邶風

    柏舟(邶風)

    一個婦女被丈夫拋棄,又不能得到娘家兄弟和周圍人們的同情,感到十分悲憤。這首詩抒發了她心中的深重痛苦。

    泛彼柏舟,亦泛其流。

    耿耿不寐,如有隱憂。

    微我無酒,以敖以遊。

    我心匪鑒,不可以茹。

    亦有兄弟,不可以據。

    薄言往訴,逢彼之怒。

    我心匪石,不可轉也。

    我心匪席,不可卷也。

    威儀棣棣,不可選也。

    憂心悄悄,慍於群小。

    覯閔既多,受侮不少。

    靜言思之,寤辟有摽。

    日居月諸,胡迭而微?

    心之憂矣,如匪浣衣。

    靜言思之,不能奮飛。

    【注釋】

    [1]泛:漂浮;柏舟:柏木小舟。 [2]耿耿:心中煩惱,焦躁不安的樣子;寐:睡著。 [3]微:非,不是。 [4]敖:同“遨”,遊。 [5]匪:非;鑒:鏡子。 [6]茹(ru):容納。 [7]據:依靠。 [8]薄言:語助詞。 [9]威儀:態度儀容;棣(di)棣:雍容閑雅的樣子。 [10]選:算。[11]悄悄:憂愁苦悶的樣子。[12]慍(yun):怨恨;群小:眾多小人。[13]覯(gou):遇到;閔(min):病,心痛。[14]靜:仔細;言:語助詞。[15]寤(wu):醒著;辟:拍,撫拍胸膛;摽:捶,擊,捶打胸膛。[16]居、諸:都是語助詞。[17]胡:何,為什麽;迭:更替,指日月更替;微:昏暗不明。[18]浣(huàn):洗。[19]奮飛:振翅高飛。

    【譯文】

    飄蕩的小小柏木舟,

    在河中央隨水漂流。

    心裏煩悶無法入睡,

    因為胸中深深埋著憂愁。

    不是無酒可解憂,

    也不是無處可逛遊。

    我的心不是鏡子,

    不能什麽東西都照入。

    我雖然也有親兄弟,

    卻半點不能靠得住。

    找到兄弟去訴苦,

    想不到他對我動了怒。

    我的心不像石頭,

    不能隨意轉得動。

    我的心不像草席,

    不能隨意卷成筒。

    尊嚴容儀堂堂正正,我的好處數不窮。

    我的憂愁這樣深,

    全因小人怨又恨。

    遇到的痛心事一樁樁,

    遭受的侮辱真不少。

    仔仔細細來思量,

    深夜醒來把胸敲。

    太陽落來月亮升,

    為何交替運行無亮光?

    心中的憂愁深又深,

    就像無法洗幹淨的髒衣裳。

    仔仔細細來思量,

    可歎我不能展翅高飛翔。

    綠衣(邶風)

    這首詩表達了對亡妻的懷念,睹物思人、情真意切。

    綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!

    綠兮衣兮,綠衣黃裳。

    心之憂矣,曷維其亡!

    綠兮絲兮,女所治兮。

    我思古人,俾無兮。

    鯑兮綌兮,淒其以風。

    我思古人,實獲我心。

    【注釋】

    [1]裏:衣服的襯裏。 [2]曷(hé):何;已:止,停止。[3]裳:下衣,相當於現在的裙。 [4]亡:無。此句說的是怎樣才能沒有憂愁。 [5]女(ru):汝,指亡妻;治:製作。 [6]古人:故人,指亡妻。 [7]俾(bi):使;(you):過錯。 [8](chi):細布;綌(xi):粗布。 [9]淒:涼。 [10]獲:得。

    【譯文】

    這綠色的上衣啊,

    綠顏色配黃襯裏。

    我內心的憂傷啊,

    什麽時候才能停止!

    這綠色的上衣啊,

    綠上衣配黃下裝。

    我內心的憂傷啊,

    什麽時候才能淡忘!

    綠色上衣綠色絲,

    一絲一線你親手織。

    想起你啊,

    使我遇事無過失。

    粗布細布你親手織,

    寒風吹來無冷意。

    想起你啊,

    事事總合我心思。

    燕燕(邶風)

    這是一首送別詩,是送別出嫁女子的詩,過去認為是莊薑送陳國女子戴媯迴國時所作。

    燕燕於飛,差池其羽。

    之子於歸,遠送於野。

    瞻望弗及,泣涕如雨!

    燕燕於飛,頡之頏之。

    之子於歸,遠於將之。

    瞻望弗及,佇立以泣!

    燕燕於飛,下上其音。

    之子於歸,遠送於南。

    瞻望弗及,實勞我心!

    仲氏任隻,其心塞淵。

    終溫且惠,淑慎其身。

    先君之思,以勖寡人!

    【注釋】

    [1]燕燕:一對燕子;於:語助詞。 [2]差(ci)池:參差不齊的樣子。 [3]之子:這個人;於歸:出嫁。 [4]瞻:看。 [5]頡(xié):向下飛;頏(háng):向上飛。 [6]將:送。 [7]佇立:久久站立。 [8]勞:憂愁。 [9]仲氏:老二,二妹;任:信任;隻:語助詞。 [10]塞:誠實;淵:深沉。[11]終:既;惠:和順。[12]淑:善良;慎:謹慎。[13]勖(xu):勉勵;寡人:國君自稱。

    【譯文】

    燕子雙雙高飛,

    交錯展開翅膀。

    這個女子要出嫁,

    遠送她到原野上。

    直到望不見她的背影,

    眼淚如雨落降。

    燕子雙雙高飛,

    飛上飛下相隨。

    這個女子要出嫁,

    遠送她離去仍不想轉迴。

    直到望不見她的身影,

    我久久站立哭泣流淚。

    燕子雙雙高飛,

    上上下下歡笑鳴叫。

    這個女子要出嫁,

    遠送她到南郊。

    直到望不見她的身影,

    真使我內心痛苦煎熬。

    二妹為人可信,

    為人誠實深沉。

    性格溫柔又和順,

    善良又謹慎。

    願你先君恩德常記取,

    好告慰父老鄉親。

    日月(邶風)

    這首詩中,一位被遺棄的婦女在申訴怨恨。

    小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!

    日居月諸!照臨下土。

    乃如之人兮,逝不古處。

    胡能有定?寧不我顧?

    日居月諸!下土是冒。

    乃如之人兮,逝不相好。

    胡能有定?寧不我報?

    日居月諸!出自東方。

    乃如之人兮,德音無良。

    胡能有定?俾也可忘。

    日居月諸!東方自出。

    父兮母兮!畜我不卒。

    胡能有定?報我不述!

    【注釋】

    [1]居、諸:都是語助詞。 [2]乃:竟;如之人:像這個人。 [3]逝:發語詞;古處:故居。 [4]胡:何;定:止。[5]寧:何;顧:顧念。 [6]冒:覆蓋。 [7]報:報答。[8]德音:好聲譽。 [9]俾:使。 [10]畜:養;卒:終。[11]不述:不想講。

    【譯文】

    太陽啊,月亮啊!

    光輝普照著大地。

    竟有這樣的人啊,

    會把故居忘記。

    為何他迷途不止?

    為何他對我理都不理?

    太陽啊,月亮啊!

    光輝照遍了大地。

    竟有這樣的人啊,

    會把恩愛妻子忘記。

    為何他迷途不止?

    為何他將我們的恩情拋棄?

    太陽啊,月亮啊!

    升起在東方。

    竟有這樣的人啊,

    道德聲譽全丟光。

    為何他迷途不止?

    真使我痛下決心把他忘。

    太陽啊,月亮啊!

    升起在東方。

    我的爹啊我的娘,

    不能一輩子將我養。

    為何那個人迷途不止?

    他這樣對我,我都不再想講。

    擊鼓(邶風)

    衛國兵士被迫去攻打鄭國,長期不得迴家,產生厭戰思歸的情緒,於是就寫成了這首詩作。

    擊鼓其鏜,踴躍用兵。

    土國城漕,我獨南行。

    從孫子仲,平陳與宋。

    不我以歸,憂心有忡!

    爰居爰處?爰喪其馬?

    於以求之?於林之下。

    死生契闊,與子成說。

    執子之手,與子偕老。

    籲嗟闊兮,不我活兮!

    籲嗟洵兮,不我信兮!

    【注釋】

    [1]鏜(tāng):鼓聲。 [2]用兵:使用武器,即開戰。[3]土:用土築城;國:國都;城:築城;漕(cáo):衛國地名。 [4]南行:到南方征戰。 [5]孫子仲:此次出兵南征的將領。 [6]平陳與宋:平定了陳國與宋國。陳、宋都是春秋時期的諸侯國。 [7]不以我歸:不讓我迴家。[8]有:語助詞;忡(chong):憂慮不安的樣子。 [9]爰:於何,在哪裏;居、處:駐紮宿營。 [10]喪:丟失。[11]以:何。[12]契闊:聚合,在一起。[13]成說:定約,說定。[14]偕(xié):同,一起。[15]籲嗟(xujiē):感歎詞;闊:路途遙遠。[16]洵(xun):久遠。

    【譯文】

    戰鼓咚咚響,

    踴躍上戰場。

    別人在家鄉修城築牆,

    偏讓我征戰到南方。

    跟隨統帥孫子仲,

    平定了陳又平定宋。

    迴家的人員中沒有我,

    真讓我憂慮不安心頭痛。

    哪裏露營,又哪裏駐紮?

    哪裏丟失了馬?

    又哪裏把馬兒尋找?

    在那一片森林下。

    生生死死不離開,

    約定的誓言不悔改。

    緊緊握住你的手,

    一起到老頭不迴。

    可歎離家路途遙遠,

    真讓人無法活下去。

    可歎離家這麽久遠,

    難讓人相信迴家還有時期。

    凱風(邶風)

    這首詩寫兒子感念母親撫養的恩情,內心自責沒有很好地盡孝道。

    凱風自南,吹彼棘心。

    棘心夭夭,母氏劬勞。

    凱風自南,吹彼棘薪。

    母氏聖善,我無令人。

    爰有寒泉,在浚之下。

    有子七人,母氏勞苦。

    睆黃鳥,載好其音。

    有子七人,莫慰母心。

    【注釋】

    [1]凱(kǎi)風:南風,南風溫暖,讓人喜歡。凱,快樂。[2]棘心:小酸棗樹。 [3]劬(qu)勞:辛勤勞累。[4]棘薪:已長成可作柴火的酸棗樹。 [5]聖善:聰明又善良。[6]令:善,好。 [7]爰:在哪裏;寒泉:在衛地浚邑,泉水四季寒冷。 [8]浚(jun):衛國地名。 [9]睆(xiàn huǎn):清和婉轉的鳥鳴聲。

    【譯文】

    溫暖和風從南方吹來,

    輕拂著那小小的酸棗樹。

    酸棗樹長得茁壯茂密,

    母親辛勤勞苦將我撫育。

    溫暖和風從南方吹來,

    酸棗樹長大已可作燒柴。

    母親聰明又善良,

    可歎我們兄弟沒有好人才。

    哪裏有寒泉?

    在那浚城郊。

    撫養七兄弟,

    母親真辛勞。

    婉轉鳴叫小黃鳥,

    悅耳動聽好聲音。

    母親養我七兄弟,

    有誰安慰她的心。

    雄雉(邶風)

    這首詩寫一位婦女思念出遠門的丈夫。

    雄雉於飛,泄泄其羽。

    我之懷矣,自詒伊阻!

    雄雉於飛,下上其音。

    展矣君子,實勞我心!

    瞻彼日月,悠悠我思!

    道之雲遠,曷雲能來?

    百爾君子,不知德行。

    不忮不求,何用不臧?

    【注釋】

    [1]雉(zhi):野雞。 [2]泄(yi)泄:很舒暢地振動著翅膀。 [3]詒:通“貽”,遺留;伊:此;阻:隔離。 [4]展:誠,確實。 [5]勞:憂愁。 [6]雲:語助詞。 [7]曷:何。 [8]百:凡,所有。 [9]忮(zhi):嫉恨;求:貪求。 [10]臧(zāng):善,好。

    【譯文】

    雄雉高高飛翔,

    舒暢地振動翅膀。

    我思念遠方的人啊,

    自他走後就留下了這憂傷。

    雄雉高高飛翔,

    上下鳴著美妙的聲音。

    我思念遠方的君子啊,

    憂愁實在充滿了我的心。

    望太陽,望月亮,

    我的思念長又長。

    道路阻隔多麽遙遠,

    思念的人何時迴到身旁?

    看看那所有的君子,

    誰不注重道德修養?

    不嫉恨,不貪求,

    出外哪會不吉祥?

    匏有苦葉(邶風)

    一位青年女子在濟水邊等待未婚夫,希望未婚夫過河迎娶她作新娘。

    匏有苦葉,濟有深涉。

    深則厲,淺則揭。

    有濟盈,有鳥雉鳴。

    濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。

    雍雍鳴雁,旭日始旦。

    士如歸妻,迨冰未泮。

    招招舟子,人涉卬否。

    人涉卬否,卬須我友。

    【注釋】

    [1]匏(páo):葫蘆。古人用葫蘆作渡水工具,拴在腰上浮水;苦:枯。 [2]涉:渡。 [3]厲:連著衣裳渡水。 [4]揭(qi):掀,掀起衣裳渡水。 [5]:水滿的樣子;盈滿。 [6](yáo):野雞叫聲;雉:野雞。 [7]濡(ru):濕;軌:車軸的兩頭。 [8]牡:雄野雞。 [9]雍雍:雁叫聲[10]歸妻:娶妻。[11]迨(dài):及,等到;泮(pàn):冰融化。[12]招招:擺手相招;舟子:船夫。[13]卬(áng):我。[14]須等待。

    【譯文】

    葫蘆幹硬葉子黃,

    濟水再深不能擋。

    水深連衣過,

    水淺撩衣裳。

    濟水漲起水茫茫,

    野雞嘎嘎叫得響。

    水漲不濕車輪軸,

    野雞求偶忙。

    大雁叫喚一聲聲,

    黎明時分旭日升。

    郎若有心來娶妻,

    莫等寒冬結冰時。

    船夫朝我把手招,

    別人上船我不上。

    別人過河我不過,

    要等待情郎。

    穀風(邶風)

    這首詩寫了一個婦女無故遭到丈夫的虐待遺棄,心中有著深深的哀怨。她在本詩中盡情抒發了自己的滿腔怨恨和不幸遭遇。

    習習穀風,以陰以雨。

    黽勉同心,不宜有怒。

    采葑采菲,無以下體。

    德音莫違,及爾同死。

    行道遲遲,中心有違。

    不遠伊邇,薄送我畿。

    誰謂荼苦?其甘如薺。

    宴爾新昏,如兄如弟。

    涇以渭濁,湜湜其沚。

    宴爾新昏,不我屑以。

    毋逝我梁,毋發我笱。

    我躬不閱,遑恤我後。

    就其深矣,方之舟之。

    就其淺矣,泳之遊之。

    何有何亡,黽勉求之。

    凡民有喪,匍匐救之。

    不我能慉,反以我為仇。

    既阻我德,賈用不售。

    昔育恐育鞫,及而顛覆。

    既生既育,比予於毒。

    我有旨蓄,亦以禦冬。

    宴爾新昏,以我禦窮。

    有洸有潰,既詒我肄。

    不念昔者,伊餘來墍。

    【注釋】

    [1]習習:連續不斷的大風聲;穀風:來自山穀的風。[2]以:為,產生。 [3]黽(min)勉:努力。 [4]宜:應該。[5]葑(fēng):即蔓菁,又叫蕪菁,似蘿卜,直根肥大圓團形,有甜味;菲:蘿卜。 [6]下體:根部。葑菲主要食用根部,有人卻不取食根部而取食葉子,比喻丈夫不重德才而重姿色。 [7]德音:丈夫說過的好話。 [8]及:與;爾:你。 [9]行道:出走,被迫離開夫家出走。 [10]中心:心中;有違:有矛盾,指不想離家。[11]伊:語助詞;邇(ěr):近。[12]薄:急急忙忙;畿(ji):門檻。[13]荼(tu):一種苦味的菜。[14]薺(ji):一種味甜的菜。[15]宴爾:安樂,愉快;昏:同“婚”。[16]涇、渭:河流名,在陝西匯合後流入黃河。古人認為涇水濁而渭水清。[17]湜(shi)湜:水清的樣子;沚:同“止”,澄靜的水。[18]不我屑以:不肯與我在一起。不屑,不肯。以:與。[19]毋(wu):不要;逝:往;梁:攔水捕魚的堤壩。[20]發:撥,亂動;笱(gou):捕魚的竹器。[21]躬:自身;閱:收容。[22]遑(huáng):閑暇;恤:照顧,顧及。[23]方:筏子。[24]亡:無。[25]民:指鄰居;喪:喪事,兇禍之事。[26]匍匐:伏地爬行,指竭盡全力。[27]能:寧;慉(xu):喜愛。[28]賈(gu):出賣貨物;售:賣出。[29]育:有,又;鞫(ju):窮困。[30]顛覆:跌倒,指艱難困苦。[31]旨:美味;蓄:醃菜、鹹菜。[32]洸(guāng):兇暴;潰:發怒的樣子。[33]詒(yi):通“貽”,給予;肄(yi):勞苦。[34]伊:唯;墍(ji):愛。

    【譯文】

    山穀起風習習吹,

    一下子天陰雨紛紛。

    努力持家過日子,

    你不該憑空暴怒如雷震。

    采來蘿卜與蔓菁,

    有人卻隻要葉子不要根。

    你說過的好話莫違背,

    我同你今生今世不離分。

    離開家門邁步難,

    出走並非我心中願。

    隻求你多送幾步遠,

    誰想你急匆匆隻送到門檻。

    誰說苦菜苦,

    比起我來它賽過薺菜甜。

    看你新婚多快樂,

    和新人親密不一般。

    涇水原比渭水渾,

    澄靜下來一樣清。

    看你新婚多快樂,

    卻待我冷如一塊冰。

    別上我的攔魚壩,

    別把我的魚簍拎。

    連我自身都不被收容,

    哪有工夫管走後家事行不行!

    遇到河水深,竹筏當小舟。

    遇到河水淺,下水向前遊。

    家中有與無,努力去奔走,

    鄰居有禍難,全力去幫救。

    如今你不但對我無情愛,

    竟把我當做仇敵來看待。

    我的好心你拒絕,

    真好比有了貨物難出賣。

    從前的窮日子雖然讓人怕,

    艱難困苦卻與你在一塊。

    如今好日子已到來,

    你卻把我當做毒蟲害。

    我有鹹菜、幹菜多美味,

    準備起來度寒冬。

    看你新婚多快樂,

    卻拿我擋窮做長工。

    對我大發雷霆高聲罵,

    家裏的粗活全讓我勞動。

    從前的恩愛你忘光,

    好歹你也曾把我寵。

    式微(邶風)

    這首詩寫一個低微小吏為官府服役幹活,到天黑也不能迴家。

    式微式微,胡不歸?

    微君之故,胡為乎中露?

    式微式微,胡不歸?

    微君之躬,胡為乎泥中?

    【注釋】

    [1]式:語助詞;微:衰,日光微乎其微,即天黑。 [2]胡:何,什麽。 [3]微:非,不是;故:指差役。 [4]中露:露中。 [5]躬:身體。

    【譯文】

    天黑啦,天黑啦,

    為什麽還不迴家?

    要不是官府差事重,

    怎麽還幹活在露水中!

    天黑啦,天黑啦,

    為什麽還不迴家?

    要不是老爺這個寄生蟲,

    怎麽還幹活在泥水中!

    旄丘(邶風)

    北方的狄人攻破了黎國,黎國君臣逃到衛國,請衛國幫助恢複國土。但衛國害怕狄人,久久拖延,不敢出兵,黎國臣子就作了這首詩譴責衛國當權者。

    旄丘之葛兮,何誕之節兮?

    叔兮伯兮!何多日也?

    何其處也?必有與也。

    何其久也?必有以也。

    狐裘蒙戎,匪車不東。

    叔兮伯兮!靡所與同。

    瑣兮尾兮!流離之子。

    叔兮伯兮!褎如充耳。

    【注釋】

    [1]旄(máo)丘:衛國的山丘名。 [2]誕:延長;節:指葛的枝節。 [3]叔、伯:指衛國君臣。 [4]處:居,安居不動。 [5]與:同“以”,原因。 [6]蒙戎:亂蓬蓬的樣子。 [7]匪:通“彼”;不東:指衛國兵不向東去援救黎國。 [8]靡:無;同:同心,相同感受。 [9]瑣:細小。[10]流離:飄散,流落。[11]褎(you):聾;充:堵塞。

    【譯文】

    山丘上的葛藤,

    怎麽枝節那麽長?

    叔叔啊,伯伯啊,

    為啥這麽多日子不相幫?

    怎麽躲在家裏不出動?

    一定有原因種種。

    怎麽會拖延這麽久?

    想來一定有緣由。

    狐裘穿起毛茸茸,

    那些戰車不向東。

    叔叔啊,伯伯啊,

    人心人情太不同。

    弱小啊,又卑微,

    流亡的人命運真可悲。

    叔叔啊,伯伯啊,

    像裝聾子耳中有堵塞。

    簡兮(邶風)

    這首詩讚美了一個才藝出眾的舞師,描繪了他的精湛舞藝。

    簡兮簡兮,方將萬舞。

    日之方中,在前上處。

    碩人俁俁,公庭萬舞。

    有力如虎,執轡如組。

    左手執龠,右手秉翟。

    赫如渥赭,公言錫爵。

    山有榛,隰有苓。

    雲誰之思?西方美人。

    彼美人兮,西方之人兮!

    【注釋】

    [1]簡:鼓聲。 [2]方:正要,將要;萬舞:一種舞蹈,在宗廟中演出,分文舞和武舞兩種。 [3]日之方中:太陽在正午。 [4]處:位置。 [5]碩人:身材高大的人;俁(yu)俁:形貌魁梧。 [6]轡(pèi):馬韁繩;組:用絲織成的寬帶。 [7]龠(yuè):古代的一種管樂器,形似排簫。[8]秉:執;翟(di):野雞的羽毛。 [9]赫:紅色,紅如火燒;渥(wo):塗抹;赭(zhě):紅土。 [10]錫:通“賜”;爵:一種酒器;錫爵:賞賜一杯酒。[11]榛(zhēn):落葉小喬木,果實叫榛子。[12]隰(xi):低濕的地方;苓(ling):一種藥草,又叫苓耳。[13]雲:發語詞。[14]西方:指周,周在衛國西。

    【譯文】

    大鼓擂,鏘鏘鏘,

    《萬舞》表演要開場。

    太陽升空正當午,

    舞師排在最前方。

    個子高大真雄壯,

    跳起舞蹈公堂上。

    動作威猛如老虎,

    韁繩一排握手掌。

    左手握著樂管吹,

    右手羽毛揮動忙。

    滿臉似染泛紅光,

    王爺高興把酒賞。

    榛樹長在高山上,

    苓耳長在濕地旁。

    他要問我想到誰,

    西方美人讓我想。

    那個舞師真美啊,

    哎呀呀,他來自西方。

    泉水(邶風)

    一個衛國的姑娘,遠嫁他方,得知父母去世,想迴娘家探望,卻無法迴去,心中充滿了痛苦,就作了這首詩。

    毖彼泉水,亦流於淇。

    有懷於衛,靡日不思。

    孌彼諸姬,聊與之謀。

    出宿於泲,飲餞於禰。

    女子有行,遠父母兄弟。

    問我諸姑,遂及伯姊。

    出宿於幹,飲餞於言。

    載脂載轄,還車言邁。

    遄臻於衛,不瑕有害?

    我思肥泉,茲之永歎。

    思須與漕,我心悠悠。

    駕言出遊,以寫我憂。

    【注釋】

    [1]毖(bi):通“泌”,水流的樣子。 [2]淇:衛國的一條河流,在今河南。 [3]靡:無。 [4]孌(luán):美好的樣子;諸姬:一群姓姬的女子。 [5]泲(ji):地名。[6]餞:設酒席送行;禰(ni):地名。 [7]伯姊:大姐。[8]幹:地名。 [9]言:地名。 [10]載:發語詞;脂:抹在車軸上的油;轄:車軸上的插銷。[11]邁:行路。[12]遄(chuán):速,快;臻(zhēn):至,到。[13]瑕:過錯。[14]肥泉:衛國水名。[15]茲:通“滋”,增加。[16]須、漕:都是衛國的城鎮。[17]駕:駕車;言:語助詞。[18]寫:通“瀉”,發泄,舒解,消除。

    小主,這個章節後麵還有哦^.^,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!

    【譯文】

    泉水滾滾湧動,

    流入那淇水中。

    懷念衛國啊我的故鄉,

    沒有一天不念想。

    那些姬姓姊妹多美好,

    且同她們細商量。

    想當年投宿在泲地,

    親友們設宴送行在禰邑。

    姑娘出嫁到遠方,

    遠離父母和兄弟。

    囑托問候姑姑們,

    還要問候我大姊。

    如能迴家宿幹地,

    設宴送行最好在言邑。

    車軸上抺油又插穩鍵,

    往故鄉迴走車馬急。

    隻想快快迴衛國,

    這不算什麽危害和過失。

    想起故鄉的肥泉,

    我不由一聲長歎。

    想起故鄉的須邑與漕城,

    更增加我長長的思念。

    駕起車子隨意走,

    用來消除憂愁與恨憾。

    北門(邶風)

    這首詩描寫了一個下級官吏被官府的差事壓得不能喘息,生活又貧困無依,但又無處訴說,因此內心滿懷憤懣。

    出自北門,憂心殷殷。

    終窶且貧,莫知我艱。

    已焉哉,天實為之,謂之何哉!

    王事適我,政事一埤益我。

    我入自外,室人交遍謫我。

    已焉哉,天實為之,謂之何哉!

    王事敦我,政事一埤遺我。

    我入自外,室人交遍摧我。

    已焉哉,天實為之,謂之何哉!

    【注釋】

    [1]殷殷:憂慮很深的樣子。 [2]終:既;窶(ju):房屋簡陋,無法送禮講排場。 [3]王事:諸侯國國君交辦的差事;適:之;適我:找上我。 [4]政事:行政事務;一:皆、都;埤(pi):厚,多;益:增加。 [5]室人:家人;交:交相,輪番;謫:譴責。 [6]敦:促、逼。 [7]摧:排擠,打擊。

    【譯文】

    慢騰騰走出北城門,

    心中憂慮腳步沉。

    我無錢財太貧窮,

    有誰知道我人生艱難和憤懣。

    算了吧!

    既是老天安排下,

    我還能說什麽話。

    王室差事找上我,

    衙裏差事都壓給我。

    我從外麵迴到家,

    家裏人交相貶責我。

    算了吧!

    既是老天安排下,

    我還能說什麽話。

    王室差事催逼我,

    衙裏差事都推給我。

    我從外麵迴到家,

    家裏人交相譏諷打擊我。

    算了吧!

    既是老天安排下,

    我還能說什麽話。

    北風(邶風)

    衛國政治黑暗,官府殘暴,國家行將敗亡,人民不得不紛紛逃亡。詩中號召鄉親們趕快逃離這個地方。

    北風其涼,雨雪其雱。

    惠而好我,攜手同行。

    其虛其邪?既亟隻且!

    北風其喈,雨雪其霏。

    惠而好我,攜手同歸。

    其虛其邪?既亟隻且!

    莫赤匪狐,莫黑匪烏。

    惠而好我,攜手同車。

    其虛其邪?既亟隻且!

    【注釋】

    [1]雨雪:下雪,“雨”作動詞;雱(pāng):雪下得很大的樣子。 [2]惠:愛;好:喜歡。 [3]虛:寬舒;邪:徐緩。 [4]亟(ji):急;隻且(ju):語助詞。 [5]喈(jiē):風刮得很急的聲音。 [6]霏(fēi):雨雪下得很大的樣子。 [7]匪:非;狐:赤狐。古人認為狐與“烏”即烏鴉都是不祥之物,是國家敗亡的征兆。

    【譯文】

    北風刮起好冰涼,

    漫天大雪紛紛揚揚。

    平時相幫扶的親友們,

    讓我們攜起手來共逃亡。

    沒時間猶豫又拖延,

    趕快起行把路上。

    北風刮起風聲緊,

    漫天大雪飄飄蕩蕩。

    平時相幫扶的親友們,

    讓我們攜起手來迴家鄉。

    沒時間猶豫又拖延,

    趕快起行把路上。

    最紅的狐狸有兇兆,

    最黑的烏鴉不吉祥。

    平時相幫扶的親友們,

    讓我們攜起手來乘車向前闖。

    沒時間猶豫又拖延,

    趕快起行把路上。

    靜女(邶風)

    這首詩以一個男子的口吻,抒寫他與一個姑娘的甜蜜愛情和等待約會中的焦急。

    靜女其姝,俟我於城隅。

    愛而不見,搔首踟躕。

    靜女其孌,貽我彤管。

    彤管有煒,說懌女美。

    自牧歸荑,洵美且異。

    匪女之為美,美人之貽。

    【注釋】

    [1]靜:閑靜;姝(shu):美。 [2]俟(si):等待;城隅:城角,幽僻的地方。 [3]愛:借為“薆”,隱蔽。 [4]搔,抓;踟躕(chichu):徘徊。 [5]孌(luán):容貌俊美。

    [6]貽(yi):贈送;彤(tong):紅色;彤管:紅色管樂器,有的說是紅管草。 [7]煒(wěi):紅而發亮。 [8]說:通“悅”,喜悅;懌(yi):喜歡;女(ru):汝。 [9]牧:牧野,郊外放牧的地方;歸:同“饋”,贈送;荑(ti):白茅草初生的嫩芽。 [10]洵(xun):真,實在;異:出奇,出眾。[11]匪:非,不是。

    【譯文】

    文靜的姑娘真美麗,

    約我到城邊幽僻地。

    她躲避起來不出現,

    我抓頭徘徊真焦急。

    文靜的姑娘讓人迷,

    送我一支紅竹笛。

    這支竹笛紅又亮,

    真讓人疼愛又歡喜。

    牧場的嫩草送我一枝,

    這一枝嫩草真奇異。

    不是嫩草多奇異,

    隻因為送草的美人真美麗。

    新台(邶風)

    衛宣公打算為兒子迎娶一位齊國的女子。當他聽說這位齊女長得很美,就在黃河邊上築了一座新台,自己娶了齊女。這首詩辛辣地諷刺了衛宣公的醜行,並給以強烈的鄙視和嘲諷。

    新台有泚,河水。

    燕婉之求,籧篨不鮮。

    新台有灑,河水浼浼。

    燕婉之求,籧篨不殄。

    魚網之設,鴻則離之。

    燕婉之求,得此戚施。

    【注釋】

    [1]台:四方又高大的建築物;泚(ci):鮮明的樣子。[2]河:黃河。濔(mi)濔:水盛大平滿的樣子。 [3]燕婉:安閑美好的樣子。 [4]籧篨(quchu):就是“居儲也就是蛤蟆;鮮:鮮美、漂亮。 [5]灑:高峻而鮮明的樣子[6]浼(měi)浼:水勢平滿的樣子。 [7]殄(tiǎn):腆,豐厚,好。 [8]鴻:此處指蛤蟆;離:罹,入魚網中[9]戚施(yi):蛤蟆。

    【譯文】

    鮮明的新台建在黃河旁,

    河水平滿白茫茫。

    本想嫁個美少年,

    沒想是癩蛤蟆老醜郎。

    高高的新台建在黃河旁,

    河水平滿水汪汪。

    本想嫁個美少年,

    沒想是癩蛤蟆醜模樣。

    想捕魚兒把網張,

    癩蛤蟆卻落了網。

    本想嫁個美少年,

    沒想嫁了癩蛤蟆醜模樣。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者段炳昌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持段炳昌並收藏詩經最新章節