齊風
還(齊風)
這首詩寫兩個獵人共同狩獵,相互讚美。
子之還兮,遭我乎峱之間兮。
並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。
並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。
並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
【注釋】
[1]還:同“旋”,敏捷。 [2]峱(náo):山名,在今山東。 [3]驅:急走;從:追逐;肩:三歲的野豬。 [4]揖(yi):作揖,拱手禮;儇(xuān):捷。 [5]茂:美。 [6]牡:雄獸。 [7]昌:盛壯。 [8]陽:山的南麵。 [9]臧:善,好。
【譯文】
你身手多麽敏捷啊,
與我相遇在那峱山間。
我們並排驅馬追逐兩隻野豬,
你向我作揖誇我矯健。
你多麽英武雄偉啊,
與我相遇在峱山林間小道。
我們並排驅馬追逐兩隻雄獸,
你向我作揖誇我身手好。
你精力多麽壯盛啊,
與我相遇在峱山之南。
我們並排驅馬追逐兩隻狼,
你向我作揖誇我本領不凡。
盧令(齊風)
這首詩是對一個獵人的讚美。
盧令令,其人美且仁。
盧重環,其人美且鬈。
盧重誨,其人美且偲。
【注釋】
[1]盧:黑色的獵狗;令令:狗脖子上套環的聲音。 [2]其人:指獵人;仁:仁慈。 [3]重環:兩個環。 [4]鬈(quán):勇壯。 [5]誨(méi):大環。[6]偲(cāi):有才智。
【譯文】
黑獵犬脖圈令令響,
那個人親和又漂亮。
黑獵犬脖圈有一雙,
那個人英俊又強壯。
黑獵犬脖圈大套小,
那個人英俊心靈巧。
猗嗟(齊風)
這是一首讚美射手的詩,說他身材英俊,箭術高超。
猗嗟昌兮,頎而長兮,抑若揚兮。
美目揚兮,巧趨蹌兮。射則臧兮!
猗嗟名兮,美目清兮,儀既成兮。
終日射侯,不出正兮。展我甥兮!
猗嗟孌兮!清揚婉兮,舞則選兮。
射則貫兮,四矢反兮。以禦亂兮!
【注釋】
[1]猗嗟:讚歎之詞;昌:盛,年富力強。 [2]頎(qi):身材高。 [3]抑:同“懿”,美;若:而;揚:神氣高昂。[4]揚:明,眼神明亮。 [5]趨:急走;蹌(qiāng):走動有節奏。 [6]臧:善,指箭術很高明。 [7]名:通“明”,昌盛光明。 [8]儀:儀式,射箭的儀式;成:完成。 [9]侯:箭靶,以獸皮蒙在木架上作箭靶叫侯。 [10]正:在侯上加一小的圓形白布叫正。[11]展:真,確實。[12]孌(luán):美好的樣子。[13]清揚:眉目清秀。婉:美好。[14]選:與眾不同,出眾。[15]貫:穿透,箭射穿獸皮。[16]矢(shi):箭;反:複,箭反複射中目標,指四箭都射中靶心。[17]禦:防禦,抵抗。
【譯文】
哎呀呀你年富又力強,
身材高又長,
美貌又神氣高昂。
迷人的眼神一揚,
走上前來不慌不忙。
射箭的本領真高強。
哎呀呀你多麽氣朗神明,
美麗的眼睛像水一樣清,
射箭儀式已完成。
整天射靶手不軟,
箭箭中靶正又正。
真是我的好外甥!
哎呀呀你多麽英俊,
眉清目秀多溫婉,
一舉一動不一般。
力大能把靶射穿,
箭箭靶心身矯健。
能除內憂與外患。
還(齊風)
這首詩寫兩個獵人共同狩獵,相互讚美。
子之還兮,遭我乎峱之間兮。
並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。
並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。
並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
【注釋】
[1]還:同“旋”,敏捷。 [2]峱(náo):山名,在今山東。 [3]驅:急走;從:追逐;肩:三歲的野豬。 [4]揖(yi):作揖,拱手禮;儇(xuān):捷。 [5]茂:美。 [6]牡:雄獸。 [7]昌:盛壯。 [8]陽:山的南麵。 [9]臧:善,好。
【譯文】
你身手多麽敏捷啊,
與我相遇在那峱山間。
我們並排驅馬追逐兩隻野豬,
你向我作揖誇我矯健。
你多麽英武雄偉啊,
與我相遇在峱山林間小道。
我們並排驅馬追逐兩隻雄獸,
你向我作揖誇我身手好。
你精力多麽壯盛啊,
與我相遇在峱山之南。
我們並排驅馬追逐兩隻狼,
你向我作揖誇我本領不凡。
盧令(齊風)
這首詩是對一個獵人的讚美。
盧令令,其人美且仁。
盧重環,其人美且鬈。
盧重誨,其人美且偲。
【注釋】
[1]盧:黑色的獵狗;令令:狗脖子上套環的聲音。 [2]其人:指獵人;仁:仁慈。 [3]重環:兩個環。 [4]鬈(quán):勇壯。 [5]誨(méi):大環。[6]偲(cāi):有才智。
【譯文】
黑獵犬脖圈令令響,
那個人親和又漂亮。
黑獵犬脖圈有一雙,
那個人英俊又強壯。
黑獵犬脖圈大套小,
那個人英俊心靈巧。
猗嗟(齊風)
這是一首讚美射手的詩,說他身材英俊,箭術高超。
猗嗟昌兮,頎而長兮,抑若揚兮。
美目揚兮,巧趨蹌兮。射則臧兮!
猗嗟名兮,美目清兮,儀既成兮。
終日射侯,不出正兮。展我甥兮!
猗嗟孌兮!清揚婉兮,舞則選兮。
射則貫兮,四矢反兮。以禦亂兮!
【注釋】
[1]猗嗟:讚歎之詞;昌:盛,年富力強。 [2]頎(qi):身材高。 [3]抑:同“懿”,美;若:而;揚:神氣高昂。[4]揚:明,眼神明亮。 [5]趨:急走;蹌(qiāng):走動有節奏。 [6]臧:善,指箭術很高明。 [7]名:通“明”,昌盛光明。 [8]儀:儀式,射箭的儀式;成:完成。 [9]侯:箭靶,以獸皮蒙在木架上作箭靶叫侯。 [10]正:在侯上加一小的圓形白布叫正。[11]展:真,確實。[12]孌(luán):美好的樣子。[13]清揚:眉目清秀。婉:美好。[14]選:與眾不同,出眾。[15]貫:穿透,箭射穿獸皮。[16]矢(shi):箭;反:複,箭反複射中目標,指四箭都射中靶心。[17]禦:防禦,抵抗。
【譯文】
哎呀呀你年富又力強,
身材高又長,
美貌又神氣高昂。
迷人的眼神一揚,
走上前來不慌不忙。
射箭的本領真高強。
哎呀呀你多麽氣朗神明,
美麗的眼睛像水一樣清,
射箭儀式已完成。
整天射靶手不軟,
箭箭中靶正又正。
真是我的好外甥!
哎呀呀你多麽英俊,
眉清目秀多溫婉,
一舉一動不一般。
力大能把靶射穿,
箭箭靶心身矯健。
能除內憂與外患。