鄘風

    柏舟(鄘風)

    這首詩寫一個姑娘有了心愛的男子,卻得不到父母的讚同,她發誓到死不變心。

    泛彼柏舟,在彼中河。

    髧彼兩髦,實維我儀,之死矢靡它。

    母也天隻!不諒人隻!

    泛彼柏舟,在彼河側。

    髧彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝。

    母也天隻!不諒人隻!

    【注釋】

    [1]泛:漂浮;彼:那,指柏木舟。 [2]髧(dàn):頭發下垂的樣子;髦(máo):未成年的男孩發式,頭發從中間向左右兩邊梳束成髻。 [3]維:語助詞;儀:配偶。 [4]之:至,到;矢:發誓;靡:無;靡它:無他心。[5]也、隻:都是語氣詞。 [6]諒:原諒。 [7]特:配偶。 [8]慝(tè):改變。

    【譯文】

    漂浮那小小柏木舟,

    漂到那河中央。

    兩邊垂發的少年郎,

    那才是我的對象。

    我誓死都不會改心腸。

    娘啊!老天啊!

    為何對我不體諒!

    漂浮那小小柏木舟,

    漂到那河岸旁。

    兩邊垂發的少年郎,

    那才和我配得上。

    我誓死不會變主張。

    娘啊!老天啊!

    為何對我不體諒!

    桑中(鄘風)

    這首詩寫青年男女的約會。

    爰采唐矣?沬之鄉矣。

    雲誰之思?美孟薑矣。

    期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

    爰采麥矣?沬之北矣。

    雲誰之思?美孟弋矣。

    期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

    爰采葑矣?沬之東矣。

    雲誰之思?美孟庸矣。

    期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

    【注釋】

    [1]爰(yuán):於何,在哪裏;唐:又叫菟絲,一種蔓生植物。 [2]沬(mèi):衛國的一個邑名。 [3]雲:發語詞。 [4]孟:排行老大;薑:姓;孟薑:薑姓大姐。 [5]期:期待,約會;桑中:桑樹林中。 [6]要(yāo):同“邀”,邀請;上宮:地名。 [7]淇:淇水,河流名。 [8]弋(yi):姓。 [9]葑(fēng):蔓菁。 [10]庸:姓。

    【譯文】

    要采菟絲到何方?

    到那衛國沬邑鄉。

    要問心中把誰想?

    漂亮的姑娘她姓薑。

    她等我在桑林中,

    她邀請我到上宮,

    送我到淇水河岸上。

    要采麥子到何鄉?

    到那沬邑的北方。

    要問心中把誰想?

    弋家的姑娘真漂亮。

    她等我在桑樹林中,

    她邀請我到上宮,

    送我到淇水河岸上。

    要采蔓菁到何鄉?

    到那沬邑的東方。

    要問心中把誰想?

    庸家的姑娘真漂亮。

    她等我在桑樹林中,

    她邀請我到上宮,

    送我到淇水河岸上。

    相鼠(鄘風)

    這首詩諷刺了貴族統治者的無恥。

    相鼠有皮,人而無儀。

    人而無儀,不死何為?

    相鼠有齒,人而無止。

    人而無止,不死何俟?

    相鼠有體,人而無禮。

    人而無禮,胡不遄死?

    【注釋】

    [1]相:看 [2]儀:威儀,尊嚴。 [3]止:節止,節製。 [4]俟(si):等待。 [5]體:軀體,肢體。 [6]胡:為什麽;遄(chuán):快,迅速。

    【譯文】

    請看老鼠還有一張皮,

    怎麽人卻沒威儀!

    既然做人沒威儀,

    不死還有什麽臉皮!

    請看老鼠還有牙齒,

    怎麽人卻不懂節製!

    既然做人不懂節製,

    不死還要等到何時!

    請看老鼠還有一副軀體,

    怎麽人卻這樣無禮!

    既然做人這樣無禮,

    怎麽還不趕快去死!

    幹旄(鄘風)

    這首詩讚美了衛文公好善樂道、招納人才的行為,詩中以美麗的女子比喻難得的人才。也有人認為這首詩寫的是一個男子去看望心愛的姑娘。

    孑孑幹旄,在浚之郊。

    素絲紕之,良馬四之。

    彼姝者子,何以畀之?

    孑孑幹旟,在浚之都。

    素絲組之,良馬五之。

    彼姝者子,何以予之?

    孑孑幹旌,在浚之城。

    素絲祝之,良馬六之。

    彼姝者子,何以告之?

    【注釋】

    [1]孑(jié)孑:特出的樣子;幹旄(máo):用犛牛尾綴於旗杆頂部,旗子插在車後麵。 [2]浚:衛國邑名。 [3]素絲:白絲;紕(pi):繩帶,絲線弄成繩狀纏繞。[4]四之:四匹馬駕一輛車。 [5]姝(shu):美好;子:女子。 [6]畀(bi):贈予。 [7]旟(yu):一種畫有雄鷹等鳥類的旗。 [8]都:城邑。 [9]組:寬帶,指以寬帶形狀纏繞。[10] 幹旌:旗杆頂端裝飾著五彩羽毛的旗子。[11]祝:屬,編織纏繞。[12]告(gu):與“畀”、“予”意思相同,也是給予的意思。

    【譯文】

    綴結著犛牛尾的旗子高又高,

    飄揚在那浚邑之郊。

    白絲線繞了又繞,

    四匹馬兒好又好。

    那個漂亮的姑娘啊,

    送她什麽才算禮數到?

    畫著老鷹的旗子高又高,

    飄揚在那浚邑城頭上。

    白絲寬帶繞又繞,

    五匹馬兒多健壯。

    那個漂亮的姑娘啊,

    給她什麽才恰當?

    裝飾著五色羽毛的旗子高又高,

    飄揚在那浚邑的天空上。

    白絲編織繞又繞,

    六匹馬兒真雄壯。

    那個漂亮的姑娘啊,

    贈她什麽最恰當?

    載馳(鄘風)

    這首詩相傳是許穆夫人作的。許穆夫人出生在衛國,嫁給許穆公。狄國攻破衛國,殺死衛懿公,衛國陷入混亂。許穆夫人想迴衛國探望,走到半路,被許國人追迴,不準她去,使她感到十分憂愁和憤恨。

    載馳載驅,歸唁衛侯。

    驅馬悠悠,言至於漕。

    大夫跋涉,我心則憂。

    既不我嘉,不能旋反。

    視爾不臧,我思不遠。

    既不我嘉,不能旋濟。

    視爾不臧,我思不。

    陟彼阿丘,言采其蝱。

    女子善懷,亦各有行。

    許人尤之,眾稚且狂。

    我行其野,芃芃其麥。

    控於大邦,誰因誰極。

    大夫君子,無我有尤。

    百爾所思,不如我所之!

    【注釋】

    [1]載:發語詞;馳、驅:車馬快速奔走。 [2]唁(yàn):慰問別人的喪事或災難。 [3]悠悠:表示趕了很長的路。 [4]言:語助詞;漕:衛國邑名。 [5]跋涉:登山渡水。這句話是說許國大夫趕了很多路來追許穆夫人迴去。 [6]嘉:嘉許,讚同。 [7]旋:還;反:返,返迴。 [8]臧:善,好。 [9]濟:渡水。 [10](bi):閉,止息。[11]陟(zhi):登上;阿丘:山丘名。[12]蝱(méng):一種藥草,即貝母。[13]善懷:多思念。懷,思念。[14]行:道路。[15]尤:指責。[16]芃(péng)芃:草木茂盛的樣子。[17]控:告,控訴;大邦:大國。[18]因:依,依托,依靠;極:至,到。[19]之:往。

    【譯文】

    駕著馬車向前快快奔走,

    要迴祖國慰問衛侯。

    趕著馬兒跑過悠悠長路,

    眼看就到漕邑城門口。

    許國大夫長途跋涉追上,

    我心中頓時陣陣憂愁。

    雖然你們不讚同我往前走,

    我也不能掉轉馬頭。

    看看你們的主張並不高明,

    難道說我的思慮不遠久?

    雖然你們不讚同我往前走,

    我也不能渡水迴頭。

    看看你們的主張並不高明,

    我的思慮決不罷休。

    登上高高的阿丘,

    采摘藥草舒解憂愁。

    女子們都多愁善感,

    但各有各的道路要走。

    許國人對我指責,

    這些指責幼稚狂妄沒理由。

    我走過美麗的原野,

    綠油油一片片麥田。

    去大國投訴祖國的災難,

    向誰訴求誰就來救援。

    各位大夫君子,

    不要對我道短說長。

    你們縱有一百個主意,

    還不如我的設想。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者段炳昌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持段炳昌並收藏詩經最新章節