"他不是穿著靴子睡的嗎?他並沒有吊鋪;我還看到他晚上躺在一堆索具裏."
"毫無問題,這就是因為他那該死的辮子的緣故;你可知道,他是把它盤在索具中間的孔眼裏的."
"老頭兒幹嗎跟他如此關係密切呢?"
"大概是想幹一場大買賣吧,我想."
"大買賣?......是哪一種的?"
"怎麽,你可知道,老頭兒一心一意要捉到那條白鯨,那個惡魔就專想誘騙他,想拐走他的銀表,或者是他的靈魂,還是類似的什麽東西,然後,他就去投降莫比-迪克去."
"噓!斯塔布,你在開大玩笑啦,費達拉怎麽幹得了這等事情?"
"那我不知道,弗拉斯克,不過,這個惡魔就是個怪傢夥,而且我告訴你,是個壞傢夥.哼,聽說,有一迴,他還溜上一艘老旗艦,他把那根辮子颯地一搖,裝得象個紳士,問老司令官可在家.唔,他正在家裏,人們就問這個惡魔要幹什麽.這個惡魔晃晃他那兩隻腳爪兒說,我要找約翰.,找他幹什麽?,老司令官說.幹你什麽事,,那個惡魔頓時發狂似的,說道,我要派他的用場.,把他帶走吧,,司令官說......老天在上,弗拉斯克,要是那個惡魔不是先給約翰一點亞洲的霍亂這才跟他打好了交道,我就一口把這條鯨給吞下去.可是,注意......你都準備好啦?唔,那麽,向前劃,把鯨拖著走吧."
"我倒記起你剛才說的這種故事來了,"弗拉斯克說,這時,兩隻小艇已經拖著那條鯨慢慢地朝大船進發,"不過,我記不起是在什麽地方."
"三個西班牙人吧?是那三個殺氣騰騰的丘八的險遇嗎?你可看過這書麽,弗拉斯克?我想你是看過的吧?"
"不,我從來沒有看到這樣一本書,不過,聽倒是聽過的.可是,斯塔布,你倒告訴我,你認為你剛才說的那個惡魔,跟這會兒在裴廓德號,上的這一個是同一個人?"
"那麽,剛才幫同殺倒這條鯨的是不是我呢?惡魔不是永生的麽,誰曾聽到過惡魔會死的?你可曾看到過牧師給惡魔穿麻戴孝麽?要是那個惡魔有一把開得了司令官的艙室的鑰匙,難道你不認為他會偷偷爬進舷窗嗎?你倒說說看,弗拉斯克先生?"
"你想費達拉有多大年紀啦,斯塔布先生?"
"你看到那邊那根主桅麽?"手指著大船,"那麽,那就是個數目;把裴廓德號,艙裏所有的鯨骨圈都拿出來,把這些圈圈跟那根桅並排縛起來,也是白費,你知道;唔,那還是抵不上費達拉的歲數.哪怕把桶匠們作出來的箍箍加在一起,也還抵不上他一個零頭."
"不過,你聽著,斯塔布,我認為你這未免有點誇張了,你剛才還說要是有個好機會,你要把費達拉拋到海裏去.那麽,要是他真箇象你剛才說的那麽多歲數,要是他看來會長生不老的話,那你把他扔進海裏又有什麽用呢......你倒說說看?"
"不管怎樣,教他好好浸一浸水也好."
"可是,他又會爬迴來."
"再叫他浸;叫他一直浸下去."
"不過,要是他也會想到要叫你浸一浸呢,......是呀,把你也淹死了......那又怎麽樣呢?"
"我倒要讓他來試一試;我就把他打得雙眼發青,讓他好久地再也不敢跑到司令官的艙室裏去,別說是他敢待在最下層的艙裏,或者是偷偷摸摸地跑到這上層甲板的附近來,該死的惡魔,弗拉斯克;大概你認為我怕那個惡魔吧?誰怕他呀,怕他的隻有那個老司令官,他竟不敢把他捉了,給他加上應得的雙副手銬,卻讓他到處去拐人;哼,還跟他訂了合同,說是惡魔拐到的那些人,還得代他烤呢!竟有這樣的司令官!"
"你想費達拉要拐亞哈船長麽?"
"豈隻是我想?你不久就會知道,弗拉斯克.不過,我打從現在起,要好好地對他留一下神;要是我看到有什麽很可懷疑的事情,我就幹脆抓起他的頭頸骨,對他說......聽著,魔王,你不要耍花樣了,要是他吵吵鬧鬧,那麽,老天在上,我就打他口袋裏拉出他那根辮子來,把它拿到絞盤上,給它一頓扭絞,弄得他那根辮子隻剩一小截,......你知道嘛;我尋思,等他發覺自己縮成那副怪模樣的時候,他就會偷偷地走了,完全沒有那種夾住尾巴的窮樂趣."
"那麽,你打算拿那根辮子怎麽辦呢,斯塔布?"
"怎麽辦?到我們迴家的時候,把它當牛鞭子賣了算啦;......還要怎麽辦?"
"那麽,你所說的,你這一路上所說的這些話,究竟是什麽意思呢,斯塔布?"
"意思不意思,總之我們到船邊啦."
這時,船上在招唿那兩隻小艇了,為了要把大鯨拖到左邊,一切需要縛住它的鐵鏈和其它各種必需的工具都已經準備停當,放在那裏了.
"我不是跟你這樣說過嗎?"弗拉斯克說,"不是嗎,再一會兒,你就可以看到這隻露脊鯨頭掛在那隻抹香鯨頭的對麵了."
弗拉斯克說的話,及時得到證實."裴廓德號"的船身本來偏在抹香鯨頭的那一邊,現在,由於兩隻頭兩相平衡,船身重新獲得均衡了;當然嘍,這是很吃力的負擔.這樣,你這邊掛著洛克(約翰.洛克(1632-1704)—英國哲學家,在馬克思.恩格斯合著的《神聖家族》上稱之為"輝煌的十八世紀法蘭西唯物學派的先父".)的頭,你就傾向於這一邊,可是,現在,因為另一邊又掛起康德(伊曼紐.康德(1724—1804)......德國古典哲學的始祖,心物二元論者.)的頭,你就迴歸正常了;不過,境況卻很可憐,有些人就是這樣永遠要使船隻均衡.你們這些傻瓜呀!把這兩隻大頭都給甩到海裏去,不就可以輕鬆順當地航駛嘛.
人們把露脊鯨拖到了船邊,在處理它的身軀的時候,開頭一些手續都跟處理抹香鯨一樣;不過,在處理抹香鯨時,是把它的頭整個砍下來,而在處理露脊鯨時,卻是把它的嘴唇和舌頭分別拿下來後,連同那塊緊貼在那叫做"腦瓜兒"裏的著名的黑骨頭一起拖上甲板來,可是,這迴卻根本不是這麽做法.兩條大鯨的屍身都給丟在後邊;於是,這艘載著頭顱的船,就活象一隻背著一對不勝負擔的馱籃的驢子.
這時,費達拉神色泰然地望著那條露脊鯨的頭,而且總是望望那隻頭上的皺紋後,又望望他自己手上的紋路.恰巧亞哈也站在那裏,那個祆教徒把他的身影也給遮住了,好象這個祆教徒的身影根本就是用來摻和與放長亞哈的身影似的.那些水手一邊在忙著幹活,一邊七嘴八舌地議論起所有這些經過情況來. "第七十四章 抹香鯨頭......對比圖"第七十四章 抹香鯨頭......對比圖
現在,這兒有兩條大鯨,它們兩隻頭湊在一起;我們不妨也跟它們一道,把我們自己的頭湊在一起吧.
在大號的對開式大海獸中,算抹香鯨和露脊鯨最為著名.它們就是人類經常捕獵的一種大鯨.在南塔開特人看來,它們代表著一切已知的鯨類之兩極.因為它們外表上的不同,主要就表現在它們的頭上;而因為此刻這兩隻頭是各掛在"裴廓德號"的兩側;我們隻消跨過甲板,就可以隨意看看這隻,望望那隻......請問,你要實地研究鯨類學,哪裏找得到比這更好的機會?
首先,你準會被這兩隻頭的一般差別嚇了一跳.那兩隻頭的的確確很大;不過,可惜抹香鯨頭的那種精密勻稱卻是露脊鯨所沒有的.抹香鯨頭還具有更多的特徵.當你對它諦視一番,憑它那種赫赫威儀,就會教你不由自主地對它那無限的尊嚴心悅誠服.在現在這一實例中,這種威儀更其登峰造極,因為它那頭頂心有著顯出年高德劭.閱歷豐富的胡椒和食鹽的色澤.總之,它就是捕魚人特稱為"白頭鯨"的東西.
</br>
"毫無問題,這就是因為他那該死的辮子的緣故;你可知道,他是把它盤在索具中間的孔眼裏的."
"老頭兒幹嗎跟他如此關係密切呢?"
"大概是想幹一場大買賣吧,我想."
"大買賣?......是哪一種的?"
"怎麽,你可知道,老頭兒一心一意要捉到那條白鯨,那個惡魔就專想誘騙他,想拐走他的銀表,或者是他的靈魂,還是類似的什麽東西,然後,他就去投降莫比-迪克去."
"噓!斯塔布,你在開大玩笑啦,費達拉怎麽幹得了這等事情?"
"那我不知道,弗拉斯克,不過,這個惡魔就是個怪傢夥,而且我告訴你,是個壞傢夥.哼,聽說,有一迴,他還溜上一艘老旗艦,他把那根辮子颯地一搖,裝得象個紳士,問老司令官可在家.唔,他正在家裏,人們就問這個惡魔要幹什麽.這個惡魔晃晃他那兩隻腳爪兒說,我要找約翰.,找他幹什麽?,老司令官說.幹你什麽事,,那個惡魔頓時發狂似的,說道,我要派他的用場.,把他帶走吧,,司令官說......老天在上,弗拉斯克,要是那個惡魔不是先給約翰一點亞洲的霍亂這才跟他打好了交道,我就一口把這條鯨給吞下去.可是,注意......你都準備好啦?唔,那麽,向前劃,把鯨拖著走吧."
"我倒記起你剛才說的這種故事來了,"弗拉斯克說,這時,兩隻小艇已經拖著那條鯨慢慢地朝大船進發,"不過,我記不起是在什麽地方."
"三個西班牙人吧?是那三個殺氣騰騰的丘八的險遇嗎?你可看過這書麽,弗拉斯克?我想你是看過的吧?"
"不,我從來沒有看到這樣一本書,不過,聽倒是聽過的.可是,斯塔布,你倒告訴我,你認為你剛才說的那個惡魔,跟這會兒在裴廓德號,上的這一個是同一個人?"
"那麽,剛才幫同殺倒這條鯨的是不是我呢?惡魔不是永生的麽,誰曾聽到過惡魔會死的?你可曾看到過牧師給惡魔穿麻戴孝麽?要是那個惡魔有一把開得了司令官的艙室的鑰匙,難道你不認為他會偷偷爬進舷窗嗎?你倒說說看,弗拉斯克先生?"
"你想費達拉有多大年紀啦,斯塔布先生?"
"你看到那邊那根主桅麽?"手指著大船,"那麽,那就是個數目;把裴廓德號,艙裏所有的鯨骨圈都拿出來,把這些圈圈跟那根桅並排縛起來,也是白費,你知道;唔,那還是抵不上費達拉的歲數.哪怕把桶匠們作出來的箍箍加在一起,也還抵不上他一個零頭."
"不過,你聽著,斯塔布,我認為你這未免有點誇張了,你剛才還說要是有個好機會,你要把費達拉拋到海裏去.那麽,要是他真箇象你剛才說的那麽多歲數,要是他看來會長生不老的話,那你把他扔進海裏又有什麽用呢......你倒說說看?"
"不管怎樣,教他好好浸一浸水也好."
"可是,他又會爬迴來."
"再叫他浸;叫他一直浸下去."
"不過,要是他也會想到要叫你浸一浸呢,......是呀,把你也淹死了......那又怎麽樣呢?"
"我倒要讓他來試一試;我就把他打得雙眼發青,讓他好久地再也不敢跑到司令官的艙室裏去,別說是他敢待在最下層的艙裏,或者是偷偷摸摸地跑到這上層甲板的附近來,該死的惡魔,弗拉斯克;大概你認為我怕那個惡魔吧?誰怕他呀,怕他的隻有那個老司令官,他竟不敢把他捉了,給他加上應得的雙副手銬,卻讓他到處去拐人;哼,還跟他訂了合同,說是惡魔拐到的那些人,還得代他烤呢!竟有這樣的司令官!"
"你想費達拉要拐亞哈船長麽?"
"豈隻是我想?你不久就會知道,弗拉斯克.不過,我打從現在起,要好好地對他留一下神;要是我看到有什麽很可懷疑的事情,我就幹脆抓起他的頭頸骨,對他說......聽著,魔王,你不要耍花樣了,要是他吵吵鬧鬧,那麽,老天在上,我就打他口袋裏拉出他那根辮子來,把它拿到絞盤上,給它一頓扭絞,弄得他那根辮子隻剩一小截,......你知道嘛;我尋思,等他發覺自己縮成那副怪模樣的時候,他就會偷偷地走了,完全沒有那種夾住尾巴的窮樂趣."
"那麽,你打算拿那根辮子怎麽辦呢,斯塔布?"
"怎麽辦?到我們迴家的時候,把它當牛鞭子賣了算啦;......還要怎麽辦?"
"那麽,你所說的,你這一路上所說的這些話,究竟是什麽意思呢,斯塔布?"
"意思不意思,總之我們到船邊啦."
這時,船上在招唿那兩隻小艇了,為了要把大鯨拖到左邊,一切需要縛住它的鐵鏈和其它各種必需的工具都已經準備停當,放在那裏了.
"我不是跟你這樣說過嗎?"弗拉斯克說,"不是嗎,再一會兒,你就可以看到這隻露脊鯨頭掛在那隻抹香鯨頭的對麵了."
弗拉斯克說的話,及時得到證實."裴廓德號"的船身本來偏在抹香鯨頭的那一邊,現在,由於兩隻頭兩相平衡,船身重新獲得均衡了;當然嘍,這是很吃力的負擔.這樣,你這邊掛著洛克(約翰.洛克(1632-1704)—英國哲學家,在馬克思.恩格斯合著的《神聖家族》上稱之為"輝煌的十八世紀法蘭西唯物學派的先父".)的頭,你就傾向於這一邊,可是,現在,因為另一邊又掛起康德(伊曼紐.康德(1724—1804)......德國古典哲學的始祖,心物二元論者.)的頭,你就迴歸正常了;不過,境況卻很可憐,有些人就是這樣永遠要使船隻均衡.你們這些傻瓜呀!把這兩隻大頭都給甩到海裏去,不就可以輕鬆順當地航駛嘛.
人們把露脊鯨拖到了船邊,在處理它的身軀的時候,開頭一些手續都跟處理抹香鯨一樣;不過,在處理抹香鯨時,是把它的頭整個砍下來,而在處理露脊鯨時,卻是把它的嘴唇和舌頭分別拿下來後,連同那塊緊貼在那叫做"腦瓜兒"裏的著名的黑骨頭一起拖上甲板來,可是,這迴卻根本不是這麽做法.兩條大鯨的屍身都給丟在後邊;於是,這艘載著頭顱的船,就活象一隻背著一對不勝負擔的馱籃的驢子.
這時,費達拉神色泰然地望著那條露脊鯨的頭,而且總是望望那隻頭上的皺紋後,又望望他自己手上的紋路.恰巧亞哈也站在那裏,那個祆教徒把他的身影也給遮住了,好象這個祆教徒的身影根本就是用來摻和與放長亞哈的身影似的.那些水手一邊在忙著幹活,一邊七嘴八舌地議論起所有這些經過情況來. "第七十四章 抹香鯨頭......對比圖"第七十四章 抹香鯨頭......對比圖
現在,這兒有兩條大鯨,它們兩隻頭湊在一起;我們不妨也跟它們一道,把我們自己的頭湊在一起吧.
在大號的對開式大海獸中,算抹香鯨和露脊鯨最為著名.它們就是人類經常捕獵的一種大鯨.在南塔開特人看來,它們代表著一切已知的鯨類之兩極.因為它們外表上的不同,主要就表現在它們的頭上;而因為此刻這兩隻頭是各掛在"裴廓德號"的兩側;我們隻消跨過甲板,就可以隨意看看這隻,望望那隻......請問,你要實地研究鯨類學,哪裏找得到比這更好的機會?
首先,你準會被這兩隻頭的一般差別嚇了一跳.那兩隻頭的的確確很大;不過,可惜抹香鯨頭的那種精密勻稱卻是露脊鯨所沒有的.抹香鯨頭還具有更多的特徵.當你對它諦視一番,憑它那種赫赫威儀,就會教你不由自主地對它那無限的尊嚴心悅誠服.在現在這一實例中,這種威儀更其登峰造極,因為它那頭頂心有著顯出年高德劭.閱歷豐富的胡椒和食鹽的色澤.總之,它就是捕魚人特稱為"白頭鯨"的東西.
</br>