王風
黍離(王風)
這首詩寫一個流落他鄉的遊子的憂愁。也有人認為是西周滅亡後,宗廟宮殿倒塌,到處長了莊稼,一位路過的周大夫看到,引發了深深的憂傷,從而形成此作。
彼黍離離,彼稷之苗。
行邁靡靡,中心搖搖。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。
行邁靡靡,中心如醉。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實。
行邁靡靡,中心如噎。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
【注釋】
[1]黍(shu):小米;離離:繁茂的樣子。 [2]稷(ji):高粱。 [3]邁:行;靡靡:走路遲緩的樣子。 [4]中心:心中;搖搖:心神不定。 [5]悠悠:深遠;蒼天:青天。[6]噎(yē):梗塞,指心中鬱悶,無法排解。
【譯文】
那小米連成一片片,
那高粱棵棵長得好。
我在路上緩緩走,
心神不定搖又搖。
理解我的說我心中煩憂,
不理解我的說我有什麽企求。
悠悠的青天啊,
這是什麽人呢,竟會如此憂愁?
那小米連成一片片,
那高粱棵棵抽了穗。
我在路上緩緩走,
心中迷茫像酒醉。
理解我的說我心中煩憂,
不理解我的說我有什麽企求。
悠悠的青天啊,
這是什麽人啊,竟會這樣憂愁?
那小米連成一片片,
那高粱棵棵結了實。
我在路上緩緩走,
心中鬱悶成堆積。
理解我的說我心中煩憂,
不理解我的說我有什麽企求。
悠悠的青天啊,
這是什麽人呢,竟會如此憂愁?
君子於役(王風)
這首詩寫一位婦女思念長期在外服役的丈夫。
君子於役,不知其期。曷至哉?
雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。
君子於役,如之何勿思!
君子於役,不日不月。曷其有佸?
雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子於役,苟無饑渴?
【注釋】
[1]君子:對丈夫的稱唿;於役:到遠處服徭役。 [2]曷(hé):何;至:到家,迴來。 [3]塒(shi):在牆上挖洞做成的雞窩。 [4]不日不月:不能用日月計算,形容服役時間之長。 [5]佸(huo):相會。 [6]桀(jié):係雞的木架。 [7]括:到來。 [8]苟:或許。
【譯文】
丈夫到遠方服役,
不知道他的歸期。
什麽時候才能迴到家呢?
雞迴到了窩裏,
太陽已斜西,
牛羊下山向圈中聚集。
丈夫到遠方服役,
讓我怎能不盼他服役到期!
丈夫到遠方服役,
一天天一月月沒有歸期。
什麽時候才能在一起?
雞在木架上棲息,
太陽已經斜西,
牛羊下山向圈中聚齊。
丈夫到遠方服役,
他該不會又渴又饑?
揚之水(王風)
這首詩寫一個遠征的兵士思念親人,希望早日迴家。
揚之水,不流束薪。
彼其之子,不與我戍申。
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
揚之水,不流束楚。
彼其之子,不與我戍甫。
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
揚之水,不流束蒲。
彼其之子,不與我戍許。
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
【注釋】
[1]揚:激揚,水激流的樣子。 [2]束:捆;束薪:一捆柴。 [3]之子:那個女子,指妻子。 [4]戍(shu):駐守;申:一個諸侯小國。下文中的“甫”、“許”都是諸侯小國。 [5]懷:懷念。 [6]曷(hé):何。 [7]楚:荊條,灌木。 [8]蒲:蒲柳。
【譯文】
激揚的水流,
漂不起一捆柴。
家中的那個女子啊,
不能跟我當兵到申國來。
懷念她啊,懷念她啊!
何年何月我才能往家中邁?
激揚的水流,
漂不動一捆荊柴。
家中那個女子啊,
不能跟我當兵到甫國來。
懷念她啊,懷念她啊!
何年何月我才能返家歸來?
激揚的水流,
漂不走一捆蒲柳。
家中那個女子啊,
不能同我到許國駐守。
懷念她啊,懷念她啊!
何年何月我才能迴到家裏頭。
葛藟(王風)
這首詩寫了一個流浪他鄉的人求助不得的唿號。
綿綿葛藟,在河之滸。
終遠兄弟,謂他人父。
謂他人父,亦莫我顧!
綿綿葛藟,在河之涘。
終遠兄弟,謂他人母。
謂他人母,亦莫我有!
綿綿葛藟,在河之漘。
終遠兄弟,謂他人昆。
謂他人昆,亦莫我聞!
【注釋】
[1]葛藟(lěi):野葡萄。 [2]滸(hu):水邊。 [3]終:既。 [4]謂:唿,喊。 [5]顧:看,看顧。 [6]涘(si):水邊。 [7]有:同“友”,親近。 [8]漘(chun):彎入到水中的平地。 [9]昆:兄,兄長。 [10]聞:同“問”,救助慰問。
【譯文】
野葡萄藤長又長,
在那河岸上綿綿延伸。
已遠離了我的兄弟,
為生存喊別人做“父親”。
喊別人做“父親”,
他卻一眼不看背轉身。
野葡萄藤長又長,
在那水邊綿綿延伸。
已遠離了我的兄弟,
為生存喊別人“母親”。
喊別人做“母親”,
她卻一點都不同我親近。
野葡萄藤長又長,
沿著河岸延伸向水中。
已遠離了我的兄弟,
為生存喊別人做“長兄”。
喊別人做“長兄”,
他卻一點都不同情我的餓凍。
采葛(王風)
這首詩寫一個男子對戀人的思念,想象她在野外采葛、采蕭、采艾,抒發相思之苦。
彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。
【注釋】
[1]葛:葛藤。 [2]蕭:一種蒿類植物,又叫荻蒿,用來祭祀。 [3]艾:一種草本植物,有香氣。全株供藥用,主要用於殺蟲。
【譯文】
那個人去采葛藤,
一天沒見她,
像隔了三個整月情難消。
那個人去采蕭草,
一天沒見她,
像隔了三個秋天黃葉飄。
那個人去采艾蒿,
一天沒見她,
像隔了三個年頭難煎熬。
丘中有麻(王風)
這首詩寫了與留邑一家人的友情。
丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,將其來施施。
丘中有麥,彼留子國。
彼留子國,將其來食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,貽我佩玖。
【注釋】
[1]丘:土丘,山丘;麻:一種植物,高杆,子可食,皮可織布。 [2]留:邑名;子嗟:人名。下文中的“子國”也是人名。 [3]將(qiāng):請;施(yi)施:遲遲地,慢慢地。 [4]貽:贈送;玖(jiu):一種玉石。
【譯文】
山坡上種著麻,
那個留邑有個子嗟。
那個留邑的子嗟啊,
請他慢慢來。
山坡長滿麥子,
那個留邑有個子國。
那個留邑的子國啊,
請他來吃飯。
山坡上長著李樹,
留邑的那個人來了。
留邑的那個人啊,
他送我一塊佩玉。
黍離(王風)
這首詩寫一個流落他鄉的遊子的憂愁。也有人認為是西周滅亡後,宗廟宮殿倒塌,到處長了莊稼,一位路過的周大夫看到,引發了深深的憂傷,從而形成此作。
彼黍離離,彼稷之苗。
行邁靡靡,中心搖搖。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。
行邁靡靡,中心如醉。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實。
行邁靡靡,中心如噎。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
【注釋】
[1]黍(shu):小米;離離:繁茂的樣子。 [2]稷(ji):高粱。 [3]邁:行;靡靡:走路遲緩的樣子。 [4]中心:心中;搖搖:心神不定。 [5]悠悠:深遠;蒼天:青天。[6]噎(yē):梗塞,指心中鬱悶,無法排解。
【譯文】
那小米連成一片片,
那高粱棵棵長得好。
我在路上緩緩走,
心神不定搖又搖。
理解我的說我心中煩憂,
不理解我的說我有什麽企求。
悠悠的青天啊,
這是什麽人呢,竟會如此憂愁?
那小米連成一片片,
那高粱棵棵抽了穗。
我在路上緩緩走,
心中迷茫像酒醉。
理解我的說我心中煩憂,
不理解我的說我有什麽企求。
悠悠的青天啊,
這是什麽人啊,竟會這樣憂愁?
那小米連成一片片,
那高粱棵棵結了實。
我在路上緩緩走,
心中鬱悶成堆積。
理解我的說我心中煩憂,
不理解我的說我有什麽企求。
悠悠的青天啊,
這是什麽人呢,竟會如此憂愁?
君子於役(王風)
這首詩寫一位婦女思念長期在外服役的丈夫。
君子於役,不知其期。曷至哉?
雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。
君子於役,如之何勿思!
君子於役,不日不月。曷其有佸?
雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子於役,苟無饑渴?
【注釋】
[1]君子:對丈夫的稱唿;於役:到遠處服徭役。 [2]曷(hé):何;至:到家,迴來。 [3]塒(shi):在牆上挖洞做成的雞窩。 [4]不日不月:不能用日月計算,形容服役時間之長。 [5]佸(huo):相會。 [6]桀(jié):係雞的木架。 [7]括:到來。 [8]苟:或許。
【譯文】
丈夫到遠方服役,
不知道他的歸期。
什麽時候才能迴到家呢?
雞迴到了窩裏,
太陽已斜西,
牛羊下山向圈中聚集。
丈夫到遠方服役,
讓我怎能不盼他服役到期!
丈夫到遠方服役,
一天天一月月沒有歸期。
什麽時候才能在一起?
雞在木架上棲息,
太陽已經斜西,
牛羊下山向圈中聚齊。
丈夫到遠方服役,
他該不會又渴又饑?
揚之水(王風)
這首詩寫一個遠征的兵士思念親人,希望早日迴家。
揚之水,不流束薪。
彼其之子,不與我戍申。
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
揚之水,不流束楚。
彼其之子,不與我戍甫。
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
揚之水,不流束蒲。
彼其之子,不與我戍許。
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
【注釋】
[1]揚:激揚,水激流的樣子。 [2]束:捆;束薪:一捆柴。 [3]之子:那個女子,指妻子。 [4]戍(shu):駐守;申:一個諸侯小國。下文中的“甫”、“許”都是諸侯小國。 [5]懷:懷念。 [6]曷(hé):何。 [7]楚:荊條,灌木。 [8]蒲:蒲柳。
【譯文】
激揚的水流,
漂不起一捆柴。
家中的那個女子啊,
不能跟我當兵到申國來。
懷念她啊,懷念她啊!
何年何月我才能往家中邁?
激揚的水流,
漂不動一捆荊柴。
家中那個女子啊,
不能跟我當兵到甫國來。
懷念她啊,懷念她啊!
何年何月我才能返家歸來?
激揚的水流,
漂不走一捆蒲柳。
家中那個女子啊,
不能同我到許國駐守。
懷念她啊,懷念她啊!
何年何月我才能迴到家裏頭。
葛藟(王風)
這首詩寫了一個流浪他鄉的人求助不得的唿號。
綿綿葛藟,在河之滸。
終遠兄弟,謂他人父。
謂他人父,亦莫我顧!
綿綿葛藟,在河之涘。
終遠兄弟,謂他人母。
謂他人母,亦莫我有!
綿綿葛藟,在河之漘。
終遠兄弟,謂他人昆。
謂他人昆,亦莫我聞!
【注釋】
[1]葛藟(lěi):野葡萄。 [2]滸(hu):水邊。 [3]終:既。 [4]謂:唿,喊。 [5]顧:看,看顧。 [6]涘(si):水邊。 [7]有:同“友”,親近。 [8]漘(chun):彎入到水中的平地。 [9]昆:兄,兄長。 [10]聞:同“問”,救助慰問。
【譯文】
野葡萄藤長又長,
在那河岸上綿綿延伸。
已遠離了我的兄弟,
為生存喊別人做“父親”。
喊別人做“父親”,
他卻一眼不看背轉身。
野葡萄藤長又長,
在那水邊綿綿延伸。
已遠離了我的兄弟,
為生存喊別人“母親”。
喊別人做“母親”,
她卻一點都不同我親近。
野葡萄藤長又長,
沿著河岸延伸向水中。
已遠離了我的兄弟,
為生存喊別人做“長兄”。
喊別人做“長兄”,
他卻一點都不同情我的餓凍。
采葛(王風)
這首詩寫一個男子對戀人的思念,想象她在野外采葛、采蕭、采艾,抒發相思之苦。
彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。
【注釋】
[1]葛:葛藤。 [2]蕭:一種蒿類植物,又叫荻蒿,用來祭祀。 [3]艾:一種草本植物,有香氣。全株供藥用,主要用於殺蟲。
【譯文】
那個人去采葛藤,
一天沒見她,
像隔了三個整月情難消。
那個人去采蕭草,
一天沒見她,
像隔了三個秋天黃葉飄。
那個人去采艾蒿,
一天沒見她,
像隔了三個年頭難煎熬。
丘中有麻(王風)
這首詩寫了與留邑一家人的友情。
丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,將其來施施。
丘中有麥,彼留子國。
彼留子國,將其來食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,貽我佩玖。
【注釋】
[1]丘:土丘,山丘;麻:一種植物,高杆,子可食,皮可織布。 [2]留:邑名;子嗟:人名。下文中的“子國”也是人名。 [3]將(qiāng):請;施(yi)施:遲遲地,慢慢地。 [4]貽:贈送;玖(jiu):一種玉石。
【譯文】
山坡上種著麻,
那個留邑有個子嗟。
那個留邑的子嗟啊,
請他慢慢來。
山坡長滿麥子,
那個留邑有個子國。
那個留邑的子國啊,
請他來吃飯。
山坡上長著李樹,
留邑的那個人來了。
留邑的那個人啊,
他送我一塊佩玉。