可是,拿出勇氣來呀!歡欣鼓舞正在等著你呢,魁魁格.現在這個精疲力竭.嘴唇發青.眼睛充血的野人,終於攀上了錨鏈,不由自主地抖抖索索翻過船舷,全身濕淋淌滴地站在那裏了;那個茶房帶著一種仁慈.安慰的眼色走上前去,拿給他......什麽呀?熱的白蘭地麽?不!給他,天呀!給他一杯不冷不熱的薑湯!


    "薑嗎?我聞到薑的味兒嗎?"斯塔布走攏來後,懷疑地問道."不錯,這準是薑,"他直瞧著那隻還未上口的杯子.他仿佛深表懷疑似地站了一會兒,心平氣和地走到那個滿懷驚訝的茶房跟前,慢吞吞地說,"薑?薑?可不可以勞駕告訴我一下,我的湯糰先生,薑有些什麽功效呀?薑!薑就是你所用的柴火,湯糰,想在這個索索抖的野人肚皮裏生火嗎?薑!薑究竟是什麽?海上的煤炭?......燒火的柴爿?......黃磷火柴?......火絨?......火藥?......薑究竟是什麽?我說,你為什麽要把這杯東西給我們這個可憐的魁魁格?"


    "這事情倒象是在偷偷地搞禁酒運動了,"他突然補上一句,走到正從船頭走過來的斯達巴克跟前去."請你看一看那一小杯東西,聞它一聞,先生."接著他望著這大副的麵色,又說:"這個茶房呀,斯達巴克先生,魁魁格剛從鯨身上爬上來,他竟好意思給他拿來這種甘汞和瀉藥.這茶房是個藥劑師麽,先生?我可不可以問一聲,他究竟是不是想拿這種辣東西來謀害一個淹得半死的人?"


    "我相信不是這樣,"斯達巴克說,"這確是夠糟的東西."


    "是呀,是呀,茶房,"斯塔布嚷道,"我們得教教你該怎樣給標槍手藥吃?這裏用不到你這藥劑師的藥;你想毒死我們嗎?你是不是已經都給我們保了壽險,想把我們全謀殺了,獨吞賠款麽?"


    "這可不是我要這麽做的,"湯糰叫了起來,"把薑帶上船來的是慈善姑母;她吩咐我千萬別讓魚叉手喝酒,隻能給喝這薑湯......她管它這麽叫法."


    "薑湯,薑你這個流氓!拿走,趕快奔到櫃子那邊去,拿些好點兒的東西來.我想我並沒有做錯,斯達巴克先生.這是船長的命令......讓站在鯨身上的魚叉手喝淡酒."


    "好啦,好啦,"斯達巴克迴答道,"別再打擊他,不過......"


    "啊,我打擊他,可決不傷害他,除非打擊一條鯨或者類似這樣的事情,這傢夥真卑鄙.你剛才想說些什麽,先生?"


    "我隻想說:跟他一起到艙裏去,要什麽,你自己盡管拿什麽."


    斯塔布再出現的時候,一隻手拿著一隻黑瓶子,另一隻手拿著一隻茶葉罐子.第一隻瓶子裝的是烈酒,他交給魁魁格;第二隻罐子是慈善姑母的禮物,他給隨手拋到海裏去了.


    第七十三章 斯塔布和弗拉斯克殺死一條露脊鯨後,邊拖鯨邊談天


    必須謹記在心裏的是,這一向,我們已經有一個抹香鯨的大頭掛在"裴廓德號"的船側了.可是,我們還得讓它繼續在那裏掛上一陣,等我們有工夫再去料理它.目前,其它事情忙迫,現在我們對那隻頭所能做的,就是祈求上天,使那架復滑車能夠頂用.


    且說經過了一個夜晚和一個上午後,("裴廓德號"已經逐漸漂向海裏去了,這時的海上,由於偶爾出現有片片黃色的小魚群,非常明顯地表明附近有露脊鯨群,這種大海獸,會在此時潛伏在這一帶,倒是一般所意想不到的.雖則大家一般都不屑去捕捉這種窩囊廢,雖則"裴廓德號"根本就不是為它們而巡遊的,雖則在我們經過克羅澤斯附近的時候,已經看到了無數的這種東西,都沒有放下過一隻小艇;然而,這時,想不到已經拖來了一條抹香鯨,而且砍了頭,卻突然使大家一楞地又來了命令,說是如有機會,要在當天捕到一條露脊鯨.)


    這個有的是呢.在下風的地方,就已經看到了高高的噴水;斯塔布和弗拉斯克的兩隻小艇,也已經放下去追逐了.他們劃呀劃的,越劃越遠,最後差不多連桅頂上的人也看不見他們了.但是,突然間,他們看到遠處有一大堆奔騰的白水,再一會兒,桅頂上就傳來消息說,一定有一隻或者兩隻小艇把鯨拴牢了.又隔了一會,兩隻小艇都已完全在望,正被那拴住了的鯨直曳到大船這邊來了.那怪物十分靠近大船,教人初眼一看,還當它是存心要來傷害大船;可是,突然間,它卻在船身十多英裏以內的地方往大渦流裏一潛,完全無影無蹤了,仿佛直潛到船底下去了."割呀,割呀!"船上對小艇這麽叫嚷,一時間,那兩隻小艇好象正被一陣狂浪沖得要撞到船側上來似的.可是,因為索桶裏還有充足的繩索,那條鯨也還潛得不很快,於是大家甩出大量的繩索,同時槳手用盡全力劃起來,好教小艇趕到大船前頭去.緊張危急的掙紮持續了幾分鍾;因為當他們還在一邊繼續放鬆那根繃緊的捕鯨索,一邊又在拚命劃槳的時候,這兩種敵對的力量好象就要把他們都拖下水去那樣.不過,看情形,他們隻是想再向前劃幾英尺而已.於是,他們堅持到真的劃到了前麵;就在這時,立刻好象有一陣閃電擦上龍骨似的,船身猛的一顫,因為,那條繃緊的.正在擦著船底的繩索,突然打船頭下往上一躍而出,劈劈啪啪地抖個不停;水滴似片片的碎玻璃一般掉在海裏,那條在遠處的鯨也就冒出來了,於是小艇又重新自由地飛奔前去.那條精疲力竭的鯨已經降低了速度,盲沖瞎撞地在掉頭,拖著在它後麵的兩隻小艇,繞到大船梢那兒去,弄得兩隻小艇大兜了一個圈子.


    這時,他們把捕鯨索越收越緊,直拉得兩隻小艇都緊靠著它的兩側,斯塔布跟弗拉斯克便密相唿應地一槍一槍地截起來;戰鬥就這樣在"裴廓德號"周圍展開,先前那些把抹香鯨屍身團團圍住的無數的鯊魚,都一窩蜂擁向剛才潑濺出來的鮮血,如饑似渴地湊著每個新創口狂喝起來,如同心急的以色列人狂飲剛從敲破的岩石爆發出來的噴泉(見《舊約.民數記》第二十章十一節.).


    最後,它的噴水發稠了,緊接著一陣可怕的翻騰和噴水後,它就肚皮朝天,成了具死屍.


    這兩個指揮人一邊用繩索拴住鯨尾,設法把這大東西弄得可以拖曳,一邊交談.


    "我不知道那老頭兒(老頭兒......水手們對船長的稱唿.)幹嗎要這塊胗,"斯塔布說,他一想到還得來處理這麽醃胍恢淮缶,就有點厭惡.


    "幹嗎要?"弗拉斯克一邊把多餘的繩索纏在艇頭,一邊說,"難道你從來沒有聽說過:一艘船一旦在右舷掛了一隻抹香鯨頭,就得在左舷也掛上一個露脊鯨頭,這樣,往後船隻就決不會翻身,難道你從來沒有聽說過麽,斯塔布?"


    "為什麽就不會翻身?"


    "我不知道,不過,我聽說那個叫做費達拉的藤黃鬼子就這麽說,他似乎懂得有關船隻的一切法術.不過,我有時候想,到頭來,他的法術會把船都弄垮了.我一點兒也不喜歡那傢夥,斯塔布.你可注意過,那傢夥那副長牙,好象連蛇頭也啃得動似的,斯塔布?"


    "去他媽的!我根本就從來不去望他;不過,要是有朝一日,我在黑夜裏有機會碰到他恰巧緊靠在舷牆邊,旁邊又一個人都沒有的時候;哼,就叫他下去,弗拉斯克,"......他雙手作了個特殊姿勢,指著海裏......"是呀,我會幹的!弗拉斯克,我把那個費達拉當做個化了裝的惡魔.你可相信關於他偷偷上船的無稽之談嘛?我說,他就是個惡魔.你所以沒有看到他那根辮子,是因為他把它卷得教人看不見了,我想,他把它盤好後藏在口袋裏.該死的東西!啊,我又想起來了,他老在找填絮塞進他的靴頭."


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

白鯨所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[美]赫爾曼.麥爾維爾著的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]赫爾曼.麥爾維爾著並收藏白鯨最新章節