這番話把我的對手製服了。這位滿臉鬍鬚的豪亞終於讓步了。他慢慢地站起來,我們幾個人也一塊站了起來。接著,他指著他的魁梧而莊嚴的朋友說:“圖穆,請你作證。”
我從前在一本書裏見過“圖穆”這個詞,“圖穆”並不是人的名字而是一種稱號。以往的探險家曾提起過這個詞,認為它是個神秘的詞,從這個詞可以追溯到復活節島上最早的社會製度,其意義連當地人都不懂,也無法解釋。現在這位活生生的“圖穆”站在我的麵前了,他的職能並沒有隨著消逝的歲月而被廢除掉,今天他卻正在積極發揮作用。後來阿坦告訴我說,此人名叫胡安。納霍,是豪亞家族裏的“圖穆”,是他兄弟們家庭事務的仲裁人和調解人。
滿臉鬍鬚的豪亞筆直地站在我麵前,而這位“圖穆”默默地走上前來站在他身邊。
“我家有兩個洞穴,我謹在此將其中一個洞穴的‘鑰匙’移交給你。”他說話時顯得非常陰沉,像是宣讀死刑判決書。
其他幾個人也默不作聲站在那裏,連燭光也停止搖曳。這時,我感到自己正處在進退維穀的尷尬境地。是不是我現在就得叉起胳膊說“不行”呢?現在豪亞口頭上已經將“鑰匙”給我,但並沒將“鑰匙”交給我,我也看不到“鑰匙”究竟在哪裏。我猶豫了一陣,然後冷冰冰地迴答道“謝謝你”,但一點兒也沒有動彈。他在我麵前站了好一會兒,兩隻炯炯有神的烏黑眼睛盯著我,接著他很快轉過身來,以傲慢不遜、挺胸凸肚的姿態走出門口。
正文 燃起嫉妒之火
( 本章字數:2670 更新時間:2008-7-10 13:21:17)
剩下的三個人感到無法形容的寬慰。小阿坦擦著額上的汗珠兒,雖然屋裏僅有的放射熱量的東西隻是那枝小小的蠟燭,現在這枝蠟燭的燭光在豪亞走過後所產生的氣流中微微晃動。那三個留在屋裏的人打著手勢,心中好像放下一塊大石頭,與剛才那個昂首闊步走出屋子的人形成了鮮明的對比。
過了幾分鍾,豪亞迴來了。他腋下夾著一個很輕的扁平包裹,手裏提著一隻沉甸甸的籃子。包裹和籃子都是用托圖拉蘆葦編織成的。他把那個扁平的包裹遞給哥哥,他哥哥把它放在桌上。然後他手提籃子,又是一動不動地站在我麵前。我也站在那裏,巋然不動,臉上隻有挑戰似的蔑視和極其冷漠的表情。
胡安。豪亞突然轉向他的哥哥安德烈斯,把籃子遞給了他,安德烈斯就把籃子轉交給我。我接過籃子,感謝他的弟弟先把“鑰匙”給他哥哥,而不是直接給我。這位氣勢洶洶的豪亞像是怒氣未消似的,一言不發地站了一會兒,然後指著桌上的包裹問道:“包裏是什麽?把你的阿古—阿古的神通顯示出來!”
這四個人又圍住了我,用緊張而又期待的目光看著我。我努力想,使勁猜,幾乎把腦汁都絞盡了,這真是一場噩夢似的考驗。如果我通不過這場考驗,後果就不堪設想。這個蘆葦包裹有公事包那麽大,但是扁扁的,裝不下石器或木雕,是用蘆葦精工編織起來的。安德烈斯把包放在桌上時,看上去又輕又軟,像隻大信封。我心裏明白,自己手裏拿的一定是洞穴的“鑰匙”。我認為桌上的包當然也是洞穴裏取出來的,因為包與籃子的編織工藝一模一樣。
這時我想起了當地人常送我們的美麗的羽毛製品,那都是些舞蹈時使用的古老羽毛冠複製品及長串長串的羽毛。早先來復活節島的人都見過島上顯要人物頭戴飄舞的羽毛冠,身穿羽毛大氅,活像古代墨西哥和南美的國王。安德烈斯的洞穴裏會不會藏著與此類似的東西,隻是年代不那麽古老呢?我說包裏裝的是羽毛製品吧!這樣猜,大概錯不到哪裏去。然而,即使是羽毛製品,那麽是頭飾還是別的什麽呢?其他幾個人都激動而緊張地等著我開口,我一定得經受住這次考驗才行。
“我的阿古—阿古說是‘con pluma’—‘帶羽毛的’。”我小心翼翼地說,盡量避免說得太具體了。
“不對!”豪亞憤怒地大吼道,“不對!”他又怒不可遏地說,“再問問你的阿古—阿古!”
胡安。豪亞認為這一招兒成功了。他麵帶怒容,對目前這樣的情景感到非常得意。小阿坦露出絕望的樣子,擦著汗珠兒,用懇求的目光注視著我,好像在對我說,現在你得竭盡全力求你的阿古—阿古顯一下靈才行。“圖穆”與安德烈斯神色嚴峻,慢騰騰地走了上來。這種情景真叫人捏一把汗。因為我這個不速之客,貿然闖入他們私生活中,最容易激怒他們。要是有個好歹,誰也不會知道我究竟上哪兒去了。這間偏僻的小屋裏有什麽動靜,村裏是一點兒也聽不到的。朋友們也許會認為我一定失足墜落懸崖峭壁或是身陷秘密洞穴而無法逃脫。世界上再也沒有像本島有這麽多可以藏匿的地方,這裏任何一個人都可以神不知鬼不覺地從地麵上永遠消失掉。
包裏究竟裝著什麽,我根本無法知道。我隻能胡亂猜測而已。會不會是“塔巴”,即樹皮製的布料呢?
“是穿戴的東西。”我毫無把握地猜道。
“不對!再問問你的阿古—阿古,好好問一下!”
</br>
我從前在一本書裏見過“圖穆”這個詞,“圖穆”並不是人的名字而是一種稱號。以往的探險家曾提起過這個詞,認為它是個神秘的詞,從這個詞可以追溯到復活節島上最早的社會製度,其意義連當地人都不懂,也無法解釋。現在這位活生生的“圖穆”站在我的麵前了,他的職能並沒有隨著消逝的歲月而被廢除掉,今天他卻正在積極發揮作用。後來阿坦告訴我說,此人名叫胡安。納霍,是豪亞家族裏的“圖穆”,是他兄弟們家庭事務的仲裁人和調解人。
滿臉鬍鬚的豪亞筆直地站在我麵前,而這位“圖穆”默默地走上前來站在他身邊。
“我家有兩個洞穴,我謹在此將其中一個洞穴的‘鑰匙’移交給你。”他說話時顯得非常陰沉,像是宣讀死刑判決書。
其他幾個人也默不作聲站在那裏,連燭光也停止搖曳。這時,我感到自己正處在進退維穀的尷尬境地。是不是我現在就得叉起胳膊說“不行”呢?現在豪亞口頭上已經將“鑰匙”給我,但並沒將“鑰匙”交給我,我也看不到“鑰匙”究竟在哪裏。我猶豫了一陣,然後冷冰冰地迴答道“謝謝你”,但一點兒也沒有動彈。他在我麵前站了好一會兒,兩隻炯炯有神的烏黑眼睛盯著我,接著他很快轉過身來,以傲慢不遜、挺胸凸肚的姿態走出門口。
正文 燃起嫉妒之火
( 本章字數:2670 更新時間:2008-7-10 13:21:17)
剩下的三個人感到無法形容的寬慰。小阿坦擦著額上的汗珠兒,雖然屋裏僅有的放射熱量的東西隻是那枝小小的蠟燭,現在這枝蠟燭的燭光在豪亞走過後所產生的氣流中微微晃動。那三個留在屋裏的人打著手勢,心中好像放下一塊大石頭,與剛才那個昂首闊步走出屋子的人形成了鮮明的對比。
過了幾分鍾,豪亞迴來了。他腋下夾著一個很輕的扁平包裹,手裏提著一隻沉甸甸的籃子。包裹和籃子都是用托圖拉蘆葦編織成的。他把那個扁平的包裹遞給哥哥,他哥哥把它放在桌上。然後他手提籃子,又是一動不動地站在我麵前。我也站在那裏,巋然不動,臉上隻有挑戰似的蔑視和極其冷漠的表情。
胡安。豪亞突然轉向他的哥哥安德烈斯,把籃子遞給了他,安德烈斯就把籃子轉交給我。我接過籃子,感謝他的弟弟先把“鑰匙”給他哥哥,而不是直接給我。這位氣勢洶洶的豪亞像是怒氣未消似的,一言不發地站了一會兒,然後指著桌上的包裹問道:“包裏是什麽?把你的阿古—阿古的神通顯示出來!”
這四個人又圍住了我,用緊張而又期待的目光看著我。我努力想,使勁猜,幾乎把腦汁都絞盡了,這真是一場噩夢似的考驗。如果我通不過這場考驗,後果就不堪設想。這個蘆葦包裹有公事包那麽大,但是扁扁的,裝不下石器或木雕,是用蘆葦精工編織起來的。安德烈斯把包放在桌上時,看上去又輕又軟,像隻大信封。我心裏明白,自己手裏拿的一定是洞穴的“鑰匙”。我認為桌上的包當然也是洞穴裏取出來的,因為包與籃子的編織工藝一模一樣。
這時我想起了當地人常送我們的美麗的羽毛製品,那都是些舞蹈時使用的古老羽毛冠複製品及長串長串的羽毛。早先來復活節島的人都見過島上顯要人物頭戴飄舞的羽毛冠,身穿羽毛大氅,活像古代墨西哥和南美的國王。安德烈斯的洞穴裏會不會藏著與此類似的東西,隻是年代不那麽古老呢?我說包裏裝的是羽毛製品吧!這樣猜,大概錯不到哪裏去。然而,即使是羽毛製品,那麽是頭飾還是別的什麽呢?其他幾個人都激動而緊張地等著我開口,我一定得經受住這次考驗才行。
“我的阿古—阿古說是‘con pluma’—‘帶羽毛的’。”我小心翼翼地說,盡量避免說得太具體了。
“不對!”豪亞憤怒地大吼道,“不對!”他又怒不可遏地說,“再問問你的阿古—阿古!”
胡安。豪亞認為這一招兒成功了。他麵帶怒容,對目前這樣的情景感到非常得意。小阿坦露出絕望的樣子,擦著汗珠兒,用懇求的目光注視著我,好像在對我說,現在你得竭盡全力求你的阿古—阿古顯一下靈才行。“圖穆”與安德烈斯神色嚴峻,慢騰騰地走了上來。這種情景真叫人捏一把汗。因為我這個不速之客,貿然闖入他們私生活中,最容易激怒他們。要是有個好歹,誰也不會知道我究竟上哪兒去了。這間偏僻的小屋裏有什麽動靜,村裏是一點兒也聽不到的。朋友們也許會認為我一定失足墜落懸崖峭壁或是身陷秘密洞穴而無法逃脫。世界上再也沒有像本島有這麽多可以藏匿的地方,這裏任何一個人都可以神不知鬼不覺地從地麵上永遠消失掉。
包裏究竟裝著什麽,我根本無法知道。我隻能胡亂猜測而已。會不會是“塔巴”,即樹皮製的布料呢?
“是穿戴的東西。”我毫無把握地猜道。
“不對!再問問你的阿古—阿古,好好問一下!”
</br>