齊風

    還(齊風)

    這首詩寫兩個獵人共同狩獵,相互讚美。

    子之還兮,遭我乎峱之間兮。

    並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

    子之茂兮,遭我乎峱之道兮。

    並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

    子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。

    並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

    【注釋】

    [1]還:同“旋”,敏捷。 [2]峱(náo):山名,在今山東。 [3]驅:急走;從:追逐;肩:三歲的野豬。 [4]揖(yi):作揖,拱手禮;儇(xuān):捷。 [5]茂:美。 [6]牡:雄獸。 [7]昌:盛壯。 [8]陽:山的南麵。 [9]臧:善,好。

    【譯文】

    你身手多麽敏捷啊,

    與我相遇在那峱山間。

    我們並排驅馬追逐兩隻野豬,

    你向我作揖誇我矯健。

    你多麽英武雄偉啊,

    與我相遇在峱山林間小道。

    我們並排驅馬追逐兩隻雄獸,

    你向我作揖誇我身手好。

    你精力多麽壯盛啊,

    與我相遇在峱山之南。

    我們並排驅馬追逐兩隻狼,

    你向我作揖誇我本領不凡。

    盧令(齊風)

    這首詩是對一個獵人的讚美。

    盧令令,其人美且仁。

    盧重環,其人美且鬈。

    盧重誨,其人美且偲。

    【注釋】

    [1]盧:黑色的獵狗;令令:狗脖子上套環的聲音。 [2]其人:指獵人;仁:仁慈。 [3]重環:兩個環。 [4]鬈(quán):勇壯。 [5]誨(méi):大環。[6]偲(cāi):有才智。

    【譯文】

    黑獵犬脖圈令令響,

    那個人親和又漂亮。

    黑獵犬脖圈有一雙,

    那個人英俊又強壯。

    黑獵犬脖圈大套小,

    那個人英俊心靈巧。

    猗嗟(齊風)

    這是一首讚美射手的詩,說他身材英俊,箭術高超。

    猗嗟昌兮,頎而長兮,抑若揚兮。

    美目揚兮,巧趨蹌兮。射則臧兮!

    猗嗟名兮,美目清兮,儀既成兮。

    終日射侯,不出正兮。展我甥兮!

    猗嗟孌兮!清揚婉兮,舞則選兮。

    射則貫兮,四矢反兮。以禦亂兮!

    【注釋】

    [1]猗嗟:讚歎之詞;昌:盛,年富力強。 [2]頎(qi):身材高。 [3]抑:同“懿”,美;若:而;揚:神氣高昂。[4]揚:明,眼神明亮。 [5]趨:急走;蹌(qiāng):走動有節奏。 [6]臧:善,指箭術很高明。 [7]名:通“明”,昌盛光明。 [8]儀:儀式,射箭的儀式;成:完成。 [9]侯:箭靶,以獸皮蒙在木架上作箭靶叫侯。 [10]正:在侯上加一小的圓形白布叫正。[11]展:真,確實。[12]孌(luán):美好的樣子。[13]清揚:眉目清秀。婉:美好。[14]選:與眾不同,出眾。[15]貫:穿透,箭射穿獸皮。[16]矢(shi):箭;反:複,箭反複射中目標,指四箭都射中靶心。[17]禦:防禦,抵抗。

    【譯文】

    哎呀呀你年富又力強,

    身材高又長,

    美貌又神氣高昂。

    迷人的眼神一揚,

    走上前來不慌不忙。

    射箭的本領真高強。

    哎呀呀你多麽氣朗神明,

    美麗的眼睛像水一樣清,

    射箭儀式已完成。

    整天射靶手不軟,

    箭箭中靶正又正。

    真是我的好外甥!

    哎呀呀你多麽英俊,

    眉清目秀多溫婉,

    一舉一動不一般。

    力大能把靶射穿,

    箭箭靶心身矯健。

    能除內憂與外患。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者段炳昌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持段炳昌並收藏詩經最新章節