衛風

    淇奧(衛風)

    這首詩讚美衛武公坦誠待人,又很有文采。

    瞻彼淇奧,綠竹猗猗。

    有匪君子,如切如磋,如琢如磨。

    瑟兮鐧兮,赫兮咺兮。

    有匪君子,終不可諼兮。

    瞻彼淇奧,綠竹青青。

    有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。

    瑟兮鐧兮,赫兮咺兮。

    有匪君子,終不可諼兮。

    瞻彼淇奧,綠竹如簀。

    有匪君子,如金如錫,如圭如璧。

    寬兮綽兮,猗重較兮。

    善戲謔兮,不為虐兮。

    【注釋】

    [1]淇:淇水,衛國河流;奧:水岸彎曲的地方。 [2]猗(ē)猗:茂盛美好的樣子。 [3]匪:通“斐”,有文采。[4]切、磋、琢、磨:都是對玉石進行加工;切:切斷;磋(cuo):銼平;琢:雕刻;磨:磨光。 [5]瑟:矜持莊重的樣子;(xiàn):威嚴。 [6]赫:光明的樣子;咺(xuān):顯著鮮明。 [7]終:永久;諼(xuān):忘記。 [8]青青:茂盛的樣子。 [9]充耳:冠的兩側有線下垂至耳邊,上係玉石,叫做充耳;琇(xiu):寶石;瑩:玉色光潤。 [10]會(kuài):冠帽縫合接口處;弁(biàn):皮帽。[11]簀(zé):積,密積,茂密,鬱鬱蔥蔥。[12]圭(gui):長方形的玉;璧:圓形中有圓孔的玉。[13]寬:指寬宏大量,寬以待人;綽:緩,對人溫柔和緩。[14]猗(yi):倚,依靠;重較(chongjué):古代車上可以手扶或倚靠的橫木。[15]謔(xuè):開玩笑。[16]虐(nuè):害,侵害。

    【譯文】

    看那淇水彎彎,

    翠綠的竹子一蓬蓬長在河邊。

    有個君子文采出眾,

    像切磋過的玉石一樣,

    像琢磨過的玉石一般。

    多麽莊重威嚴,

    多麽光明坦然。

    有個君子文采出眾,

    讓人永久記在心坎。

    看那淇水彎彎,

    翠綠的竹子鬱鬱蔥蔥長在河邊。

    有個君子文采出眾,

    耳旁垂著晶瑩的寶石,

    皮帽上綴滿寶石像星星一般。

    多麽莊重威嚴,

    多麽光明坦然。

    有個君子文采出眾,

    讓人永久記在心坎。

    看那淇水彎彎,

    翠綠的竹子密密匝匝長在河邊。

    有個君子文采出眾,

    像黃金白錫一樣,

    像圭玉圓璧一般。

    待人寬厚溫和,

    憑倚在車上多麽穩健。

    談笑多幽默,

    從來不欺騙。

    氓(衛風)

    這首詩寫了一個女子從戀愛到被拋棄的遭遇,丈夫的變心使這個女子在精神上受到了很大的折磨和打擊,感情十分悲憤。

    氓之蚩蚩,抱布貿絲。

    匪來貿絲,來即我謀。

    送子涉淇,至於頓丘。

    匪我愆期,子無良媒。

    將子無怒,秋以為期。

    乘彼垝垣,以望複關。

    不見複關,泣涕漣漣。

    既見複關,載笑載言。

    爾卜爾筮,體無咎言。

    以爾車來,以我賄遷。

    桑之未落,其葉沃若。

    於嗟鳩兮,無食桑葚。

    於嗟女兮,無與士耽。

    士之耽兮,猶可說也。

    女之耽兮,不可說也。

    桑之落矣,其黃而隕。

    自我徂爾,三歲食貧。

    淇水湯湯,漸車帷裳。

    女也不爽,士貳其行。

    士也罔極,二三其德。

    三歲為婦,靡室勞矣。

    夙興夜寐,靡有朝矣。

    言既遂矣,至於暴矣。

    兄弟不知,咥其笑矣。

    靜言思之,躬自悼矣。

    及爾偕老,老使我怨。

    淇則有岸,隰則有泮。

    總角之宴,言笑晏晏。

    信誓旦旦,不思其反。

    反是不思,亦已焉哉。

    【注釋】

    [1]氓(méng):民,這裏指詩中女子的丈夫;蚩(chi)蚩:嗤嗤,嘻嘻笑。 [2]布:布匹;貿:交換。 [3]匪:非。 [4]即:就;謀:商量婚事。 [5]子:你;涉:渡水;淇:淇水。 [6]頓丘:地名,在淇水南。 [7]愆(qiān)期:過期,錯過時機。 [8]媒:媒人。 [9]將(qiāng):請,願,希望。 [10]期:約定的婚期。[11]乘:登上;垝垣(guiyuán):殘破的牆。[12]複:迴來、返迴;關:車廂;複關:返迴的車子。[13]漣漣:眼淚流淌的樣子。[14]載:又、且。[15]爾:你;卜:用龜甲卜卦;筮(shi):用蓍草五十根占卦。[16]體:卦體,卦象;咎(jiu)言:兇言,不吉利的話。[17]賄(hui):財物,指嫁妝;遷:搬遷;以我賄遷:即“以遷我賄”,用來搬遷我的嫁妝。[18]沃若:相當於沃然、潤澤。[19]於嗟:籲嗟,歎詞;鳩:斑鳩。[20]桑葚(shèn):桑樹的果實。[21]女:女孩子。[22]士:男子通稱;耽(dān):指過分迷戀於歡樂。[23]說:脫,解脫,擺脫。[24]黃:葉子黃;隕(yun):落下。[25]徂(cu):往;徂爾:嫁到你家。[26]食貧:吃苦受窮。[27]湯(shāng)湯:水很大的樣子。[28]漸:浸濕;帷裳:車上的布幔,車圍子。[29]爽:過失、差錯。[30]貳(èr):不專一;貳其行:行為前後不一致。[31]罔(wǎng):無;極:準則。[32]二三:不斷改變;德:心意,信念。[33]靡:無,不;室:指家務事;勞:勞苦。[34]夙(su):早;興:起;寐(mèi):睡。[35]朝(zhāo):一日,一天。[36]言:語助詞;遂:成,指家業有成就。[37]暴:粗暴。[38]知:理解。[39]咥(xi):大笑的樣子。[40]躬:身,自身,自己;悼:悲傷。[41]及:與,同;偕老:一起到老。[42]隰(xi):低濕的地方;泮(pàn):邊,岸。[43]總角:小孩子頭發束成兩個結,形似牛角,叫總角,表示孩童時代;總:束、紮;宴:快樂,歡樂。[44]晏晏:和悅的樣子。[45]旦旦:即怛怛,誠懇的樣子。[46]反:違反。[47]是:這。[48]已:罷了。

    小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!

    【譯文】

    那個漢子笑嘻嘻,

    抱著布匹來換絲。

    他其實不是來換絲,

    是來找我談婚事。

    記得送你渡淇水,

    一直送到頓丘坡地。

    不是我拖延誤婚期,

    隻怨你沒有請媒送聘禮。

    請你別生我的氣,

    秋天訂下好日期。

    登上牆頭來等待,

    盼望車子返迴來。

    不見車子迴轉來,

    淚水紛紛滾下腮。

    終於等到車子來,

    又說又笑樂開懷。

    為定婚期你多次求卦,

    卦辭說的都不賴。

    這才打發車子來,

    把我的大小嫁妝用車子載。

    桑樹葉那時還未落,

    又綠又嫩亮又肥。

    斑鳩兒啊斑鳩兒,

    別貪吃桑葚怕迷醉。

    小姑娘啊小姑娘,

    別貪戀同男子相愛來相會。

    男子們尋歡又作樂,

    他們丟棄你根本無所謂。

    小姑娘若是迷戀上男子,

    不能擺脫活受罪。

    桑樹葉子離了枝,

    片片枯黃落下來。

    從我嫁到你家裏,

    三年吃苦受窮我心不改。

    浩浩蕩蕩過淇水,

    浸濕車輪濺到了車圍外。

    想想我哪有一點錯,

    全因丈夫行為變了壞。

    丈夫做事沒準則,

    行為反複心意改。

    多年你家做媳婦,

    大小家務一人扛。

    早起晚睡幹苦活,

    沒有一天不這樣。

    家裏的日子已好轉,

    粗暴對我打罵是尋常。

    親兄弟對我不理解,

    嘲笑我被休迴家狼狽樣。

    安靜下來仔細想,

    隻好自己暗悲傷。

    當初想和你一起過到老,

    這樣子到老那才真夠慘。

    淇水雖寬有河岸,

    濕地雖闊也有邊。

    我與他兒童時代多快樂,

    又說又笑開心顏。

    當年他發誓多誠懇,

    誰想後來把心變。

    他違背誓言忘舊情,

    算了吧!我也不想和他再糾纏。

    竹竿(衛風)

    詩中講述一個衛國的女子遠嫁別國,遠離父母兄弟,非常思念親人和故鄉。

    籊籊竹竿,以釣於淇。

    豈不爾思?遠莫致之。

    泉源在左,淇水在右。

    女子有行,遠兄弟父母。

    淇水在右,泉源在左。

    巧笑之瑳,佩玉之儺。

    淇水滺滺,檜楫鬆舟。

    駕言出遊,以寫我憂。

    【注釋】

    [1]籊(di)籊:又細又長的樣子。 [2]致:到達。[3]泉源:衛國水名。 [4]瑳(cuo):玉色鮮亮潔白的樣子,這裏指笑起來牙齒很好看。 [5]儺(nuo):佩玉擺動柔緩有節奏。 [6]滺(you)滺:水流的樣子。 [7]檜(gui):一種常綠高大的樹,木材堅實有芳香;楫(ji):船槳。[8]駕:駕船。 [9]寫:宣泄、舒解。

    【譯文】

    竹竿細又長,

    釣魚淇水上。

    難道我不想念你們?

    無法迴到遙遠的故鄉。

    泉源在左邊,

    淇水在右旁。

    姑娘啊已出嫁,

    遠離了父母兄弟到他鄉。

    淇水在右邊,

    泉源在左方。

    粲然一笑真好看,

    佩玉緩緩擺動在腰旁。

    淇水悠悠流,

    檜槳鬆木舟。

    駕船飄飄遊,

    解我心中愁。

    河廣(衛風)

    這是一首懷念故鄉宋國的詩。

    誰謂河廣?一葦杭之。

    誰謂宋遠?跂予望之。

    誰謂河廣?曾不容刀。

    誰謂宋遠?曾不崇朝。

    【注釋】

    [1]河:黃河。 [2]葦:蘆葦;杭:航,渡河。 [3]跂(qi):踮起腳;予:我。 [4]曾:乃,卻;刀:通“舠”,小船。 [5]崇朝(zhāo):即終朝,一個早上。

    【譯文】

    誰說那黃河寬又寬,

    一片蘆葦就能到河那邊。

    誰說那宋國遠又遠,

    踮起腳望就在那眼前。

    誰說那黃河寬又寬,

    一條小船就能到河對岸。

    誰說那宋國遠又遠,

    一個早上就能到那邊。

    伯兮(衛風)

    這首詩寫妻子對從軍遠征的丈夫的思念。

    伯兮朅兮,邦之桀兮。

    伯也執殳,為王前驅。

    自伯之東,首如飛蓬。

    豈無膏沐?誰適為容。

    其雨其雨,杲杲日出。

    願言思伯,甘心首疾。

    焉得諼草?言樹之背。

    願言思伯,使我心痗。

    【注釋】

    [1]伯:對丈夫的稱唿,相當於哥哥;朅(qiè):英武,雄偉。 [2]桀:同“傑”,傑出。 [3]殳(shu):古代的一種兵器。 [4]前驅:走在前麵的戰士或衛士,指行軍先鋒 。[5] 之東:往東方;之:往、到。[6] 蓬:蓬草,形容頭發很亂。[7]膏:潤發的油膏;沐:洗,指洗頭。 [8]適:悅,喜悅;容:修飾容貌。 [9]雨:下雨。 [10]杲(gǎo)杲:太陽光很明亮的樣子。[11]願:殷切的思念。[12]首疾:頭疼。[13]諼(xuān)草:可使人忘記事情的草,相當於忘憂草。諼:忘記。[14]樹:種;背:北。[15]痗(mèi):病。

    【譯文】

    我的阿哥啊好威風,

    他是國家真英雄。

    阿哥手執長兵殳,

    為王出征做先鋒。

    自從阿哥去征東,

    我的頭發亂如草蓬。

    難道我缺少洗頭潤發膏?

    阿哥走了我哪有心思來美容。

    天天盼望下大雨,

    太陽卻天天明晃晃。

    我一天到晚把阿哥想,

    心甘情願想得頭疼脹。

    哪兒能找到忘憂草?

    移來栽在院北方。

    我一天到晚把阿哥想,

    想得我心痛似創傷。

    有狐(衛風)

    一個女子思念遠行的丈夫,擔心丈夫缺少衣物。

    有狐綏綏,在彼淇梁。

    心之憂矣,之子無裳!

    有狐綏綏,在彼淇厲。

    心之憂矣,之子無帶!

    有狐綏綏,在彼淇側。

    心之憂矣,之子無服!

    【注釋】

    [1]綏(sui)綏:遲緩,慢慢地走。 [2]梁:橋梁。[3]厲:從沙石流過的淺水灘。

    【譯文】

    狐狸遲緩地走,

    在那淇水的橋梁上。

    心中真憂慮啊,

    這個人沒有衣裳。

    狐狸遲緩地走,

    在那淇水的淺水瀨。

    心中真憂慮啊,

    這個人沒有腰帶。

    狐狸遲緩地走,

    在那淇水岸邊。

    心中真憂慮啊,

    這個人沒有衣衫。

    木瓜(衛風)

    這首詩寫朋友互贈禮物,別人贈送較輕的禮物,便以較貴的禮物迴贈,表示珍惜友誼,永記恩情。也有人認為是寫男女互贈定情信物。

    投我以木瓜,報之以瓊琚。

    匪報也,永以為好也。

    投我以木桃,報之以瓊瑤。

    匪報也,永以為好也。

    投我以木李,報之以瓊玖。

    匪報也,永以為好也。

    【注釋】

    [1]投:投贈,給予;木瓜:一種植物,果實如小瓜,顏色金黃,可食用。 [2]瓊琚(ju):美玉。下文中的“瓊瑤”、“瓊玖”都是美玉。 [3]匪:非。 [4]木桃:桃子。[5]木李:李子。

    【譯文】

    你投贈我木瓜,

    我解下瓊琚迴報。

    不僅是為了迴報,

    要的是永遠相好。

    你投贈我桃子,

    我解下瓊瑤迴報。

    不僅是為了迴報,

    要的是永遠相好。

    你投贈我李子,

    我解下瓊玖迴報。

    不僅是為了迴報,

    要的是永遠相好。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者段炳昌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持段炳昌並收藏詩經最新章節