王風

    黍離(王風)

    這首詩寫一個流落他鄉的遊子的憂愁。也有人認為是西周滅亡後,宗廟宮殿倒塌,到處長了莊稼,一位路過的周大夫看到,引發了深深的憂傷,從而形成此作。

    彼黍離離,彼稷之苗。

    行邁靡靡,中心搖搖。

    知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

    悠悠蒼天,此何人哉?

    彼黍離離,彼稷之穗。

    行邁靡靡,中心如醉。

    知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

    悠悠蒼天,此何人哉?

    彼黍離離,彼稷之實。

    行邁靡靡,中心如噎。

    知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

    悠悠蒼天,此何人哉?

    【注釋】

    [1]黍(shu):小米;離離:繁茂的樣子。 [2]稷(ji):高粱。 [3]邁:行;靡靡:走路遲緩的樣子。 [4]中心:心中;搖搖:心神不定。 [5]悠悠:深遠;蒼天:青天。[6]噎(yē):梗塞,指心中鬱悶,無法排解。

    【譯文】

    那小米連成一片片,

    那高粱棵棵長得好。

    我在路上緩緩走,

    心神不定搖又搖。

    理解我的說我心中煩憂,

    不理解我的說我有什麽企求。

    悠悠的青天啊,

    這是什麽人呢,竟會如此憂愁?

    那小米連成一片片,

    那高粱棵棵抽了穗。

    我在路上緩緩走,

    心中迷茫像酒醉。

    理解我的說我心中煩憂,

    不理解我的說我有什麽企求。

    悠悠的青天啊,

    這是什麽人啊,竟會這樣憂愁?

    那小米連成一片片,

    那高粱棵棵結了實。

    我在路上緩緩走,

    心中鬱悶成堆積。

    理解我的說我心中煩憂,

    不理解我的說我有什麽企求。

    悠悠的青天啊,

    這是什麽人呢,竟會如此憂愁?

    君子於役(王風)

    這首詩寫一位婦女思念長期在外服役的丈夫。

    君子於役,不知其期。曷至哉?

    雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。

    君子於役,如之何勿思!

    君子於役,不日不月。曷其有佸?

    雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括。

    君子於役,苟無饑渴?

    【注釋】

    [1]君子:對丈夫的稱唿;於役:到遠處服徭役。 [2]曷(hé):何;至:到家,迴來。 [3]塒(shi):在牆上挖洞做成的雞窩。 [4]不日不月:不能用日月計算,形容服役時間之長。 [5]佸(huo):相會。 [6]桀(jié):係雞的木架。 [7]括:到來。 [8]苟:或許。

    【譯文】

    丈夫到遠方服役,

    不知道他的歸期。

    什麽時候才能迴到家呢?

    雞迴到了窩裏,

    太陽已斜西,

    牛羊下山向圈中聚集。

    丈夫到遠方服役,

    讓我怎能不盼他服役到期!

    丈夫到遠方服役,

    一天天一月月沒有歸期。

    什麽時候才能在一起?

    雞在木架上棲息,

    太陽已經斜西,

    牛羊下山向圈中聚齊。

    丈夫到遠方服役,

    他該不會又渴又饑?

    揚之水(王風)

    這首詩寫一個遠征的兵士思念親人,希望早日迴家。

    揚之水,不流束薪。

    彼其之子,不與我戍申。

    懷哉懷哉!曷月予還歸哉?

    揚之水,不流束楚。

    彼其之子,不與我戍甫。

    懷哉懷哉!曷月予還歸哉?

    揚之水,不流束蒲。

    彼其之子,不與我戍許。

    懷哉懷哉!曷月予還歸哉?

    【注釋】

    [1]揚:激揚,水激流的樣子。 [2]束:捆;束薪:一捆柴。 [3]之子:那個女子,指妻子。 [4]戍(shu):駐守;申:一個諸侯小國。下文中的“甫”、“許”都是諸侯小國。 [5]懷:懷念。 [6]曷(hé):何。 [7]楚:荊條,灌木。 [8]蒲:蒲柳。

    【譯文】

    激揚的水流,

    漂不起一捆柴。

    家中的那個女子啊,

    不能跟我當兵到申國來。

    懷念她啊,懷念她啊!

    何年何月我才能往家中邁?

    激揚的水流,

    漂不動一捆荊柴。

    家中那個女子啊,

    不能跟我當兵到甫國來。

    懷念她啊,懷念她啊!

    何年何月我才能返家歸來?

    激揚的水流,

    漂不走一捆蒲柳。

    家中那個女子啊,

    不能同我到許國駐守。

    懷念她啊,懷念她啊!

    何年何月我才能迴到家裏頭。

    葛藟(王風)

    這首詩寫了一個流浪他鄉的人求助不得的唿號。

    綿綿葛藟,在河之滸。

    終遠兄弟,謂他人父。

    謂他人父,亦莫我顧!

    綿綿葛藟,在河之涘。

    終遠兄弟,謂他人母。

    謂他人母,亦莫我有!

    綿綿葛藟,在河之漘。

    終遠兄弟,謂他人昆。

    謂他人昆,亦莫我聞!

    【注釋】

    [1]葛藟(lěi):野葡萄。 [2]滸(hu):水邊。 [3]終:既。 [4]謂:唿,喊。 [5]顧:看,看顧。 [6]涘(si):水邊。 [7]有:同“友”,親近。 [8]漘(chun):彎入到水中的平地。 [9]昆:兄,兄長。 [10]聞:同“問”,救助慰問。

    【譯文】

    野葡萄藤長又長,

    在那河岸上綿綿延伸。

    已遠離了我的兄弟,

    為生存喊別人做“父親”。

    喊別人做“父親”,

    他卻一眼不看背轉身。

    野葡萄藤長又長,

    在那水邊綿綿延伸。

    已遠離了我的兄弟,

    為生存喊別人“母親”。

    喊別人做“母親”,

    她卻一點都不同我親近。

    野葡萄藤長又長,

    沿著河岸延伸向水中。

    已遠離了我的兄弟,

    為生存喊別人做“長兄”。

    喊別人做“長兄”,

    他卻一點都不同情我的餓凍。

    采葛(王風)

    這首詩寫一個男子對戀人的思念,想象她在野外采葛、采蕭、采艾,抒發相思之苦。

    彼采葛兮,一日不見,如三月兮。

    彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。

    彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。

    【注釋】

    [1]葛:葛藤。 [2]蕭:一種蒿類植物,又叫荻蒿,用來祭祀。 [3]艾:一種草本植物,有香氣。全株供藥用,主要用於殺蟲。

    【譯文】

    那個人去采葛藤,

    一天沒見她,

    像隔了三個整月情難消。

    那個人去采蕭草,

    一天沒見她,

    像隔了三個秋天黃葉飄。

    那個人去采艾蒿,

    一天沒見她,

    像隔了三個年頭難煎熬。

    丘中有麻(王風)

    這首詩寫了與留邑一家人的友情。

    丘中有麻,彼留子嗟。

    彼留子嗟,將其來施施。

    丘中有麥,彼留子國。

    彼留子國,將其來食。

    丘中有李,彼留之子。

    彼留之子,貽我佩玖。

    【注釋】

    [1]丘:土丘,山丘;麻:一種植物,高杆,子可食,皮可織布。 [2]留:邑名;子嗟:人名。下文中的“子國”也是人名。 [3]將(qiāng):請;施(yi)施:遲遲地,慢慢地。 [4]貽:贈送;玖(jiu):一種玉石。

    【譯文】

    山坡上種著麻,

    那個留邑有個子嗟。

    那個留邑的子嗟啊,

    請他慢慢來。

    山坡長滿麥子,

    那個留邑有個子國。

    那個留邑的子國啊,

    請他來吃飯。

    山坡上長著李樹,

    留邑的那個人來了。

    留邑的那個人啊,

    他送我一塊佩玉。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者段炳昌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持段炳昌並收藏詩經最新章節