鄭風
將仲子(鄭風)
這首詩寫一個姑娘請求戀人不要到她家中來,既怕引起父母和哥哥們的指責,又怕引起旁人的議論,表達出一種又怕又愛的心情。
將仲子兮!
無逾我裏,無折我樹杞。
豈敢愛之?畏我父母。
仲可懷也,父母之言,亦可畏也!
將仲子兮!
無逾我牆,無折我樹桑。
豈敢愛之?畏我諸兄。
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也!
將仲子兮!
無逾我園,無折我樹檀。
豈敢愛之?畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也!
【注釋】
[1]將(qiāng):請,求;仲:兄弟排行第二的稱仲。[2]無:毋,別,不要;逾(yu):越過,跳,爬;裏:即廬,也就是院宅。 [3]樹杞(qi):即杞樹。 [4]愛:吝惜;之:指杞樹。 [5]懷:思念。 [6]樹桑:即桑樹。 [7]諸兄:哥哥們。 [8]園:家後麵的園地。 [9]樹檀:即檀樹。
【譯文】
求求你啊小二哥,
別翻越我家的牆頭,
別弄斷了杞樹枝。
我難道吝惜這杞樹?
怕父母知道會出醜。
小二哥啊我也想你,
父母的話也使人擔憂。
求求你啊小二哥,
別翻越我家的圍牆,
別弄斷桑樹往裏闖。
我難道吝惜這桑樹?
怕哥哥們聽見聲響。
小二哥啊我也想你,
怕哥哥們的責備我難以承當。
求求你啊小二哥,
別越過我家的後園,
別把我家的檀樹弄斷。
我難道吝惜這檀樹?
怕的是旁人亂語胡言。
小二哥啊我也想你,
旁人的閑言雜語使我難堪。
叔於田(鄭風)
這首詩讚美了一個男子英俊、優秀、武藝高強。
叔於田,巷無居人。
豈無居人?不如叔也,洵美且仁。
叔於狩,巷無飲酒。
豈無飲酒?不如叔也,洵美且好。
叔適野,巷無服馬。
豈無服馬?不如叔也,洵美且武。
【注釋】
[1]叔:在兄弟中排行第三的叫叔;於:往;田:打獵。[2]巷:村裏的道路。 [3]洵:信,確實。 [4]狩:狩獵,冬天打獵叫狩。 [5]適:往,到。 [6]服:乘,駕。服馬:指騎馬的人。
【譯文】
三哥去打獵,
村中沒有人。
不是沒有人,
誰都比不了三哥,
真是英俊又慈仁。
三哥去打獵,
村人不喝酒。
不是沒有人喝酒,
誰都比不了三哥,
真是英俊又優秀。
三哥去郊外打獵,
村人不駕馬。
不是無人能駕馬,
誰都比不了三哥,
真是英俊勇武令人誇。
大叔於田(鄭風)
這首詩與《叔於田》一樣,讚美了一個英勇的武士,但寫法不同。
叔於田,乘乘馬。
執轡如組,兩驂如舞。
叔在藪,火烈具舉。
襢裼暴虎,獻於公所。
將叔無狃,戒其傷女。
叔於田,乘乘黃。
兩服上襄,兩驂雁行。
叔在藪,火烈具揚。
叔善射忌,又良禦忌。
抑磬控忌,抑縱送忌。
叔於田,乘乘鴇。
兩服齊首,兩驂如手。
叔在藪,火烈具阜。
叔馬慢忌,叔發罕忌。
抑釋掤忌,抑鬯弓忌。
【注釋】
[1]於:往;田:打獵。 [2]乘(chéng)乘(shèng)馬:駕著四匹馬拉的車。前一個“乘”字,意思是駕馭,後一個“乘”字,指四匹馬拉一輛車。 [3]轡(pèi):馬韁繩;組:用絲織成的帶子。 [4]驂(cān):車轅杆兩側的馬。[5]藪(sou):多水草的沼澤地。 [6]火烈:火炬;具:通“俱”,同時,一起。 [7]襢裼(tǎn xi):脫掉上衣,赤膊;暴虎:空手與老虎搏鬥。 [8]公:鄭國國君。 [9]將:請,希望;無:毋;狃(niu):習以為常,掉以輕心。 [10]戒:警惕;女:汝,你。[11]黃:指黃馬。[12]服:車轅中間的主馬;襄(xiāng):通“驤”,馬頭向上昂揚。[13]雁行:馬排成橫列如大雁群飛排列成行。[14]忌:語助詞,以下“忌”字都相同。[15]良禦:善於駕馬。[16]抑:語助詞;磬(qing):騁馬飛馳;控:控製馬停下來。[17]縱:把箭發射出去;送:追逐。[18]鴇(bǎo):黑白雜色的花馬。[19]阜(fu):旺盛。[20]發:射箭;罕:少。[21]釋:解開;掤(bing):箭筒的蓋子。[22]鬯(chàng):弓袋。鬯弓:把弓放入袋子中。
【譯文】
老三去打獵,
駕著四匹馬的車子上了路。
手握寬帶形的馬韁繩,
兩側的邊馬奔跑像飛舞。
老三到了沼澤地,
高高舉起圍獵的火炬。
他赤膊打死老虎,
送給國君表示祝福。
國王告誡老三莫大意,
當心猛獸傷了身軀。
老三去打獵,
拉車的四匹馬毛色黃。
兩匹中馬的頭向上高昂,
邊馬配合像大雁排成行。
老三到了沼澤地,
火炬高舉燃著熊熊火光。
老三是個神射手,
駕禦車馬身手強。
馳騁飛奔又能停,
能射飛鳥又能追虎狼。
老三去打獵,
駕著四匹黑白花馬向前奔走。
中間兩馬齊頭並進,
兩側的邊馬整齊得像左右手。
老三來到了沼澤地,
旺盛的火炬舉過頭。
老三駕車慢慢跑,
很少再把箭射出手。
他解下箭筒打開蓋,
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
強弓勁箭袋中收。
羔裘(鄭風)
這首詩讚美了一位正直的官吏。
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彥兮。
【注釋】
[1]羔裘:羔羊皮襖;如:語助詞;濡(ru):柔軟有光澤。 [2]洵:確實;直:正直;侯:美好。 [3]渝(yu):變,改變。 [4]豹飾:袖口用豹皮作裝飾。 [5]孔:很。[6]司直:主持直道、主持正義的人。司,主持。 [7]晏:鮮豔。 [8]英:指皮襖上有穗的絲繩扣絆;粲:鮮明。[9]彥:美士,俊傑之士。
【譯文】
羔羊皮襖柔軟有光澤,
看起來真是正直又美好。
他這個人啊,
舍命也不會變節操。
皮襖袖口鑲豹皮,
看起來很是英武又有力。
他這個人啊,
國家的正道由他主持。
羔羊皮襖亮又鮮,
三排扣絆耀眼又明燦。
他這個人啊,
是國家美士稱賢能。
女曰雞鳴(鄭風)
這首詩以對話形式寫一對青年夫婦溫暖和諧的生活。
女曰雞鳴,士曰昧旦。
子興視夜,明星有爛。
將翱將翔,弋鳧與雁。
弋言加之,與子宜之。
宜言飲酒,與子偕老。
琴瑟在禦,莫不靜好。
知子之來之,雜佩以贈之。
知子之順之,雜佩以問之。
知子之好之,雜佩以報之。
【注釋】
[1]士:男子的通稱;昧旦:天還沒完全亮。 [2]子:你;興:起來;視夜:看看天色。 [3]明星:啟明星;爛:明亮。 [4]弋(yi):一種射獵形式,箭尾係有長絲繩;鳧(fu):野鴨。 [5]言:語助詞;加:指射中鳥。 [6]宜:肴,美食,這裏指烹調美味佳肴。 [7]偕:同,一起。 [8]琴瑟:夫婦演奏琴和瑟;禦;用,演奏。 [9]靜好:安靜美好的生活。 [10]來:勤勞。[11]雜佩:各種佩掛的珠玉等物。[12]順:溫順體貼。[13]問:贈送。[14]好:憐愛,愛戀。
【譯文】
女子說:雞叫了,
男子說:天還沒亮。
“你起來看看天色,
啟明星已閃亮在東方。”
“鳥兒們就要飛翔,
射這些野鴨大雁要到那山上。”
“射到野鴨和大雁,
同你做成美味佳肴。
同你一起飲酒祝福,
同你一起白頭到老。
彈琴鼓瑟真諧調,
生活多麽安靜又美好。”
“我知道你幹活真勤勞,
送你雜佩幫你掛在腰。
我知道你對我真體貼,
送你雜佩把心意表。
我知道你對我真疼愛,
送你雜佩表示迴報。”
有女同車(鄭風)
這是一首戀歌,一位男子甜蜜地迴憶了與一個美麗少女同車的經曆。
有女同車,顏如舜華。
將翱將翔,佩玉瓊琚。
彼美孟薑,洵美且都!
有女同行,顏如舜英。
將翱將翔,佩玉將將。
彼美孟薑,德音不忘!
【注釋】
[1]舜:木槿,花有白、紅和淡紫等顏色;華:花。 [2]此句指一起出遊。 [3]瓊琚:指女子身上的佩玉。 [4]孟薑:薑家的大女兒。孟:長女。 [5]洵:確實;都:文雅美好。 [6]英:花。 [7]將將:同“鏘鏘”,象聲詞。 [8]德:好;音:聲音。
【譯文】
有個姑娘與我同車,
她的臉紅得像木槿花。
我們一起出遊,
美好的佩玉她身上掛。
漂亮的薑家大女兒,
真是美麗又文雅。
有個姑娘與我同路,
她的臉像盛開的木槿花一樣。
我們一起出遊,
美好的佩玉叮當響。
漂亮的薑家大女兒,
美妙的聲音讓人難忘。
蘀兮(鄭風)
這首詩描述了在一個集體歌舞聚會的場合,一位女子邀請男子同她一起歌唱。
蘀兮蘀兮,風其吹女!
叔兮伯兮,倡予和女!
蘀兮蘀兮,風其漂女!
叔兮伯兮,倡予要女!
【注釋】
[1]蘀(tuo):草木落葉或脫皮。 [2]女:汝,你。[3]叔、伯:兄弟排行的稱唿,相當於“弟弟”、“哥哥”。[4]倡:同“唱”;和:配合。 [5]漂:同“飄”。 [6]要(yāo):邀請。
【譯文】
落葉啊落葉,
風兒將你緩緩吹起。
阿哥啊阿弟,
唱吧,唱吧,我和著你。
落葉啊落葉,
風兒將你徐徐飄起。
阿哥啊阿弟,
唱吧,唱吧,我邀請你。
狡童(鄭風)
一個少女因為戀人不願同她在一起而感到苦悶,吃不下,睡不好。
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮!
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮!
【注釋】
[1]狡:狡猾;童:對少年男子的親昵稱唿;狡童:對戀人的稱唿,表示責罵、抱怨和愛戀交織在一起的複雜感情,相當於後來的“冤家”一類說法。 [2]言:說話、交談。 [3]食:指一起吃飯。 [4]息:寢息,睡覺。
【譯文】
那個狡詐的小子啊,
不肯和我說話。
為了你的緣故,
害得我連飯也無法咽下。
那個狡詐的小子啊,
不肯和我一起吃飯。
為了你的緣故,
害得我連覺也睡不安。
褰裳(鄭風)
這是一首帶有調笑嬉戲性質的情歌,一個姑娘對她的戀人說,你不愛我,會有別人愛我。
子惠思我,褰裳涉溱。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
子不我思,豈無他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,豈無他士?
狂童之狂也且!
【注釋】
[1]惠:愛。 [2]褰(qiān):提起。裳:裙子。溱(zhēn):鄭國的一條河流,在今河南。 [3]不我思:不思我。[4]狂:輕狂。童:對少年男子的親昵稱唿。也且:語助詞,相當於“也哉”。 [5]洧(wěi):鄭國的一條河流,在今河南。 [6]士:男子的通稱。
【譯文】
你要是愛我思念我,
就提起衣裳蹚過溱河。
你要是不思念我,
難道就沒有別人喜歡我?
輕狂的小子呀狂妄又笨拙!
你要是愛我思念我,
就提起衣裳蹚過洧河。
你要是不思念我,
難道就沒有男子喜歡我?
輕狂的小子呀狂妄又笨拙!
東門之墠(鄭風)
這首詩寫一對戀人雙方住處互相鄰近,卻無法相會,可望而不可即。
東門之墠,茹藘在阪。
其室則邇,其人甚遠。
東門之栗,有踐家室。
豈不爾思,子不我即!
【注釋】
[1]墠(shàn):平地。 [2]茹藘(lu):茜草,可用來染紅色;阪(bǎn):土坡。 [3]其:指戀人;邇(ěr):近。[4]栗:栗樹。 [5]踐:排列整齊;家室:房屋。 [6]即:就,接近,靠近。
【譯文】
東門外一塊平地,
土坡上茜草紅紅一片。
你的家近在麵前,
人卻離得十分遙遠。
東門外一棵栗樹,
旁邊有房屋一排排。
難道我不思念你,
是你不肯向我走來。
風雨(鄭風)
這首詩寫妻子與丈夫久別重逢的情景,也有人認為是寫兩個朋友的久別重逢。
風雨淒淒,雞鳴喈喈。
既見君子,雲胡不夷!
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。
既見君子,雲胡不瘳!
風雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,雲胡不喜!
【注釋】
[1]淒淒:淒冷,寒冷的樣子。 [2]喈(jiē)喈:雞叫聲。 [3]雲:語助詞;胡:為什麽;夷:平。 [4]瀟瀟:疾風驟雨的聲音。 [5]膠膠:雞叫聲。 [6]瘳(chou):病愈。 [7]晦:天黑,黑暗。 [8]已:止,停止。
【譯文】
風雨淒涼又寒冷,
公雞喈喈叫聲聲。
君子終於迴到家,
心中哪會不平靜!
風吹雨打響瀟瀟,
公雞膠膠報天曉。
君子終於迴到家,
心病已好何須要吃藥!
風雨交加天昏暗,
公雞聲聲鳴不斷。
君子終於迴到家,
心中哪能不喜歡!
子衿(鄭風)
這首詩寫一個少女等待戀人約會,卻一直不見戀人的身影,因而十分焦急。
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮!
【注釋】
[1]衿(jin):衣領。 [2]縱:雖然,即使。 [3]寧:難道,何;嗣:給予,傳寄;音:音信。 [4]佩:佩玉。 [5]挑、達:獨自走來走去的樣子。 [6]闕(què):城門兩邊的樓台。
【譯文】
你那青青的衣領,
我悠悠牽掛的心。
即使我不去找你,
怎麽你就不肯傳個音信?
你那青青的佩玉,
我悠悠思念在懷。
即使我不去找你,
怎麽你就不肯找我來?
我走來踱去多少趟啊,
在這城門的樓台上。
一天不能見到你啊,
漫長得就像三個月一樣。
出其東門(鄭風)
這首詩寫一個男子對愛情專一忠誠,眼前美女雖多,他心中隻愛那個服飾樸素的姑娘。
出其東門,有女如雲。
雖則如雲,匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂我員。
出其闍,有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
縞衣茹藘,聊可與娛。
【注釋】
[1]匪:非;存:存在;思存:思念所在。 [2]縞(gǎo):白色的絲織品;綦(qi):淺綠色。 [3]聊:且;員(yun):同“雲”,語助詞。 [4]闍(yin du):城門外建的半環形的曲城,又叫甕城。 [5]荼(tu):茅草的白花。 [6]且(cu):往,到。 [7]茹藘(lu):茜草,可用來染紅色。
【譯文】
一出東城門,
女子多如彩雲。
雖說多如彩雲,
都不是我意中人。
白衣裳配淺綠圍巾,
她才使我快樂開心。
一出外城門,
女子像茅草白花開滿途。
雖說像茅草白花開滿途,
比我意中人都不如。
白衣裳配紅圍巾,
同她在一起我才歡愉。
野有蔓草(鄭風)
一個男子在野外偶然碰到一個美麗的姑娘,感到很高興,就唱了這首歌。
野有蔓草,零露兮。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,適我願兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧。
【注釋】
[1]蔓:蔓延。 [2]零:落,降落;(tuán):露珠團團盛多的樣子。 [3]清揚:眉目清秀;婉:美好。 [4]邂逅(xièhou):不期而遇。 [5]適:適合。 [6]瀼(ráng)瀼:露水很多的樣子。 [7]偕臧:相好;臧:善,好。
【譯文】
田野裏雜草蔓延,
露珠零落圓又圓。
有個美麗的姑娘,
眉清目秀真好看。
不期而遇碰到你,
樣樣都合我心願。
田野裏雜草蔓延,
露珠灑落水漣漣。
有個美麗的姑娘,
眉目清秀真好看。
不期而遇碰到你,
同你相好心喜歡。
溱洧(鄭風)
每年三月三日是上巳節,這時氣候轉暖,溱水和洧水河水上漲,鄭國的人們聚集在兩條河流的岸邊,舉行驅邪祈福的集會。摘草采花、唱歌跳舞、歡快遊玩、青年男女相互表達愛情,都是集會的重要內容。這首詩描寫了在這個節慶中青年男女的歡樂與愛情。
溱與洧,方渙渙兮。
士與女,方秉兮。
女曰觀乎,士曰既且。
且往觀乎!洧之外,洵且樂。
維士與女,伊其相謔,贈之以芍藥。
溱與洧,瀏其清兮。
士與女,殷其盈矣。
女曰觀乎,士曰既且。
且往觀乎!洧之外,洵且樂。
維士與女,伊其將謔,贈之以芍藥。
【注釋】
[1]溱(zhēn):溱水;洧(wěi):洧水。鄭國的兩條河流,在今河南境內;方:正;渙渙:水流盛大的樣子。 [2]秉(bing):手持;(jiān):蘭,蘭花。 [3]既:已經;且(cu):往,到。 [4]且往觀乎:再去看看吧;且:再。[5]洵(xun):確實;(xu):大。 [6]伊、其:語助詞;謔(xuè):開玩笑,說笑。 [7]芍藥:多年生草本植物,花與牡丹相似。 [8]瀏:水清澈的樣子。 [9]殷:眾多;盈:滿。 [10]將:相將,相互。
【譯文】
溱水洧水,
三月浩蕩漲春水。
小夥姑娘,
手持蘭花相跟隨。
姑娘說:“去看看吧!”
小夥子說:“我已看過才轉迴。”
“再去看看把我陪!
洧水岸邊,
開闊好玩真讓人陶醉。”
小夥姑娘一對對,
說說笑笑來相會,
贈你芍藥花兒美。
溱水洧水,
三月春水清又清。
小夥姑娘,
人多圍成一層層。
姑娘說:“去看看吧!”
小夥子說:“我已看過才轉迴。”
“再去看看把我陪!
洧水岸邊,
開闊好玩真讓人陶醉。”
小夥姑娘一對對,
說說笑笑齊相會,
贈你芍藥花兒美。
將仲子(鄭風)
這首詩寫一個姑娘請求戀人不要到她家中來,既怕引起父母和哥哥們的指責,又怕引起旁人的議論,表達出一種又怕又愛的心情。
將仲子兮!
無逾我裏,無折我樹杞。
豈敢愛之?畏我父母。
仲可懷也,父母之言,亦可畏也!
將仲子兮!
無逾我牆,無折我樹桑。
豈敢愛之?畏我諸兄。
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也!
將仲子兮!
無逾我園,無折我樹檀。
豈敢愛之?畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也!
【注釋】
[1]將(qiāng):請,求;仲:兄弟排行第二的稱仲。[2]無:毋,別,不要;逾(yu):越過,跳,爬;裏:即廬,也就是院宅。 [3]樹杞(qi):即杞樹。 [4]愛:吝惜;之:指杞樹。 [5]懷:思念。 [6]樹桑:即桑樹。 [7]諸兄:哥哥們。 [8]園:家後麵的園地。 [9]樹檀:即檀樹。
【譯文】
求求你啊小二哥,
別翻越我家的牆頭,
別弄斷了杞樹枝。
我難道吝惜這杞樹?
怕父母知道會出醜。
小二哥啊我也想你,
父母的話也使人擔憂。
求求你啊小二哥,
別翻越我家的圍牆,
別弄斷桑樹往裏闖。
我難道吝惜這桑樹?
怕哥哥們聽見聲響。
小二哥啊我也想你,
怕哥哥們的責備我難以承當。
求求你啊小二哥,
別越過我家的後園,
別把我家的檀樹弄斷。
我難道吝惜這檀樹?
怕的是旁人亂語胡言。
小二哥啊我也想你,
旁人的閑言雜語使我難堪。
叔於田(鄭風)
這首詩讚美了一個男子英俊、優秀、武藝高強。
叔於田,巷無居人。
豈無居人?不如叔也,洵美且仁。
叔於狩,巷無飲酒。
豈無飲酒?不如叔也,洵美且好。
叔適野,巷無服馬。
豈無服馬?不如叔也,洵美且武。
【注釋】
[1]叔:在兄弟中排行第三的叫叔;於:往;田:打獵。[2]巷:村裏的道路。 [3]洵:信,確實。 [4]狩:狩獵,冬天打獵叫狩。 [5]適:往,到。 [6]服:乘,駕。服馬:指騎馬的人。
【譯文】
三哥去打獵,
村中沒有人。
不是沒有人,
誰都比不了三哥,
真是英俊又慈仁。
三哥去打獵,
村人不喝酒。
不是沒有人喝酒,
誰都比不了三哥,
真是英俊又優秀。
三哥去郊外打獵,
村人不駕馬。
不是無人能駕馬,
誰都比不了三哥,
真是英俊勇武令人誇。
大叔於田(鄭風)
這首詩與《叔於田》一樣,讚美了一個英勇的武士,但寫法不同。
叔於田,乘乘馬。
執轡如組,兩驂如舞。
叔在藪,火烈具舉。
襢裼暴虎,獻於公所。
將叔無狃,戒其傷女。
叔於田,乘乘黃。
兩服上襄,兩驂雁行。
叔在藪,火烈具揚。
叔善射忌,又良禦忌。
抑磬控忌,抑縱送忌。
叔於田,乘乘鴇。
兩服齊首,兩驂如手。
叔在藪,火烈具阜。
叔馬慢忌,叔發罕忌。
抑釋掤忌,抑鬯弓忌。
【注釋】
[1]於:往;田:打獵。 [2]乘(chéng)乘(shèng)馬:駕著四匹馬拉的車。前一個“乘”字,意思是駕馭,後一個“乘”字,指四匹馬拉一輛車。 [3]轡(pèi):馬韁繩;組:用絲織成的帶子。 [4]驂(cān):車轅杆兩側的馬。[5]藪(sou):多水草的沼澤地。 [6]火烈:火炬;具:通“俱”,同時,一起。 [7]襢裼(tǎn xi):脫掉上衣,赤膊;暴虎:空手與老虎搏鬥。 [8]公:鄭國國君。 [9]將:請,希望;無:毋;狃(niu):習以為常,掉以輕心。 [10]戒:警惕;女:汝,你。[11]黃:指黃馬。[12]服:車轅中間的主馬;襄(xiāng):通“驤”,馬頭向上昂揚。[13]雁行:馬排成橫列如大雁群飛排列成行。[14]忌:語助詞,以下“忌”字都相同。[15]良禦:善於駕馬。[16]抑:語助詞;磬(qing):騁馬飛馳;控:控製馬停下來。[17]縱:把箭發射出去;送:追逐。[18]鴇(bǎo):黑白雜色的花馬。[19]阜(fu):旺盛。[20]發:射箭;罕:少。[21]釋:解開;掤(bing):箭筒的蓋子。[22]鬯(chàng):弓袋。鬯弓:把弓放入袋子中。
【譯文】
老三去打獵,
駕著四匹馬的車子上了路。
手握寬帶形的馬韁繩,
兩側的邊馬奔跑像飛舞。
老三到了沼澤地,
高高舉起圍獵的火炬。
他赤膊打死老虎,
送給國君表示祝福。
國王告誡老三莫大意,
當心猛獸傷了身軀。
老三去打獵,
拉車的四匹馬毛色黃。
兩匹中馬的頭向上高昂,
邊馬配合像大雁排成行。
老三到了沼澤地,
火炬高舉燃著熊熊火光。
老三是個神射手,
駕禦車馬身手強。
馳騁飛奔又能停,
能射飛鳥又能追虎狼。
老三去打獵,
駕著四匹黑白花馬向前奔走。
中間兩馬齊頭並進,
兩側的邊馬整齊得像左右手。
老三來到了沼澤地,
旺盛的火炬舉過頭。
老三駕車慢慢跑,
很少再把箭射出手。
他解下箭筒打開蓋,
小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
強弓勁箭袋中收。
羔裘(鄭風)
這首詩讚美了一位正直的官吏。
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彥兮。
【注釋】
[1]羔裘:羔羊皮襖;如:語助詞;濡(ru):柔軟有光澤。 [2]洵:確實;直:正直;侯:美好。 [3]渝(yu):變,改變。 [4]豹飾:袖口用豹皮作裝飾。 [5]孔:很。[6]司直:主持直道、主持正義的人。司,主持。 [7]晏:鮮豔。 [8]英:指皮襖上有穗的絲繩扣絆;粲:鮮明。[9]彥:美士,俊傑之士。
【譯文】
羔羊皮襖柔軟有光澤,
看起來真是正直又美好。
他這個人啊,
舍命也不會變節操。
皮襖袖口鑲豹皮,
看起來很是英武又有力。
他這個人啊,
國家的正道由他主持。
羔羊皮襖亮又鮮,
三排扣絆耀眼又明燦。
他這個人啊,
是國家美士稱賢能。
女曰雞鳴(鄭風)
這首詩以對話形式寫一對青年夫婦溫暖和諧的生活。
女曰雞鳴,士曰昧旦。
子興視夜,明星有爛。
將翱將翔,弋鳧與雁。
弋言加之,與子宜之。
宜言飲酒,與子偕老。
琴瑟在禦,莫不靜好。
知子之來之,雜佩以贈之。
知子之順之,雜佩以問之。
知子之好之,雜佩以報之。
【注釋】
[1]士:男子的通稱;昧旦:天還沒完全亮。 [2]子:你;興:起來;視夜:看看天色。 [3]明星:啟明星;爛:明亮。 [4]弋(yi):一種射獵形式,箭尾係有長絲繩;鳧(fu):野鴨。 [5]言:語助詞;加:指射中鳥。 [6]宜:肴,美食,這裏指烹調美味佳肴。 [7]偕:同,一起。 [8]琴瑟:夫婦演奏琴和瑟;禦;用,演奏。 [9]靜好:安靜美好的生活。 [10]來:勤勞。[11]雜佩:各種佩掛的珠玉等物。[12]順:溫順體貼。[13]問:贈送。[14]好:憐愛,愛戀。
【譯文】
女子說:雞叫了,
男子說:天還沒亮。
“你起來看看天色,
啟明星已閃亮在東方。”
“鳥兒們就要飛翔,
射這些野鴨大雁要到那山上。”
“射到野鴨和大雁,
同你做成美味佳肴。
同你一起飲酒祝福,
同你一起白頭到老。
彈琴鼓瑟真諧調,
生活多麽安靜又美好。”
“我知道你幹活真勤勞,
送你雜佩幫你掛在腰。
我知道你對我真體貼,
送你雜佩把心意表。
我知道你對我真疼愛,
送你雜佩表示迴報。”
有女同車(鄭風)
這是一首戀歌,一位男子甜蜜地迴憶了與一個美麗少女同車的經曆。
有女同車,顏如舜華。
將翱將翔,佩玉瓊琚。
彼美孟薑,洵美且都!
有女同行,顏如舜英。
將翱將翔,佩玉將將。
彼美孟薑,德音不忘!
【注釋】
[1]舜:木槿,花有白、紅和淡紫等顏色;華:花。 [2]此句指一起出遊。 [3]瓊琚:指女子身上的佩玉。 [4]孟薑:薑家的大女兒。孟:長女。 [5]洵:確實;都:文雅美好。 [6]英:花。 [7]將將:同“鏘鏘”,象聲詞。 [8]德:好;音:聲音。
【譯文】
有個姑娘與我同車,
她的臉紅得像木槿花。
我們一起出遊,
美好的佩玉她身上掛。
漂亮的薑家大女兒,
真是美麗又文雅。
有個姑娘與我同路,
她的臉像盛開的木槿花一樣。
我們一起出遊,
美好的佩玉叮當響。
漂亮的薑家大女兒,
美妙的聲音讓人難忘。
蘀兮(鄭風)
這首詩描述了在一個集體歌舞聚會的場合,一位女子邀請男子同她一起歌唱。
蘀兮蘀兮,風其吹女!
叔兮伯兮,倡予和女!
蘀兮蘀兮,風其漂女!
叔兮伯兮,倡予要女!
【注釋】
[1]蘀(tuo):草木落葉或脫皮。 [2]女:汝,你。[3]叔、伯:兄弟排行的稱唿,相當於“弟弟”、“哥哥”。[4]倡:同“唱”;和:配合。 [5]漂:同“飄”。 [6]要(yāo):邀請。
【譯文】
落葉啊落葉,
風兒將你緩緩吹起。
阿哥啊阿弟,
唱吧,唱吧,我和著你。
落葉啊落葉,
風兒將你徐徐飄起。
阿哥啊阿弟,
唱吧,唱吧,我邀請你。
狡童(鄭風)
一個少女因為戀人不願同她在一起而感到苦悶,吃不下,睡不好。
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮!
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮!
【注釋】
[1]狡:狡猾;童:對少年男子的親昵稱唿;狡童:對戀人的稱唿,表示責罵、抱怨和愛戀交織在一起的複雜感情,相當於後來的“冤家”一類說法。 [2]言:說話、交談。 [3]食:指一起吃飯。 [4]息:寢息,睡覺。
【譯文】
那個狡詐的小子啊,
不肯和我說話。
為了你的緣故,
害得我連飯也無法咽下。
那個狡詐的小子啊,
不肯和我一起吃飯。
為了你的緣故,
害得我連覺也睡不安。
褰裳(鄭風)
這是一首帶有調笑嬉戲性質的情歌,一個姑娘對她的戀人說,你不愛我,會有別人愛我。
子惠思我,褰裳涉溱。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
子不我思,豈無他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,豈無他士?
狂童之狂也且!
【注釋】
[1]惠:愛。 [2]褰(qiān):提起。裳:裙子。溱(zhēn):鄭國的一條河流,在今河南。 [3]不我思:不思我。[4]狂:輕狂。童:對少年男子的親昵稱唿。也且:語助詞,相當於“也哉”。 [5]洧(wěi):鄭國的一條河流,在今河南。 [6]士:男子的通稱。
【譯文】
你要是愛我思念我,
就提起衣裳蹚過溱河。
你要是不思念我,
難道就沒有別人喜歡我?
輕狂的小子呀狂妄又笨拙!
你要是愛我思念我,
就提起衣裳蹚過洧河。
你要是不思念我,
難道就沒有男子喜歡我?
輕狂的小子呀狂妄又笨拙!
東門之墠(鄭風)
這首詩寫一對戀人雙方住處互相鄰近,卻無法相會,可望而不可即。
東門之墠,茹藘在阪。
其室則邇,其人甚遠。
東門之栗,有踐家室。
豈不爾思,子不我即!
【注釋】
[1]墠(shàn):平地。 [2]茹藘(lu):茜草,可用來染紅色;阪(bǎn):土坡。 [3]其:指戀人;邇(ěr):近。[4]栗:栗樹。 [5]踐:排列整齊;家室:房屋。 [6]即:就,接近,靠近。
【譯文】
東門外一塊平地,
土坡上茜草紅紅一片。
你的家近在麵前,
人卻離得十分遙遠。
東門外一棵栗樹,
旁邊有房屋一排排。
難道我不思念你,
是你不肯向我走來。
風雨(鄭風)
這首詩寫妻子與丈夫久別重逢的情景,也有人認為是寫兩個朋友的久別重逢。
風雨淒淒,雞鳴喈喈。
既見君子,雲胡不夷!
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。
既見君子,雲胡不瘳!
風雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,雲胡不喜!
【注釋】
[1]淒淒:淒冷,寒冷的樣子。 [2]喈(jiē)喈:雞叫聲。 [3]雲:語助詞;胡:為什麽;夷:平。 [4]瀟瀟:疾風驟雨的聲音。 [5]膠膠:雞叫聲。 [6]瘳(chou):病愈。 [7]晦:天黑,黑暗。 [8]已:止,停止。
【譯文】
風雨淒涼又寒冷,
公雞喈喈叫聲聲。
君子終於迴到家,
心中哪會不平靜!
風吹雨打響瀟瀟,
公雞膠膠報天曉。
君子終於迴到家,
心病已好何須要吃藥!
風雨交加天昏暗,
公雞聲聲鳴不斷。
君子終於迴到家,
心中哪能不喜歡!
子衿(鄭風)
這首詩寫一個少女等待戀人約會,卻一直不見戀人的身影,因而十分焦急。
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮!
【注釋】
[1]衿(jin):衣領。 [2]縱:雖然,即使。 [3]寧:難道,何;嗣:給予,傳寄;音:音信。 [4]佩:佩玉。 [5]挑、達:獨自走來走去的樣子。 [6]闕(què):城門兩邊的樓台。
【譯文】
你那青青的衣領,
我悠悠牽掛的心。
即使我不去找你,
怎麽你就不肯傳個音信?
你那青青的佩玉,
我悠悠思念在懷。
即使我不去找你,
怎麽你就不肯找我來?
我走來踱去多少趟啊,
在這城門的樓台上。
一天不能見到你啊,
漫長得就像三個月一樣。
出其東門(鄭風)
這首詩寫一個男子對愛情專一忠誠,眼前美女雖多,他心中隻愛那個服飾樸素的姑娘。
出其東門,有女如雲。
雖則如雲,匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂我員。
出其闍,有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
縞衣茹藘,聊可與娛。
【注釋】
[1]匪:非;存:存在;思存:思念所在。 [2]縞(gǎo):白色的絲織品;綦(qi):淺綠色。 [3]聊:且;員(yun):同“雲”,語助詞。 [4]闍(yin du):城門外建的半環形的曲城,又叫甕城。 [5]荼(tu):茅草的白花。 [6]且(cu):往,到。 [7]茹藘(lu):茜草,可用來染紅色。
【譯文】
一出東城門,
女子多如彩雲。
雖說多如彩雲,
都不是我意中人。
白衣裳配淺綠圍巾,
她才使我快樂開心。
一出外城門,
女子像茅草白花開滿途。
雖說像茅草白花開滿途,
比我意中人都不如。
白衣裳配紅圍巾,
同她在一起我才歡愉。
野有蔓草(鄭風)
一個男子在野外偶然碰到一個美麗的姑娘,感到很高興,就唱了這首歌。
野有蔓草,零露兮。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,適我願兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧。
【注釋】
[1]蔓:蔓延。 [2]零:落,降落;(tuán):露珠團團盛多的樣子。 [3]清揚:眉目清秀;婉:美好。 [4]邂逅(xièhou):不期而遇。 [5]適:適合。 [6]瀼(ráng)瀼:露水很多的樣子。 [7]偕臧:相好;臧:善,好。
【譯文】
田野裏雜草蔓延,
露珠零落圓又圓。
有個美麗的姑娘,
眉清目秀真好看。
不期而遇碰到你,
樣樣都合我心願。
田野裏雜草蔓延,
露珠灑落水漣漣。
有個美麗的姑娘,
眉目清秀真好看。
不期而遇碰到你,
同你相好心喜歡。
溱洧(鄭風)
每年三月三日是上巳節,這時氣候轉暖,溱水和洧水河水上漲,鄭國的人們聚集在兩條河流的岸邊,舉行驅邪祈福的集會。摘草采花、唱歌跳舞、歡快遊玩、青年男女相互表達愛情,都是集會的重要內容。這首詩描寫了在這個節慶中青年男女的歡樂與愛情。
溱與洧,方渙渙兮。
士與女,方秉兮。
女曰觀乎,士曰既且。
且往觀乎!洧之外,洵且樂。
維士與女,伊其相謔,贈之以芍藥。
溱與洧,瀏其清兮。
士與女,殷其盈矣。
女曰觀乎,士曰既且。
且往觀乎!洧之外,洵且樂。
維士與女,伊其將謔,贈之以芍藥。
【注釋】
[1]溱(zhēn):溱水;洧(wěi):洧水。鄭國的兩條河流,在今河南境內;方:正;渙渙:水流盛大的樣子。 [2]秉(bing):手持;(jiān):蘭,蘭花。 [3]既:已經;且(cu):往,到。 [4]且往觀乎:再去看看吧;且:再。[5]洵(xun):確實;(xu):大。 [6]伊、其:語助詞;謔(xuè):開玩笑,說笑。 [7]芍藥:多年生草本植物,花與牡丹相似。 [8]瀏:水清澈的樣子。 [9]殷:眾多;盈:滿。 [10]將:相將,相互。
【譯文】
溱水洧水,
三月浩蕩漲春水。
小夥姑娘,
手持蘭花相跟隨。
姑娘說:“去看看吧!”
小夥子說:“我已看過才轉迴。”
“再去看看把我陪!
洧水岸邊,
開闊好玩真讓人陶醉。”
小夥姑娘一對對,
說說笑笑來相會,
贈你芍藥花兒美。
溱水洧水,
三月春水清又清。
小夥姑娘,
人多圍成一層層。
姑娘說:“去看看吧!”
小夥子說:“我已看過才轉迴。”
“再去看看把我陪!
洧水岸邊,
開闊好玩真讓人陶醉。”
小夥姑娘一對對,
說說笑笑齊相會,
贈你芍藥花兒美。