召南

    鵲巢(召南)

    這是一首祝福婚禮的風俗歌,說的是男方準備新房,迎娶新婚。也有人認為是諷刺新娶的夫人占據了原配夫人的宮室。

    維鵲有巢,維鳩居之。

    之子於歸,百兩禦之。

    維鵲有巢,維鳩方之。

    之子於歸,百兩將之。

    維鵲有巢,維鳩盈之。

    之子於歸,百兩成之。

    【注釋】

    [1]維:語助詞;鵲:喜鵲。 [2]鳩:斑鳩,一說是布穀。 [3]兩:輛;禦:迎接。 [4]方:有。 [5]將:送。[6]盈:滿。 [7]成:婚禮圓滿完成。

    【譯文】

    喜鵲築好巢,

    斑鳩來住下。

    這個姑娘要出嫁,

    百輛車子迎接她。

    喜鵲築好巢,

    斑鳩有了家。

    這個姑娘要出嫁,

    百車嫁妝送給她。

    喜鵲築好巢,

    住滿斑鳩鳥。

    這個姑娘要出嫁,

    百車賀禮助她成了家。

    采蘩(召南)

    這是一首寫婦女采蘩為公侯養蠶的詩。

    於以采蘩?於沼於沚。

    於以用之?公侯之事。

    於以采蘩?於澗之中。

    於以用之?公侯之宮。

    被之僮僮,夙夜在公。

    被之祁祁,薄言還歸。

    【注釋】

    [1]於以:在何,在哪裏;蘩(fán):白蒿,用於養蠶。[2]沼:水池;沚:水中小洲,或伸入水中的小塊陸地。 [3]事:養蠶之事。 [4]宮:蠶室。 [5]被:覆蓋,指把采來的白蒿一層層鋪蓋起來;僮僮:高聳向上的樣子,指白蒿堆得很高。 [6]夙:早晨;在公:為公事即養蠶之事繁忙。 [7]祁祁:眾多的樣子。

    【譯文】

    哪裏最好采白蒿?

    沼澤地,小河洲。

    采來白蒿送哪裏?

    送去養蠶織絲綢。

    哪裏最好采白蒿?

    溪水清清山澗中。

    采來白蒿送哪裏?

    送入蠶室養蠶蟲。

    白蒿鋪得高又高,

    起早貪黑無閑暇。

    白蒿鋪得多又多,

    幹完活兒才迴家。

    草蟲(召南)

    這首詩寫一個農村婦女對丈夫深厚的感情。

    喓喓草蟲,趯趯阜螽。

    未見君子,憂心忡忡。

    亦既見止,亦既覯止,我心則降。

    陟彼南山,言采其蕨。

    未見君子,憂心惙惙。

    亦既見止,亦既覯止,我心則說。

    陟彼南山,言采其薇。

    未見君子,我心傷悲。

    亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

    【注釋】

    [1]喓(yāo)喓:蟲叫聲;草蟲:即蟈蟈。 [2]趯(ti)趯:蟲跳躍的樣子;阜螽:即蚱蜢。 [3]忡(chong)忡:憂慮不安的樣子。 [4]止:語助詞。 [5]覯(gou):遇見。 [6]降:放下。 [7]陟(zhi):登上。 [8]蕨(jué):山野多年生草本野菜。 [9]惙(chuo)惙:憂慮,心神不定的樣子。 [10]說:通“悅”,喜悅。[11]薇:一種山野菜,又叫野豌豆。[12]夷:平,平靜安定。

    【譯文】

    蟈蟈喓喓叫,蚱蜢嘟嘟跳。

    未見夫君麵,我心如鼓搗。

    見到了夫婿,會到了夫婿,

    心中石頭去。

    登上南山坡,采摘山蕨菜。

    未見到夫君,憂心懸起來。

    見到了夫婿,會到了夫婿,

    我心多幸福。

    登上南山坡,來迴采山薇。

    未見到夫婿,我心多傷悲。

    見到了夫婿,會到了夫婿,

    我心平如鏡。

    采蘋(召南)

    這首詩寫青年女子出嫁前采蘋祭祀祖先。

    於以采蘋?南澗之濱。

    於以采藻?於彼行潦。

    於以盛之?維筐及筥。

    於以湘之?維錡及釜。

    於以奠之?宗室牖下。

    誰其屍之?有齊季女。

    【注釋】

    [1]蘋(pin):多年生淺水草本植物,可食用。 [2]藻:水藻,可食用。 [3]行潦(háng lǎo):溝中積水。行,水溝。潦,積水。 [4]筐、筥(ju):竹編器具,方形的為筐,圓形的為筥。 [5]湘:煮。 [6]錡(qi):三腳的鍋;釜(fu):無腳的鍋。 [7]奠:擺放祭品。 [8]宗室:宗廟;牖(you):窗子。 [9]屍:主持。 [10]齊:恭敬。季女:少女。

    【譯文】

    何處采水蘋?

    南山溪水濱。

    何處采水藻?

    積水溝中草。

    采來蘋藻什麽盛?

    方筐盛來圓筐盛。

    采來蘋藻什麽煮?

    三腳鍋,無腳鍋。

    祭品擺哪裏?

    宗廟窗子旁。

    誰來做主持?

    恭敬少女郎。

    甘棠(召南)

    周宣王時的召伯虎在召南為國家為民眾做過不少好事,他當時的住處有一棵甘棠樹,後來人們一直保護著這棵甘棠樹,以紀念召伯虎,同時作了這首詩。

    蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。

    蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。

    蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。

    【注釋】

    [1]蔽芾(fèi):樹木高大茂密的樣子;甘棠:即棠梨,果實似梨而小,可食,味酸甜。 [2]翦:同“剪”,剪除;伐:砍伐。 [3]召伯:姓姬,名虎,周宣王時受封於召;茇(bá):居住。 [4]敗:毀壞。 [5]憩(qi):休息。[6]拜:彎曲,彎折。 [7]說:止歇。

    【譯文】

    高大茂密棠梨樹,

    勿砍伐,勿剪除,

    召伯樹下曾閑住。

    高大茂密棠梨樹,

    勿剪除,勿毀傷,

    召伯樹下曾納涼。

    高大茂密棠梨樹,

    勿剪除,勿彎折,

    召伯樹下曾歇息。

    羔羊(召南)

    據方玉潤《詩經原始》的說法,這首詩是讚美召公生活節儉、道德高尚的。也有人認為,這首詩是對那些剝削人民的官吏的諷刺。

    羔羊之皮,素絲五。

    退食自公,委蛇委蛇。

    羔羊之革,素絲五。

    委蛇委蛇,自公退食。

    羔羊之縫,素絲五總。

    委蛇委蛇,退食自公。

    【注釋】

    [1]羔羊:小羊。官吏用羔羊皮來製成皮襖。 [2]素:白色;(tuo):縫。 [3]退食:從官府下班後迴家中吃飯;自公:從官府中出來。 [4]委蛇(wēi yi):態度從容,悠閑自得。 [5]革:皮革。 [6](yu):縫。 [7]總:縫合。

    【譯文】

    皮襖要用羔羊皮,

    白絲線縫補了一次又一次。

    官府出來迴家好吃飯,

    優哉遊哉真寬閑。

    皮襖要用羔羊革,

    白絲線縫接了一次又一次。

    優哉遊哉真寬閑,

    官府迴來吃飯好香甜。

    羔羊皮襖縫又縫,

    白絲線縫合了一次又一次。

    優哉遊哉真寬閑,

    官府迴來吃飯好香甜。

    殷其雷(召南)

    這首詩寫一位婦女對丈夫的深切思念。

    殷其雷,在南山之陽。

    何斯違斯?莫敢或遑。

    振振君子,歸哉歸哉!

    殷其雷,在南山之側。

    何斯違斯?莫敢遑息。

    振振君子,歸哉歸哉!

    殷其雷,在南山之下。

    何斯違斯?莫或遑處。

    振振君子,歸哉歸哉!

    【注釋】

    [1]殷:雷響聲。 [2]陽:山的南麵。 [3]斯:這。前一個“斯”字指人,後一個“斯”字指地點;違:離開。 [4]遑:閑暇。[5]振振:振奮,勤奮。 [6]息:休息。 [7]處:居處。

    【譯文】

    雷聲轟轟隆隆,

    響在南山向陽的山峰。

    為什麽這人離開了家,

    他忙得沒有閑暇。

    我的夫君多麽勤奮,

    迴來吧,迴來吧!

    雷聲轟轟隆隆,

    響在南山的一旁。

    為什麽這人離開了家,

    他忙得不敢休假。

    我的夫君多麽勤奮,

    迴來吧,迴來吧!

    雷聲轟轟隆隆,

    響在南山的腳下。

    為什麽這人離開了家,

    他忙得不敢往家中跨。

    我的夫君多麽勤奮,

    迴來吧,迴來吧!

    摽有梅(召南)

    這首詩寫一個少女希望中意的男子向自己求婚。

    摽有梅,其實七兮。

    求我庶士,迨其吉兮。

    摽有梅,其實三兮。

    求我庶士,迨其今兮。

    摽有梅,頃筐塈之。

    求我庶士,迨其謂之。

    【注釋】

    [1]摽(biāo):落下;有:語助詞。 [2]實:果實,指還在樹上的梅子。 [3]庶:眾,一般老百姓;士:男子。[4]迨(dài):趁著;吉:吉祥的日子。 [5]今:今日。[6]頃筐:淺筐;塈(ji):取。 [7]謂(hui):同“匯”,聚會。

    【譯文】

    梅子熟了落紛紛,

    樹上還有六七分。

    求婚的小夥子快來吧,

    選擇一個好時辰。

    梅子熟了落紛紛,

    樹上還有兩三分。

    求婚的小夥子快來吧,

    趁著今日的好時辰。

    梅子熟了落紛紛,

    落入淺筐重沉沉。

    求婚的小夥子快來吧,

    今日是相會的好時辰。

    小星(召南)

    這首詩寫小官吏的辛苦,夜間還在途中奔波。

    嘒彼小星,三五在東。

    肅肅宵征,夙夜在公。

    寔命不同!

    嘒彼小星,維參與昴。

    肅肅宵征,抱衾與裯。

    寔命不猶!

    【注釋】

    [1]嘒(hui):微小的樣子;三五:稀稀落落的樣子。[2]肅肅:快速的樣子,急急匆匆;宵:夜;征:行。 [3]夙夜:早晚;在公:為公家做事。 [4]寔(shi):即“實”;命:命運。 [5]參(shēn):星名,有三顆星,民間叫“三星”;昴(mǎo):星名,有五顆星。 [6]衾(qin):被子;裯(chou):蚊帳。 [7]不猶:不如。

    【譯文】

    幾顆星星閃爍著微光,

    三三五五分散在東方。

    急急匆匆趕夜路,

    早早晚晚為公家奔忙。

    實在是命運不同啊,真讓人悲傷。

    幾顆星星閃爍著微光,

    參星昴星懸掛在上方。

    急急匆匆趕夜路,

    被子蚊帳又有何用場!

    實在是命運不如人啊,真讓人悲傷。

    江有汜(召南)

    一個女子被戀人拋棄,她感到十分悲憤,就唱了這首詩抒發心中的痛苦。

    江有汜,之子歸,不我以。

    不我以,其後也悔。

    江有渚,之子歸,不我與。

    不我與,其後也處。

    江有沱,之子歸,不我過。

    不我過,其嘯也歌。

    【注釋】

    [1]江:長江;汜(si):決堤後水又迴流到原來的江水中。 [2]之子:這個男子;歸:迴去。這裏的“之子歸”不同於“之子於歸”。 [3]不我以:不要我,拋棄我;以:用。 [4]渚(zhu):水中的小洲。 [5]與:同,一起;不我與:不和我住一起,即不和我成家。 [6]沱(tuo):長江支流。 [7]過:看望。 [8]嘯歌:又哭又唱,悲歌。嘯,號。

    【譯文】

    江水迴流到江中,

    這個男子要迴去,

    狠心將我來拋棄。

    狠心將我來拋棄,

    總有一天悔不及。

    江水流,有沙洲,

    這個男子要迴去,

    不再和我在一起。

    不再和我在一起,

    將來還會求我成家室。

    江水長,有支流,

    這個男子要迴去,

    狠心不來道個別。

    狠心不來道個別,

    我又哭又唱把悲憤消解。

    騶虞(召南)

    這是一首讚美獵手的詩。

    彼茁者葭,壹發五豝。

    於嗟乎騶虞!

    彼茁者蓬,壹發五豵。

    於嗟乎騶虞!

    【注釋】

    [1]茁:初生出的草很壯盛的樣子;葭(jiā):蘆葦。[2]壹:一;發:發箭,射箭;豝(bā):指野豬。 [3]於(xu)嗟乎:讚歎詞;騶(zou)虞:官名,管理山林苑囿,這裏指獵手。 [4]蓬:即蓬蒿。 [5]豵(zong):小豬,指野豬。

    【譯文】

    茁壯茂密蘆葦叢,

    一下子五頭野豬被射中,

    了不起呀,好獵手,真英雄!

    茁壯茂密蘆葦叢,

    一下子五頭小豬被射中,

    了不起呀,好獵手,真神勇。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者段炳昌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持段炳昌並收藏詩經最新章節