魏風
葛屨(魏風)
在這首詩中,縫衣女工諷刺了一位心地褊狹的女貴族。
糾糾葛屨,可以履霜。
摻摻女手,可以縫裳。
要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
維是褊心,是以為刺。
【注釋】
[1]糾糾:硬朗結實、穿起來很神氣的樣子;葛屨:葛布做成的鞋;屨(ju):鞋。 [2]履霜:踩在冰霜上。履(lu):踐踏。 [3]摻(xiān)摻:同“纖纖”,形容女孩子手纖細。 [4]要:腰,衣服的腰身;襋(ji):衣領。要、襋都作動詞使用,意為縫腰身、縫衣領。 [5]好人:是對女貴族譏諷性的稱唿;服:穿。 [6]提提:安閑舒坦的樣子。[7]宛然:轉身避開的樣子;辟:同“避”,躲避。 [8]佩:戴在頭上;象:象牙;揥(ti):戴在頭上的一種裝飾物,即簪子。 [9]維:語助詞;是:這;褊(biǎn)心:心胸狹隘。
【譯文】
葛布鞋子真硬朗,
穿上不怕踏冰霜。
女子十指纖纖細,
巧手縫製好衣裳。
縫了腰身縫衣領,
那貴婦人穿身上。
貴婦人穿起來多自在,
扭身避開對人不搭理,
頭戴象牙簪子真神氣。
這個人心胸太狹隘,
唱這首歌兒來諷刺。
汾沮洳(魏風)
一個女子讚美心愛的男子,認為他各方麵都很優秀,超過了那些貴族人士。
彼汾沮洳,言采其莫。
彼其之子,美無度。
美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊異乎公族。
【注釋】
[1]汾(fén):河流名,在今山西:沮洳(juru):河流旁低濕的地方。 [2]莫:一種草名,可做藥材,嫩葉可以食用。 [3]無度:無可言說,無法說。 [4]殊異:特別出眾。公路和下文中的公行、公族都是當時的官職頭銜,都由貴族擔任。 [5]英:花。 [6](xu):即澤瀉,草名,可做藥,也可食用。
【譯文】
那汾水邊上濕草地,
采摘莫菜好地方。
那個人啊,
美得讓人沒法講。
美得讓人沒法講,
公路大人哪能比得上。
那汾水邊上好風光,
采摘桑葉好地方。
那個人啊,
美得像朵花一樣。
美得像朵花一樣,
公行大人哪能比得上。
那汾水到此拐個彎,
采摘賣草好地方。
那個人啊,
美得像玉石一樣。
美得像玉石一樣,
公族大人哪能比得上。
陟岵(魏風)
這首詩描述了一個遠離家鄉、在外服役的男子思念親人的心情。這個男子想象父母和哥哥在想念自己,希望自己迴家,這種寫法使思鄉的感情更為強烈和沉痛。
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰嗟!予子行役,夙夜無已。
上慎旃哉,猶來無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰嗟!予季行役,夙夜無寐。
上慎旃哉,猶來無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰嗟!予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉,猶來無死!
【注釋】
[1]陟(zhi):登上;岵(hu):多草木的山。 [2]嗟(jiē):歎詞。 [3]行役:在外地服兵役或勞役。 [4]夙夜:早晚;已:停止。 [5]上:同“尚”,還;慎:謹慎小心;旃(zhān):語助詞,“之焉”的合音。 [6]猶來:還是迴來;無止:別停留在他鄉;止:停留。 [7]屺(qi):沒有草木的山。 [8]季:排行最小的兒子。 [9]棄:棄家不歸,流落他鄉。 [10]偕:勤勉努力。
【譯文】
登上那草木蔥蘢的山頂,
想遠望父親的身影。
父親說:“唉!
可憐我兒服役到遠方,
日日夜夜不消停。
我兒千萬要小心,
歸來吧,別在外地苦支撐!”
登上那不長草木的山頂,
想遠望母親的身影。
母親說:“唉!
可憐我小兒子服役到遠方,
日日夜夜睡不安寧。
我兒千萬要小心,
歸來吧,別在外地苦飄零!”
登上那高高的山岡,
想遠望哥哥的身影。
哥哥說:“唉!
可憐我弟弟服役到遠方,
日日夜夜勞作不停。
弟弟千萬要小心,
歸來吧,別在外地把命扔!”
十畝之間(魏風)
這是采桑婦女收工迴家時唱的歌。
十畝之間兮,桑者閑閑兮。
行與子還兮!
十畝之外兮,桑者泄泄兮。
行與子逝兮!
【注釋】
[1]十畝:形容桑樹園比較大。 [2]桑者:采桑人;閑閑:來來往往很從容的樣子。 [3]行:行將;子:你,采桑的同伴。 [4]泄泄:快樂輕鬆的樣子。 [5]逝:往,迴去。
【譯文】
寬寬的一片桑林間,
收工了采桑人多舒坦,
走吧,我和你一起迴家好作伴。
寬寬的一片桑林前,
收工了采桑人真舒展,
來吧,我和你一起迴家園。
伐檀(魏風)
一群伐木者在河邊伐木製作車輪,一邊勞作一邊唱歌,用歌聲諷刺了剝削者的不勞而獲。
坎坎伐檀兮,寘之河之幹兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,寘之河之側兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮!
【注釋】
[1]坎坎:象聲詞,伐木聲;檀(tán):檀樹。木質堅硬,可用來製作車輛。 [2]寘:同“置”,放置;幹:河岸。[3]漣:水的波紋;猗(yi):感歎詞,相當於“兮”、“啊”。[4]稼:種植莊稼;穡(sè):收獲莊稼。 [5]胡:何,為什麽;廛(chán):同“纏”,捆,束。 [6]狩:冬天打獵。[7]瞻:視,看到;爾:你;庭:庭院;縣:同“懸”,懸掛;貆(h uán):即獾,又叫豬獾,一種野獸。 [8]素餐:白吃,不勞而獲。下文中的“素食”、“素飧”都是同一個意思。 [9]輻:車輪的輻條。 [10]直:水流平直。[11]億:周代十萬為億,意思是很多。[12]特:三歲的野獸,指大獸。[13]漘(chun):深入水中的小陸地或沙灘。[14]淪(lun):起圈的波紋。[15]囷(qun):圓形糧倉。[16]鶉(chun):鵪鶉,一種禽鳥,肉和卵供食用。[17]飧(sun):熟食。
【譯文】
砍伐檀樹聲坎坎,
砍來放倒河岸邊,
河水清清起微瀾。
不種莊稼不收割,
為什麽要取穀物百千捆?
一年四季不打獵,
為什麽你的庭院裏掛滿獾?
那個君子啊,
真是不白用餐啊!
砍製車輻聲坎坎,
木料放在河岸邊,
河水清清流得歡。
不種莊稼不收割,
為什麽要取穀物萬萬千?
一年四季不打獵,
為什麽你的庭院裏大小野獸懸掛滿?
那個君子啊,
真是不白吃飯啊!
砍製車輪聲坎坎,
木料放在河邊灘,
河水清清起紋圈。
不種莊稼不收割,
為什麽你倉中糧食萬萬千?
一年四季不打獵,
為什麽鵪鶉掛滿你的庭院前?
那個君子啊,
真是不白吃閑飯啊!
碩鼠(魏風)
這首詩把那些剝削者比作是蠶食莊稼的大老鼠,對他們進行了辛辣的諷刺和激烈的抨擊,表達了人們想逃離這些剝削者、去尋找“樂土”的願望。
碩鼠碩鼠,無食我黍!
三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。
樂土樂土,爰得我所!
碩鼠碩鼠,無食我麥!
三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。
樂國樂國,爰得我直!
碩鼠碩鼠,無食我苗!
三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。
樂郊樂郊,誰之永號!
【注釋】
[1]碩:大。 [2]黍(shu):小米。 [3]三歲:多年;貫:養,侍奉;女:汝,你。 [4]莫我肯顧:即“莫肯顧我”,不肯照顧我;顧:照顧。 [5]逝:同“誓”,發誓;去:離開。 [6]適:往,到;樂土:美好幸福的地方,下文中“樂國”、“樂郊”都是同樣的意思。 [7]爰(yuán):乃,於是。所:處所。 [8]德:感恩。 [9]直:同“值”,價值。[10]勞:慰勞。[11]永:長;號(háo):哭。
【譯文】
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我的禾黍。
多少年來侍奉你,
你卻對我毫不照顧。
我發下誓言離開你,
要到那美好的樂土。
樂土啊樂土,
那才是我的好住處。
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我的麥子。
多少年來侍奉你,
你卻對我毫無恩賜。
我發下誓言離開你,
要到那美好的樂國裏。
樂國啊樂國,
那裏我才有好價值。
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我的禾苗。
多少年來侍奉你,
你卻對我毫無慰勞。
我發下誓言離開你,
要到那美好的樂郊。
樂郊啊樂郊,
那裏誰還會高聲哭叫!
葛屨(魏風)
在這首詩中,縫衣女工諷刺了一位心地褊狹的女貴族。
糾糾葛屨,可以履霜。
摻摻女手,可以縫裳。
要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
維是褊心,是以為刺。
【注釋】
[1]糾糾:硬朗結實、穿起來很神氣的樣子;葛屨:葛布做成的鞋;屨(ju):鞋。 [2]履霜:踩在冰霜上。履(lu):踐踏。 [3]摻(xiān)摻:同“纖纖”,形容女孩子手纖細。 [4]要:腰,衣服的腰身;襋(ji):衣領。要、襋都作動詞使用,意為縫腰身、縫衣領。 [5]好人:是對女貴族譏諷性的稱唿;服:穿。 [6]提提:安閑舒坦的樣子。[7]宛然:轉身避開的樣子;辟:同“避”,躲避。 [8]佩:戴在頭上;象:象牙;揥(ti):戴在頭上的一種裝飾物,即簪子。 [9]維:語助詞;是:這;褊(biǎn)心:心胸狹隘。
【譯文】
葛布鞋子真硬朗,
穿上不怕踏冰霜。
女子十指纖纖細,
巧手縫製好衣裳。
縫了腰身縫衣領,
那貴婦人穿身上。
貴婦人穿起來多自在,
扭身避開對人不搭理,
頭戴象牙簪子真神氣。
這個人心胸太狹隘,
唱這首歌兒來諷刺。
汾沮洳(魏風)
一個女子讚美心愛的男子,認為他各方麵都很優秀,超過了那些貴族人士。
彼汾沮洳,言采其莫。
彼其之子,美無度。
美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊異乎公族。
【注釋】
[1]汾(fén):河流名,在今山西:沮洳(juru):河流旁低濕的地方。 [2]莫:一種草名,可做藥材,嫩葉可以食用。 [3]無度:無可言說,無法說。 [4]殊異:特別出眾。公路和下文中的公行、公族都是當時的官職頭銜,都由貴族擔任。 [5]英:花。 [6](xu):即澤瀉,草名,可做藥,也可食用。
【譯文】
那汾水邊上濕草地,
采摘莫菜好地方。
那個人啊,
美得讓人沒法講。
美得讓人沒法講,
公路大人哪能比得上。
那汾水邊上好風光,
采摘桑葉好地方。
那個人啊,
美得像朵花一樣。
美得像朵花一樣,
公行大人哪能比得上。
那汾水到此拐個彎,
采摘賣草好地方。
那個人啊,
美得像玉石一樣。
美得像玉石一樣,
公族大人哪能比得上。
陟岵(魏風)
這首詩描述了一個遠離家鄉、在外服役的男子思念親人的心情。這個男子想象父母和哥哥在想念自己,希望自己迴家,這種寫法使思鄉的感情更為強烈和沉痛。
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰嗟!予子行役,夙夜無已。
上慎旃哉,猶來無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰嗟!予季行役,夙夜無寐。
上慎旃哉,猶來無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰嗟!予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉,猶來無死!
【注釋】
[1]陟(zhi):登上;岵(hu):多草木的山。 [2]嗟(jiē):歎詞。 [3]行役:在外地服兵役或勞役。 [4]夙夜:早晚;已:停止。 [5]上:同“尚”,還;慎:謹慎小心;旃(zhān):語助詞,“之焉”的合音。 [6]猶來:還是迴來;無止:別停留在他鄉;止:停留。 [7]屺(qi):沒有草木的山。 [8]季:排行最小的兒子。 [9]棄:棄家不歸,流落他鄉。 [10]偕:勤勉努力。
【譯文】
登上那草木蔥蘢的山頂,
想遠望父親的身影。
父親說:“唉!
可憐我兒服役到遠方,
日日夜夜不消停。
我兒千萬要小心,
歸來吧,別在外地苦支撐!”
登上那不長草木的山頂,
想遠望母親的身影。
母親說:“唉!
可憐我小兒子服役到遠方,
日日夜夜睡不安寧。
我兒千萬要小心,
歸來吧,別在外地苦飄零!”
登上那高高的山岡,
想遠望哥哥的身影。
哥哥說:“唉!
可憐我弟弟服役到遠方,
日日夜夜勞作不停。
弟弟千萬要小心,
歸來吧,別在外地把命扔!”
十畝之間(魏風)
這是采桑婦女收工迴家時唱的歌。
十畝之間兮,桑者閑閑兮。
行與子還兮!
十畝之外兮,桑者泄泄兮。
行與子逝兮!
【注釋】
[1]十畝:形容桑樹園比較大。 [2]桑者:采桑人;閑閑:來來往往很從容的樣子。 [3]行:行將;子:你,采桑的同伴。 [4]泄泄:快樂輕鬆的樣子。 [5]逝:往,迴去。
【譯文】
寬寬的一片桑林間,
收工了采桑人多舒坦,
走吧,我和你一起迴家好作伴。
寬寬的一片桑林前,
收工了采桑人真舒展,
來吧,我和你一起迴家園。
伐檀(魏風)
一群伐木者在河邊伐木製作車輪,一邊勞作一邊唱歌,用歌聲諷刺了剝削者的不勞而獲。
坎坎伐檀兮,寘之河之幹兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,寘之河之側兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮!
【注釋】
[1]坎坎:象聲詞,伐木聲;檀(tán):檀樹。木質堅硬,可用來製作車輛。 [2]寘:同“置”,放置;幹:河岸。[3]漣:水的波紋;猗(yi):感歎詞,相當於“兮”、“啊”。[4]稼:種植莊稼;穡(sè):收獲莊稼。 [5]胡:何,為什麽;廛(chán):同“纏”,捆,束。 [6]狩:冬天打獵。[7]瞻:視,看到;爾:你;庭:庭院;縣:同“懸”,懸掛;貆(h uán):即獾,又叫豬獾,一種野獸。 [8]素餐:白吃,不勞而獲。下文中的“素食”、“素飧”都是同一個意思。 [9]輻:車輪的輻條。 [10]直:水流平直。[11]億:周代十萬為億,意思是很多。[12]特:三歲的野獸,指大獸。[13]漘(chun):深入水中的小陸地或沙灘。[14]淪(lun):起圈的波紋。[15]囷(qun):圓形糧倉。[16]鶉(chun):鵪鶉,一種禽鳥,肉和卵供食用。[17]飧(sun):熟食。
【譯文】
砍伐檀樹聲坎坎,
砍來放倒河岸邊,
河水清清起微瀾。
不種莊稼不收割,
為什麽要取穀物百千捆?
一年四季不打獵,
為什麽你的庭院裏掛滿獾?
那個君子啊,
真是不白用餐啊!
砍製車輻聲坎坎,
木料放在河岸邊,
河水清清流得歡。
不種莊稼不收割,
為什麽要取穀物萬萬千?
一年四季不打獵,
為什麽你的庭院裏大小野獸懸掛滿?
那個君子啊,
真是不白吃飯啊!
砍製車輪聲坎坎,
木料放在河邊灘,
河水清清起紋圈。
不種莊稼不收割,
為什麽你倉中糧食萬萬千?
一年四季不打獵,
為什麽鵪鶉掛滿你的庭院前?
那個君子啊,
真是不白吃閑飯啊!
碩鼠(魏風)
這首詩把那些剝削者比作是蠶食莊稼的大老鼠,對他們進行了辛辣的諷刺和激烈的抨擊,表達了人們想逃離這些剝削者、去尋找“樂土”的願望。
碩鼠碩鼠,無食我黍!
三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。
樂土樂土,爰得我所!
碩鼠碩鼠,無食我麥!
三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。
樂國樂國,爰得我直!
碩鼠碩鼠,無食我苗!
三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。
樂郊樂郊,誰之永號!
【注釋】
[1]碩:大。 [2]黍(shu):小米。 [3]三歲:多年;貫:養,侍奉;女:汝,你。 [4]莫我肯顧:即“莫肯顧我”,不肯照顧我;顧:照顧。 [5]逝:同“誓”,發誓;去:離開。 [6]適:往,到;樂土:美好幸福的地方,下文中“樂國”、“樂郊”都是同樣的意思。 [7]爰(yuán):乃,於是。所:處所。 [8]德:感恩。 [9]直:同“值”,價值。[10]勞:慰勞。[11]永:長;號(háo):哭。
【譯文】
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我的禾黍。
多少年來侍奉你,
你卻對我毫不照顧。
我發下誓言離開你,
要到那美好的樂土。
樂土啊樂土,
那才是我的好住處。
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我的麥子。
多少年來侍奉你,
你卻對我毫無恩賜。
我發下誓言離開你,
要到那美好的樂國裏。
樂國啊樂國,
那裏我才有好價值。
大老鼠啊大老鼠,
不要吃我的禾苗。
多少年來侍奉你,
你卻對我毫無慰勞。
我發下誓言離開你,
要到那美好的樂郊。
樂郊啊樂郊,
那裏誰還會高聲哭叫!