 [5]嗟:悲歎聲;行:道路。 [6]胡:何,為什麽;比:親近。 [7]佽(ci):幫助。 [8]菁(jing)菁:茂盛的樣子。 [9]睘(qiong)睘:孤獨無依無靠的樣子。 [10]同姓:同家族的人。
【譯文】
孤零零一棵甘棠梨,
葉子卻長得多又密。
獨自上路真孤寂,
難道路上無行人?
哪能比得上我的親兄弟。
唉,那些路上的人,
怎麽不來親近我?
誰會沒有兄弟,
怎麽不來幫助我?
孤零零一棵甘棠梨,
葉子青青多又密。
獨自上路慘淒淒,
難道路上無行人?
哪能比得上我本家兄弟。
唉,那些路上的人,
怎麽不來親近我?
誰會沒有兄弟,
怎麽不來幫助我?
鴇羽(唐風)
一個被迫到遠方服役的農民,控訴了沉重的徭役給他帶來的痛苦,使他不能正常從事農活,不能侍奉父母。
肅肅鴇羽,集於苞栩。
王事靡盬,不能藝稷黍,父母何怙?
悠悠蒼天!曷其有所?
肅肅鴇翼,集於苞棘。
王事靡盬,不能藝黍稷,父母何食?
悠悠蒼天!曷其有極?
肅肅鴇行,集於苞桑。
王事靡盬,不能藝稻粱,父母何嚐?
悠悠蒼天!曷其有常?
【注釋】
[1]肅肅:鳥翅飛動的聲音;鴇(bǎo):鳥名,比雁略大,體形相似。 [2]集:鳥停在樹上;苞:草木叢生;栩(xu):樹名,又叫櫟樹。 [3]王事:國君派的差事,即服役;靡:無;盬(gu):停止,休息。 [4]藝:種植;稷黍(jishu):兩種穀物,與下文中的“稻粱”都泛指莊稼。 [5]怙(hu):依靠。 [6]曷(hé):何,何時;所:處所。 [7]棘(ji):酸棗樹。 [8]食:吃。 [9]極:邊際,盡頭。 [10]行:鳥羽毛的根,指鳥的翅膀。[11]粱:高粱。[12]嚐:食,吃。[13]常:正常。
【譯文】
鴇鳥沙沙振動著翅膀,
停落在叢叢櫟樹上。
官府的徭役無休止,
不能在家種莊稼,
父母靠什麽來糊口?
蒼天啊蒼天!
何時才能安居在家鄉?
鴇鳥沙沙抖動著雙翅,
停落在叢叢酸棗樹間。
官府的徭役沒個完,
不能在家種莊稼,
父母怎麽能吃得上飯?
蒼天啊蒼天!
何時苦難才能有個邊?
鴇鳥沙沙抖動著翅膀,
停落在叢叢桑樹上。
官府的徭役無休止,
不能在家種稻子高粱,
父母哪來吃飯的糧?
蒼天啊蒼天!
何時生活才能正常?
蟋蟀(唐風)
這是一首勵誌詩。詩人感歎一年即將過去,時光流逝,告誡自己不要沉溺於安樂之中,要勤奮工作。
蟋蟀在堂,歲聿其莫。
今我不樂,日月其除。
無已大康,職思其居。
好樂無荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。
今我不樂,日月其邁。
無已大康,職思其外。
好樂無荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車其休。
今我不樂,日月其慆。
無已大康,職思其憂。
好樂無荒,良士休休。
【注釋】
[1]蟋蟀在堂:蟋蟀到了堂屋中,表示天氣已經寒冷。 [2]聿(yu):語助詞;莫:即“暮”,晚,指快到年尾。 [3]日月:指時光;除:去。 [4]無已:不要;大康:過分安樂。 [5]職:常;居:擔任的工作、職務。 [6]好樂:喜歡娛樂;無:同“毋”,不要;荒:荒廢。 [7]良士:賢良之士,好男兒;瞿(ju)瞿:很驚懼地張望,非常警戒。[8]逝:往,過去。 [9]邁:行,走。 [10]外:指自己職務以外的事。[11]蹶(gui)蹶:很勤奮的樣子。[12]役車:服役用的車子:休:休息。[13]慆(tāo):逝去。[14]休休:安閑自得、快樂而能有節製。
【譯文】
蟋蟀進了堂屋中,
天氣漸冷快年終。
我還來不及享樂,
歲月流逝去匆匆。
記住不要太安樂,
常想職責不放鬆。
娛樂不荒廢工作,
良士要時時警戒記心胸。
蟋蟀進了堂屋裏,
天氣漸冷快年底。
我還來不及享樂,
歲月匆匆正流逝。
記住不要太安樂,
還要常想分外事。
娛樂不荒廢工作,
良士要勤奮時時記。
蟋蟀進了堂屋裏,
服役的車子要休息。
我還來不及享樂,
歲月匆匆不停止。
記住不要太安樂,
常想那些憂心事。
娛樂不荒廢工作,
良士要快樂有節製。
山有樞(唐風)
這首詩對一個聚斂了大量財富卻十分吝嗇的守財奴進行了無情的諷刺和嘲笑。
山有樞,隰有榆。
子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅。
宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。
子有廷內,弗灑弗埽。
子有鍾鼓,弗鼓弗考。
宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。
子有酒食,何不日鼓瑟?
且以喜樂,且以永日。
宛其死矣,他人入室。
【注釋】
[1]樞(shu):榆樹的一種,又叫刺榆。 [2]隰(xi):低濕之地。 [3]弗:不;曳(yè):拖曳;婁:同“摟”,拉,撩。“曳”、“婁”都是穿衣的動作。 [4]宛:宛然,好像。[5]愉:快樂。 [6]栲(kǎo):樹名,常綠高大喬木,木材堅硬致密,種子可食用。 [7]杻(niu):樹名,細葉,新生葉可飼牛,木材可做弓杆等。 [8]廷:同“庭”;內:堂屋和內室。 [9]灑:洗;埽:同“掃”。 [10]考:敲擊。[11]保:保有,擁有。[12]漆:漆樹。[13]栗:栗樹。[14]日:每日。[15]且:姑且。[16]永日:終日,指整天享樂。
【譯文】
山上長樞樹,
濕地長榆樹。
你有多少衣服,
你不穿卻藏在倉庫。
你有多少車馬,
你卻不肯駕乘外出。
一旦你死去,
留給別人來享福。
山上長栲樹,
濕地長杻樹。
你有庭院有房屋,
你卻不灑不掃舍不得住。
你有鍾又有鼓,
不敲不打卻入了倉儲。
一旦你死了,
白讓別人全占去。
山上長漆樹,
低處長板栗。
你有美酒有佳肴,
你怎麽不天天奏樂喝又吃?
姑且用它尋歡樂,
姑且用它度日子。
一旦你死去,
別人就住到你家裏。
綢繆(唐風)
這首詩讚美新娘,祝賀新婚之喜,可能是當時入新房時唱的婚俗歌。
綢繆束薪,三星在天。
今夕何夕,見此良人?
子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見此邂逅?
子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。
今夕何夕,見此粲者?
子兮子兮,如此粲者何?
【注釋】
[1]綢繆(chou mou):緊緊纏繞,也有情意纏綿的意思;束薪:把柴草捆綁起來。 [2]三星:三顆明亮而位置接近的星星,究竟是指參宿三星、心宿三星還是河鼓三星,有不同說法。 [3]良人:美好的人。 [4]如……何:把……怎麽樣。 [5]芻(chu):喂牲口的草。 [6]隅(yu):角落。 [7]邂逅(xièhou):不期而遇的人。 [8]楚:荊條。 [9]戶:房門。在戶,在門內就可以看到。 [10]粲(càn):美麗,鮮明。
【譯文】
柴草捆得緊又緊,
抬頭三星亮閃閃。
今夜是什麽日子啊?
與這個好人兒來相見。
你啊,你啊,
能把這好人兒怎麽辦?
草料捆得緊又緊,
屋角三星亮閃閃。
今夜是什麽日子啊?
與這個好人兒麵對麵。
你啊,你啊,
能把這眼前的人兒怎麽辦?
荊條捆得緊又緊,
三星閃閃在門前。
今夜是什麽日子啊?
與這個美人兒麵對麵。
你啊,你啊,
能把這美人兒怎麽辦?
杕杜(唐風)
這首詩寫一個孤獨的流浪者希望得到援助和同情。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
有杕之杜,其葉湑湑。
獨行踽踽,豈無他人?不如我同父。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其葉菁菁。
獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓。
嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
【注釋】
[1]杕(di):樹木孤生特立的樣子;杜:樹名,即棠梨、赤棠,果實紅色,味澀。 [2]湑(xu)湑:茂盛的樣子。[3]踽(ju)踽:孤獨的樣子。 [4]同父:指兄弟。 [5]嗟:悲歎聲;行:道路。 [6]胡:何,為什麽;比:親近。 [7]佽(ci):幫助。 [8]菁(jing)菁:茂盛的樣子。 [9]睘(qiong)睘:孤獨無依無靠的樣子。 [10]同姓:同家族的人。
【譯文】
孤零零一棵甘棠梨,
葉子卻長得多又密。
獨自上路真孤寂,
難道路上無行人?
哪能比得上我的親兄弟。
唉,那些路上的人,
怎麽不來親近我?
誰會沒有兄弟,
怎麽不來幫助我?
孤零零一棵甘棠梨,
葉子青青多又密。
獨自上路慘淒淒,
難道路上無行人?
哪能比得上我本家兄弟。
唉,那些路上的人,
怎麽不來親近我?
誰會沒有兄弟,
怎麽不來幫助我?
鴇羽(唐風)
一個被迫到遠方服役的農民,控訴了沉重的徭役給他帶來的痛苦,使他不能正常從事農活,不能侍奉父母。
肅肅鴇羽,集於苞栩。
王事靡盬,不能藝稷黍,父母何怙?
悠悠蒼天!曷其有所?
肅肅鴇翼,集於苞棘。
王事靡盬,不能藝黍稷,父母何食?
悠悠蒼天!曷其有極?
肅肅鴇行,集於苞桑。
王事靡盬,不能藝稻粱,父母何嚐?
悠悠蒼天!曷其有常?
【注釋】
[1]肅肅:鳥翅飛動的聲音;鴇(bǎo):鳥名,比雁略大,體形相似。 [2]集:鳥停在樹上;苞:草木叢生;栩(xu):樹名,又叫櫟樹。 [3]王事:國君派的差事,即服役;靡:無;盬(gu):停止,休息。 [4]藝:種植;稷黍(jishu):兩種穀物,與下文中的“稻粱”都泛指莊稼。 [5]怙(hu):依靠。 [6]曷(hé):何,何時;所:處所。 [7]棘(ji):酸棗樹。 [8]食:吃。 [9]極:邊際,盡頭。 [10]行:鳥羽毛的根,指鳥的翅膀。[11]粱:高粱。[12]嚐:食,吃。[13]常:正常。
【譯文】
鴇鳥沙沙振動著翅膀,
停落在叢叢櫟樹上。
官府的徭役無休止,
不能在家種莊稼,
父母靠什麽來糊口?
蒼天啊蒼天!
何時才能安居在家鄉?
鴇鳥沙沙抖動著雙翅,
停落在叢叢酸棗樹間。
官府的徭役沒個完,
不能在家種莊稼,
父母怎麽能吃得上飯?
蒼天啊蒼天!
何時苦難才能有個邊?
鴇鳥沙沙抖動著翅膀,
停落在叢叢桑樹上。
官府的徭役無休止,
不能在家種稻子高粱,
父母哪來吃飯的糧?
蒼天啊蒼天!
何時生活才能正常?