風
風是樂曲的意思。《詩經》中的風又叫國風,就是各諸侯國各地方的樂曲;絕大多數是民歌,共有一百六十篇,分為十五國風,即十五個地方的歌謠;包括周南、召南、邶風、鄘風、衛風、王風、鄭風、齊風、魏風、唐風、秦風、陳風、檜風、曹風、豳風等。
這些歌謠流傳的地區相當廣泛,東到現在的山東,西到陝西、甘肅,北到河北、山西,南到湖北北部,涉及到山東、山西、河南、河北、山西、甘肅、安徽和湖北等省。
周南
關雎(周南)
這是一首民間戀歌,抒發了一個青年男子對一個姑娘的愛慕和思念。詩歌以第一句中的兩個字“關雎”作標題。《詩經》中的標題大多是以第一句或第一句中的幾個字作標題的。這首詩是《國風》的第一首詩,也是整部《詩經》的第一首詩。
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鍾鼓樂之。
【注釋】
[1]關關:象聲詞,雄鳥與雌鳥鳴叫應和之聲;雎鳩(jujiu):一種水鳥,又稱王雎。一般認為就是魚鷹。 [2]窈窕(yǎo tiǎo):美好漂亮;淑:善良。 [3]逑(qiu):配偶。 [4]參差(cēn ci):不整齊,長長短短;荇(xing)菜:一種水草,葉子漂浮水麵,可以食用。 [5]流:采摘。 [6]寤寐(wumèi):寤,醒著。寐,睡著。 [7]服:思念,一遍遍懷想。 [8]輾轉:翻來翻去,形容心有所思,難以安睡;反側:翻來覆去。 [9]友:親愛,親近。[10]芼(mào):拔取。
【譯文】
雎鳩鳥一對對關關鳴唱,
在那河中的沙洲上。
有個姑娘美麗又善良,
小夥子多麽想和她配成雙。
長長短短的水荇菜,
左左右右都能采。
那美麗善良的好姑娘,
醒著睡著老讓人懷想。
愛慕追求落了空,
醒著睡著一遍遍將她想。
悠悠的思念長又長,
翻來覆去難能入夢鄉。
長長短短的水荇菜,
左左右右都能采。
那美麗善良的好姑娘,
彈琴鼓瑟向她去求愛。
長長短短的水荇菜,
左左右右能拔取。
那美麗善良的好姑娘,
要敲鍾打鼓把她娶。
葛覃(周南)
這首詩寫一個出嫁女子準備迴娘家看望父母,又是割葛、煮葛、織布、製作新衣裳,又是浣洗舊衣服。
葛之覃兮,施於中穀,維葉萋萋。
黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施於中穀,維葉莫莫。
是刈是濩,為鯑為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。
薄汙我私,薄浣我衣。
害浣害否,歸寧父母。
【注釋】
[1]葛:又稱葛藤、綌,藤蔓植物,葛皮纖維可用來織布,稱為葛布;覃(tán):長,延長。 [2]施(yi):移,蔓延;中穀:穀中。 [3]維:語氣詞;萋萋:茂盛的樣子。 [4]黃鳥:黃鸝,又稱黃鶯、黃雀。 [5]喈喈(jiējiē):鳥和鳴聲。 [6]莫莫:茂密的樣子。 [7]刈(yi):割;濩(huo):煮。 [8](chi):精細葛布;綌(xi):粗葛布。[9]斁(yi):厭惡。 [10]師氏:女用。[11]歸:迴娘家。[12]薄:語助詞;汙:洗,搓洗衣服;私:內衣。[13]浣(huàn):洗衣服。[14]害(hé):何。[15]寧:問安,探望。
【譯文】
葛藤的枝蔓長又長,
延伸到那山穀中,
葉子茂盛綠蔥蘢。
黃鸝飛去又飛迴,
停落在那灌木中,
嘰嘰鳴叫讓人感動。
葛藤的枝蔓長又長,
延伸到那山穀中,
葉子茂密一重又一重。
割下葛藤煮又煮,
做成細葛和粗布,
穿在身上心滿又意足。
師氏師氏我告訴你,
我要迴家看父母。
搓洗完內衣,
又漂洗外衣。
件件衣服都要洗,
為了迴家看望父母。
卷耳(周南)
這首詩寫一個女子思念出門在外的丈夫,她想象著丈夫在旅途中的艱難。
采采卷耳,不盈頃筐。
嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺。
我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。
我仆痡矣,雲何籲矣。
【注釋】
[1]卷耳:一種野菜。 [2]盈:滿;頃筐:淺筐,有的說是傾斜的筐。 [3]寘(zhi):同“置”,放置;周行(háng):大路。 [4]陟(zhi):登上;崔嵬(cuiwéi):土石夾生的山岡。 [5]虺(huitui):病。 [6]姑:姑且;酌(zhuo):斟酒;罍(léi):一種盛酒器,小口,廣肩,深腹,圈足。刻有雲雷等圖案,以黃金來裝飾。 [7]維:語助詞。[8]玄黃:馬病。 [9]兕觥(sigong):飲酒器,用犀牛角做成;有的說是形狀與伏著的犀牛相似的飲酒器。兕,犀牛。 [10]砠(ju):路途艱難的土石山。[11]瘏(tu):生病。[12]痡(pu):過度疲勞。[13]雲:語助詞;籲:通“忓”,憂傷。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
【譯文】
采了又采采卷耳,
總采不滿一淺筐。
深深歎口氣呀,我多麽懷念遠方的丈夫,
放下淺筐在那大路上。
想來他正登上土石山岡,
我家的馬行走艱難。
我在那金杯中斟滿了酒,
希望他不要把我懷念。
他登上了高高的山岡,
我家的馬累得病傷。
我在那犀牛角杯中斟滿了酒,
希望他永遠不要那麽悲傷。
他登上了舉步艱難的土石山岡,
我家的馬累倒在一旁。
仆人也累垮在山石上,
我多麽擔憂又悲傷。
樛木(周南)
這是一首祝賀新郎結婚的詩,語氣充滿了祝福與快樂。
南有樛木,葛藟累之。
樂隻君子,福履綏之!
南有樛木,葛藟荒之。
樂隻君子,福履將之!
南有樛木,葛藟縈之。
樂隻君子,福履成之!
【注釋】
[1]樛(jiu)木:樹木彎曲下垂。 [2]葛藟(lěi):野葡萄,藤蔓植物。一說葛藟為葛和藟兩種植物;累:纏繞,攀附。 [3]履:祿,富貴;綏(sui):安。 [4]荒:庇覆,覆蓋。 [5]將:扶助。 [6]縈:纏繞。 [7]成:成就。
【譯文】
南山枝條彎彎下垂的大樹,
野葡萄的藤蔓在樹上纏繞攀附。
多麽快樂啊,新婚的青年人,
祝願你得到平安幸福!
南山枝條彎彎下垂的大樹,
野葡萄的藤蔓將大樹庇覆。
多麽快樂啊,新婚的青年人,
祝願你平安幸福得到扶助!
南山枝條彎彎下垂的大樹,
野葡萄的藤蔓在樹上縈繞。
多麽快樂啊,新婚的青年人,
祝願你成就家業,幸福安好!
螽斯(周南)
這是一首祝願子孫興旺的詩,通過歌頌螽斯繁殖迅猛,希望人們像螽斯一樣子孫眾多。
螽斯羽,詵詵兮。
宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。
宜爾子孫,繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。
宜爾子孫,蟄蟄兮。
【注釋】
[1]螽(zhong)斯:蝗蟲的一種。 [2]詵(shēn)詵:眾多的樣子。 [3]振振:眾多興盛的樣子。 [4]薨(hong)薨:昆蟲密集群飛的聲音。 [5]繩繩:連續不斷的樣子。 [6]揖揖:眾多匯集的樣子。 [7]蟄(zhé)蟄:眾多聚集的樣子。
【譯文】
蝗蟲振翅膀,
一群又一群。
子孫多又多,
興盛聚紛紛。
蝗蟲振翅膀,
轟轟震天響。
子孫多又多,
連續延綿長。
蝗蟲齊振翅,
眾多來匯集。
子孫多又多,
群聚在一起。
桃夭(周南)
這是一首出嫁歌,祝福一個姑娘婚姻美滿。
桃之夭夭,灼灼其華。
之子於歸,宜其室家。
桃之夭夭,有其實。
之子於歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子於歸,宜其家人。
【注釋】
[1]夭(yāo)夭:茂盛的樣子。 [2]灼(zhuo)灼:紅色鮮明,像火一樣紅;華:花。 [3]之:這個;子:這裏指女子;於歸:出嫁。 [4]宜:適合,和順;室家:指女子出嫁的家庭,下文中的“家室”、“家人”都是一個意思。 [5](fén):圓大飽滿的樣子;實:果實,指桃子。 [6]蓁(zhēn)蓁:枝葉茂密的樣子。
【譯文】
桃樹多麽茂盛,
開著火紅的花。
這個姑娘要出嫁,
和和美美嫁到那一家。
桃樹多麽茂盛,
結的桃子又圓又大。
這個姑娘要出嫁,
和和美美嫁到那一家。
桃樹多麽茂盛,
葉子密密層層。
這個姑娘離開娘家門,
和和美美對待丈夫家人。
兔罝(周南)
這首詩讚美了一位英勇的武士。
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯幹城。
肅肅兔罝,施於中逵。
赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施於中林。
赳赳武夫,公侯腹心。
【注釋】
[1]肅肅:專注、嚴謹;罝(ju):捕獸的網。 [2]椓(zhuo):敲打,釘木樁;丁(zhēng)丁:象聲詞。 [3]赳赳:英勇雄壯的樣子。 [4]幹城:重城,重鎮,此處指擔負國家守衛的重任。 [5]逵:有多個岔道的路口。 [6]仇(qiu):伴侶,好友。
【譯文】
專心張開捕獸網,
錚錚錚把網樁釘在山地上。
英勇赳赳好武夫,
真像國家的好屏障。
專心張開捕獸網,
將網安放在岔道口。
英勇赳赳好武夫,
真是公侯的好助手。
專心張開捕獸網,
將網安放在樹林間。
英勇赳赳好武夫,
真是公侯的好跟班。
芣苢(周南)
這首詩描寫了婦女們采摘芣苢的勞動景象,抒發她們在勞動中的歡愉之情。
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言之。
【注釋】
[1]采采:采摘;芣苢(fuyi):即車前子,多年生草本植物,古人認為食用車前子可以醫治婦女難產。 [2]薄、言:都是語助詞。 [3]有:收取,獲取。 [4]掇(duo):拾取,采取。 [5]捋(luo):成把地從植物莖杆上抹下來。 [6]袺(jié):手拉著衣襟裝東西。 [7](xié):把衣襟塞在衣帶中以裝東西。
【譯文】
車前子,采呀采,
快快采呀采起來。
車前子喲采呀采,
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
快快采,收取來。
車前子,采呀采,
一顆不落拾起來。
車前子喲采呀采,
順著莖杆抹下來。
車前子,采呀采,
丟入衣襟兜起來。
車前子喲采呀采,
係好圍腰裝起來。
漢廣(周南)
這是一首產生於南方江漢地區的民間情歌,寫求而不得的感情。
南有喬木,不可休思。
漢有遊女,不可求思。
漢之廣兮,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其楚。
之子於歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞。
之子於歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
【注釋】
[1]喬木:高大的樹。 [2]休:休息;思:語助詞。[3]漢:漢水。 [4]江:長江;永:長。 [5]方:竹筏或木筏。 [6]翹(qiáo)翹:高出,突出;錯:錯雜,雜亂;薪:柴。[7]楚:荊條。 [8]秣(mo):喂馬。 [9]蔞(lou):蔞蒿,一種生長在水邊或濕地中的草本植物,植株較高。 [10]駒:小馬。
【譯文】
南方有棵高大的樹,
卻不能在下麵休息納涼。
漢水邊有位好姑娘,
卻無法靠近她身旁。
漢水寬又寬,
難以遊到河對岸,
江水長又長,
筏子難以到達江那邊。
灌木雜草長又高,
砍下荊條做柴燒。
如果那姑娘嫁給我,
我情願為她喂馬草。
漢水寬又寬,
難以遊到河對岸。
江水長又長,
筏子難以到達江那邊。
灌木雜草高又高,
砍來蔞蒿做柴燒。
如果那姑娘嫁給我,
我情願為她把馬駒喂飽。
漢水寬又寬,
難以遊到河對岸。
江水長又長,
筏子難以到達江那邊。
汝墳(周南)
這首詩以一個青年女子的口吻,寫與青年男子在汝水邊約會的情形。
遵彼汝墳,伐其條枚。
未見君子,惄如調饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。
既見君子,不我遐棄。
魴魚赬尾,王室如燬。
雖則如燬,父母孔邇。
【注釋】
[1]遵:沿著;汝:汝水;墳:水邊堤岸。 [2]條:樹枝;枚:細小的樹枝。 [3]惄(ni):渴想;調:通“朝”,早晨。[4]肄(yi):剩餘,這裏指新生發的樹枝。 [5]遐(xiá):遠。 [6]魴(fǎng):一種淡水魚,又叫鯿魚;赬(chēng):赤色。 [7]燬(hui):火燒。 [8]孔:甚,很;邇(ěr):近。
【譯文】
沿著汝水岸邊走,
砍掉那遮擋的樹枝。
未能見到心目中的男子,
我的思念一陣陣又渴又饑。
沿著汝水岸邊走,
砍掉那遮擋的嫩枝。
終於見到了心目中的男子。
他和我今生今世不相棄。
魴魚的尾巴紅又紅,
像那宮室起火燒紅了天空。
雖然說心中急如火,
但還需父母來認同。
麟之趾(周南)
這是一首祝福子孫興旺發達的詩。
麟之趾。
振振公子,於嗟麟兮!
麟之定。
振振公姓,於嗟麟兮!
麟之角。
振振公族,於嗟麟兮!
【注釋】
[1]麟;麒麟,一種吉祥的獸。 [2]振振:眾多興盛的樣子。 [3]於(xu)嗟:感歎詞。於:通“籲”。 [4]定:頭頂。 [5]公姓:指子孫。 [6]公族:也指子孫。
【譯文】
麒麟邁出了腳趾,
公子的事業要大振。
多麽吉祥啊,麒麟。
麒麟晃動著頭頂,
發達興盛後代子孫。
多麽吉祥啊,麒麟。
麒麟擺動著頭角,
發達興盛世代子孫,
多麽吉祥啊,麒麟。
風是樂曲的意思。《詩經》中的風又叫國風,就是各諸侯國各地方的樂曲;絕大多數是民歌,共有一百六十篇,分為十五國風,即十五個地方的歌謠;包括周南、召南、邶風、鄘風、衛風、王風、鄭風、齊風、魏風、唐風、秦風、陳風、檜風、曹風、豳風等。
這些歌謠流傳的地區相當廣泛,東到現在的山東,西到陝西、甘肅,北到河北、山西,南到湖北北部,涉及到山東、山西、河南、河北、山西、甘肅、安徽和湖北等省。
周南
關雎(周南)
這是一首民間戀歌,抒發了一個青年男子對一個姑娘的愛慕和思念。詩歌以第一句中的兩個字“關雎”作標題。《詩經》中的標題大多是以第一句或第一句中的幾個字作標題的。這首詩是《國風》的第一首詩,也是整部《詩經》的第一首詩。
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鍾鼓樂之。
【注釋】
[1]關關:象聲詞,雄鳥與雌鳥鳴叫應和之聲;雎鳩(jujiu):一種水鳥,又稱王雎。一般認為就是魚鷹。 [2]窈窕(yǎo tiǎo):美好漂亮;淑:善良。 [3]逑(qiu):配偶。 [4]參差(cēn ci):不整齊,長長短短;荇(xing)菜:一種水草,葉子漂浮水麵,可以食用。 [5]流:采摘。 [6]寤寐(wumèi):寤,醒著。寐,睡著。 [7]服:思念,一遍遍懷想。 [8]輾轉:翻來翻去,形容心有所思,難以安睡;反側:翻來覆去。 [9]友:親愛,親近。[10]芼(mào):拔取。
【譯文】
雎鳩鳥一對對關關鳴唱,
在那河中的沙洲上。
有個姑娘美麗又善良,
小夥子多麽想和她配成雙。
長長短短的水荇菜,
左左右右都能采。
那美麗善良的好姑娘,
醒著睡著老讓人懷想。
愛慕追求落了空,
醒著睡著一遍遍將她想。
悠悠的思念長又長,
翻來覆去難能入夢鄉。
長長短短的水荇菜,
左左右右都能采。
那美麗善良的好姑娘,
彈琴鼓瑟向她去求愛。
長長短短的水荇菜,
左左右右能拔取。
那美麗善良的好姑娘,
要敲鍾打鼓把她娶。
葛覃(周南)
這首詩寫一個出嫁女子準備迴娘家看望父母,又是割葛、煮葛、織布、製作新衣裳,又是浣洗舊衣服。
葛之覃兮,施於中穀,維葉萋萋。
黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施於中穀,維葉莫莫。
是刈是濩,為鯑為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。
薄汙我私,薄浣我衣。
害浣害否,歸寧父母。
【注釋】
[1]葛:又稱葛藤、綌,藤蔓植物,葛皮纖維可用來織布,稱為葛布;覃(tán):長,延長。 [2]施(yi):移,蔓延;中穀:穀中。 [3]維:語氣詞;萋萋:茂盛的樣子。 [4]黃鳥:黃鸝,又稱黃鶯、黃雀。 [5]喈喈(jiējiē):鳥和鳴聲。 [6]莫莫:茂密的樣子。 [7]刈(yi):割;濩(huo):煮。 [8](chi):精細葛布;綌(xi):粗葛布。[9]斁(yi):厭惡。 [10]師氏:女用。[11]歸:迴娘家。[12]薄:語助詞;汙:洗,搓洗衣服;私:內衣。[13]浣(huàn):洗衣服。[14]害(hé):何。[15]寧:問安,探望。
【譯文】
葛藤的枝蔓長又長,
延伸到那山穀中,
葉子茂盛綠蔥蘢。
黃鸝飛去又飛迴,
停落在那灌木中,
嘰嘰鳴叫讓人感動。
葛藤的枝蔓長又長,
延伸到那山穀中,
葉子茂密一重又一重。
割下葛藤煮又煮,
做成細葛和粗布,
穿在身上心滿又意足。
師氏師氏我告訴你,
我要迴家看父母。
搓洗完內衣,
又漂洗外衣。
件件衣服都要洗,
為了迴家看望父母。
卷耳(周南)
這首詩寫一個女子思念出門在外的丈夫,她想象著丈夫在旅途中的艱難。
采采卷耳,不盈頃筐。
嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺。
我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。
我仆痡矣,雲何籲矣。
【注釋】
[1]卷耳:一種野菜。 [2]盈:滿;頃筐:淺筐,有的說是傾斜的筐。 [3]寘(zhi):同“置”,放置;周行(háng):大路。 [4]陟(zhi):登上;崔嵬(cuiwéi):土石夾生的山岡。 [5]虺(huitui):病。 [6]姑:姑且;酌(zhuo):斟酒;罍(léi):一種盛酒器,小口,廣肩,深腹,圈足。刻有雲雷等圖案,以黃金來裝飾。 [7]維:語助詞。[8]玄黃:馬病。 [9]兕觥(sigong):飲酒器,用犀牛角做成;有的說是形狀與伏著的犀牛相似的飲酒器。兕,犀牛。 [10]砠(ju):路途艱難的土石山。[11]瘏(tu):生病。[12]痡(pu):過度疲勞。[13]雲:語助詞;籲:通“忓”,憂傷。
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
【譯文】
采了又采采卷耳,
總采不滿一淺筐。
深深歎口氣呀,我多麽懷念遠方的丈夫,
放下淺筐在那大路上。
想來他正登上土石山岡,
我家的馬行走艱難。
我在那金杯中斟滿了酒,
希望他不要把我懷念。
他登上了高高的山岡,
我家的馬累得病傷。
我在那犀牛角杯中斟滿了酒,
希望他永遠不要那麽悲傷。
他登上了舉步艱難的土石山岡,
我家的馬累倒在一旁。
仆人也累垮在山石上,
我多麽擔憂又悲傷。
樛木(周南)
這是一首祝賀新郎結婚的詩,語氣充滿了祝福與快樂。
南有樛木,葛藟累之。
樂隻君子,福履綏之!
南有樛木,葛藟荒之。
樂隻君子,福履將之!
南有樛木,葛藟縈之。
樂隻君子,福履成之!
【注釋】
[1]樛(jiu)木:樹木彎曲下垂。 [2]葛藟(lěi):野葡萄,藤蔓植物。一說葛藟為葛和藟兩種植物;累:纏繞,攀附。 [3]履:祿,富貴;綏(sui):安。 [4]荒:庇覆,覆蓋。 [5]將:扶助。 [6]縈:纏繞。 [7]成:成就。
【譯文】
南山枝條彎彎下垂的大樹,
野葡萄的藤蔓在樹上纏繞攀附。
多麽快樂啊,新婚的青年人,
祝願你得到平安幸福!
南山枝條彎彎下垂的大樹,
野葡萄的藤蔓將大樹庇覆。
多麽快樂啊,新婚的青年人,
祝願你平安幸福得到扶助!
南山枝條彎彎下垂的大樹,
野葡萄的藤蔓在樹上縈繞。
多麽快樂啊,新婚的青年人,
祝願你成就家業,幸福安好!
螽斯(周南)
這是一首祝願子孫興旺的詩,通過歌頌螽斯繁殖迅猛,希望人們像螽斯一樣子孫眾多。
螽斯羽,詵詵兮。
宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。
宜爾子孫,繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。
宜爾子孫,蟄蟄兮。
【注釋】
[1]螽(zhong)斯:蝗蟲的一種。 [2]詵(shēn)詵:眾多的樣子。 [3]振振:眾多興盛的樣子。 [4]薨(hong)薨:昆蟲密集群飛的聲音。 [5]繩繩:連續不斷的樣子。 [6]揖揖:眾多匯集的樣子。 [7]蟄(zhé)蟄:眾多聚集的樣子。
【譯文】
蝗蟲振翅膀,
一群又一群。
子孫多又多,
興盛聚紛紛。
蝗蟲振翅膀,
轟轟震天響。
子孫多又多,
連續延綿長。
蝗蟲齊振翅,
眾多來匯集。
子孫多又多,
群聚在一起。
桃夭(周南)
這是一首出嫁歌,祝福一個姑娘婚姻美滿。
桃之夭夭,灼灼其華。
之子於歸,宜其室家。
桃之夭夭,有其實。
之子於歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子於歸,宜其家人。
【注釋】
[1]夭(yāo)夭:茂盛的樣子。 [2]灼(zhuo)灼:紅色鮮明,像火一樣紅;華:花。 [3]之:這個;子:這裏指女子;於歸:出嫁。 [4]宜:適合,和順;室家:指女子出嫁的家庭,下文中的“家室”、“家人”都是一個意思。 [5](fén):圓大飽滿的樣子;實:果實,指桃子。 [6]蓁(zhēn)蓁:枝葉茂密的樣子。
【譯文】
桃樹多麽茂盛,
開著火紅的花。
這個姑娘要出嫁,
和和美美嫁到那一家。
桃樹多麽茂盛,
結的桃子又圓又大。
這個姑娘要出嫁,
和和美美嫁到那一家。
桃樹多麽茂盛,
葉子密密層層。
這個姑娘離開娘家門,
和和美美對待丈夫家人。
兔罝(周南)
這首詩讚美了一位英勇的武士。
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯幹城。
肅肅兔罝,施於中逵。
赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施於中林。
赳赳武夫,公侯腹心。
【注釋】
[1]肅肅:專注、嚴謹;罝(ju):捕獸的網。 [2]椓(zhuo):敲打,釘木樁;丁(zhēng)丁:象聲詞。 [3]赳赳:英勇雄壯的樣子。 [4]幹城:重城,重鎮,此處指擔負國家守衛的重任。 [5]逵:有多個岔道的路口。 [6]仇(qiu):伴侶,好友。
【譯文】
專心張開捕獸網,
錚錚錚把網樁釘在山地上。
英勇赳赳好武夫,
真像國家的好屏障。
專心張開捕獸網,
將網安放在岔道口。
英勇赳赳好武夫,
真是公侯的好助手。
專心張開捕獸網,
將網安放在樹林間。
英勇赳赳好武夫,
真是公侯的好跟班。
芣苢(周南)
這首詩描寫了婦女們采摘芣苢的勞動景象,抒發她們在勞動中的歡愉之情。
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言之。
【注釋】
[1]采采:采摘;芣苢(fuyi):即車前子,多年生草本植物,古人認為食用車前子可以醫治婦女難產。 [2]薄、言:都是語助詞。 [3]有:收取,獲取。 [4]掇(duo):拾取,采取。 [5]捋(luo):成把地從植物莖杆上抹下來。 [6]袺(jié):手拉著衣襟裝東西。 [7](xié):把衣襟塞在衣帶中以裝東西。
【譯文】
車前子,采呀采,
快快采呀采起來。
車前子喲采呀采,
這章沒有結束^.^,請點擊下一頁繼續閱讀!
快快采,收取來。
車前子,采呀采,
一顆不落拾起來。
車前子喲采呀采,
順著莖杆抹下來。
車前子,采呀采,
丟入衣襟兜起來。
車前子喲采呀采,
係好圍腰裝起來。
漢廣(周南)
這是一首產生於南方江漢地區的民間情歌,寫求而不得的感情。
南有喬木,不可休思。
漢有遊女,不可求思。
漢之廣兮,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其楚。
之子於歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞。
之子於歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
【注釋】
[1]喬木:高大的樹。 [2]休:休息;思:語助詞。[3]漢:漢水。 [4]江:長江;永:長。 [5]方:竹筏或木筏。 [6]翹(qiáo)翹:高出,突出;錯:錯雜,雜亂;薪:柴。[7]楚:荊條。 [8]秣(mo):喂馬。 [9]蔞(lou):蔞蒿,一種生長在水邊或濕地中的草本植物,植株較高。 [10]駒:小馬。
【譯文】
南方有棵高大的樹,
卻不能在下麵休息納涼。
漢水邊有位好姑娘,
卻無法靠近她身旁。
漢水寬又寬,
難以遊到河對岸,
江水長又長,
筏子難以到達江那邊。
灌木雜草長又高,
砍下荊條做柴燒。
如果那姑娘嫁給我,
我情願為她喂馬草。
漢水寬又寬,
難以遊到河對岸。
江水長又長,
筏子難以到達江那邊。
灌木雜草高又高,
砍來蔞蒿做柴燒。
如果那姑娘嫁給我,
我情願為她把馬駒喂飽。
漢水寬又寬,
難以遊到河對岸。
江水長又長,
筏子難以到達江那邊。
汝墳(周南)
這首詩以一個青年女子的口吻,寫與青年男子在汝水邊約會的情形。
遵彼汝墳,伐其條枚。
未見君子,惄如調饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。
既見君子,不我遐棄。
魴魚赬尾,王室如燬。
雖則如燬,父母孔邇。
【注釋】
[1]遵:沿著;汝:汝水;墳:水邊堤岸。 [2]條:樹枝;枚:細小的樹枝。 [3]惄(ni):渴想;調:通“朝”,早晨。[4]肄(yi):剩餘,這裏指新生發的樹枝。 [5]遐(xiá):遠。 [6]魴(fǎng):一種淡水魚,又叫鯿魚;赬(chēng):赤色。 [7]燬(hui):火燒。 [8]孔:甚,很;邇(ěr):近。
【譯文】
沿著汝水岸邊走,
砍掉那遮擋的樹枝。
未能見到心目中的男子,
我的思念一陣陣又渴又饑。
沿著汝水岸邊走,
砍掉那遮擋的嫩枝。
終於見到了心目中的男子。
他和我今生今世不相棄。
魴魚的尾巴紅又紅,
像那宮室起火燒紅了天空。
雖然說心中急如火,
但還需父母來認同。
麟之趾(周南)
這是一首祝福子孫興旺發達的詩。
麟之趾。
振振公子,於嗟麟兮!
麟之定。
振振公姓,於嗟麟兮!
麟之角。
振振公族,於嗟麟兮!
【注釋】
[1]麟;麒麟,一種吉祥的獸。 [2]振振:眾多興盛的樣子。 [3]於(xu)嗟:感歎詞。於:通“籲”。 [4]定:頭頂。 [5]公姓:指子孫。 [6]公族:也指子孫。
【譯文】
麒麟邁出了腳趾,
公子的事業要大振。
多麽吉祥啊,麒麟。
麒麟晃動著頭頂,
發達興盛後代子孫。
多麽吉祥啊,麒麟。
麒麟擺動著頭角,
發達興盛世代子孫,
多麽吉祥啊,麒麟。