$$$$第六十四章 斯塔布的晚餐
斯塔布是在離開大船相當遠的海上殺死那條鯨的.這一天,風平浪靜;我們把三隻小艇串聯起來後,就開始慢慢地把這隻戰利品拉曳到"裴廓德號"旁邊來.這時,我們十八個人,三十六條胳膊,一百八十隻大小手指,就在海裏慢慢地.一個鍾頭過一個鍾頭地張羅那具僵硬的死屍;好象很難弄得動它,要隔好久才會使它動一動;這就足以證明:我們在拉曳的這團東西有多大了.因為,在那條叫做運河,或者在中國是怎樣叫法的那條大運河上,四五個船夫在小徑上曳著一隻貨鈉嬤氐聶舨船,一小時的速度都還可拉個一英裏路;可是,這隻使我們拉得喘不過氣來的徐徐前進的大船,卻仿佛是載著生鉛一般.
暮色已經攏來,不過,"裴廓德號"的大桅索具上已高高低低地掛起了三盞燈,在朦朧地為我們照路;等到快靠攏的時候,我們看到亞哈打另外幾隻燈籠中拿一隻擱在舷牆上.他對那條往上拖的鯨,茫然地望了一會,發出例常的命令,吩咐要在當夜把它縛好後,就把他那隻燈籠交給一個水手,逕自迴船長室去,直到隔天早晨,才重新出來.
雖然亞哈船長可以說還是象往常一樣,在監督著追捕這條大鯨;然而,現在看到這隻生物已經死了,他心裏卻似乎激起了一種隱約的不快和不耐煩,甚至可說是絕望來;仿佛一看到這架死屍,就教他想起那隻還有待於捕殺的莫比-迪克,因而盡管把千百條其它的大鯨拖到船邊來,對於他那偉大的.偏熱症的目標說來,卻還是毫無助益.從"裴廓德號"的甲板上所發出來的聲響中,你也許立刻會認為,大家又在準備把錨拋到海裏了;因為沉重的鐵鏈已經在甲板上鳴玫贗先,鐺鐺鳴玫爻舷窗外麵拋出去.可是,這些鐺鐺作響的索鏈所要拴住的可不是船,而是那架大屍體.人們把這條鯨的頭縛在船尾,尾巴縛在船頭,現在它那黑黝黝的身體就緊靠著船身,停在那裏.透過漆黑的夜空望去,由於夜幕遮住了船上高處的圓木和索具,使得這兩件東西......船和鯨,似乎象是用軛具連在一起的兩隻大牯牛,一條躺著,一條仍是站著(原注:不妨在這裏把一些細節說一說,船跟鯨拴在一起的時候,最得力而可靠的辦法就是拴住鯨尾巴;不過由於尾巴體積很大,尾巴也相對地比任何一部分(除了兩邊的鰭)重,而且死鯨總是軟綿綿的,這就使得鯨仍然沉在水下;所以為了要用鏈條把它箍住,在小艇上是無法用手抓住的.不過這個困難卻給巧妙地克服了;就是用一根牢靠的細索子,一頭縛著一塊浮木,一頭縛在船上,索子中間再吊著一塊重的東西,借熟練動作把那浮木拋到鯨身靠外麵的一邊,這樣就把鯨給兜住,於是鐵索也很容易地把它兜住了.而且因為它在鯨身上滑來滑去,最後尾巴的最小部分,就給它緊緊地縛住了,剛好縛在闊大的裂片的叉口的地方.).
如果說,陰鬱的亞哈現在是全然寂靜無聲的,那麽,至少就甲板上的情況說來,他那個二副斯塔布,卻因大有收穫而紅光滿麵,不自覺地露出一種非常的.然而是適度的興奮神情.他這樣難得的抖來抖去,使得他的上司,那個沉著的斯達巴克,也暫時不聲不響地聽他獨自張羅去了.斯塔布所以會這樣活活潑潑,那個唯一的附帶的小原因,立刻就可以出奇地表明出來.斯塔布是個講究吃食的人;他還有點酷嗜大鯨,把它當做一種可口的佳品.
"我睡覺以前,要吃一頓鯨排,一頓鯨排!大個兒,你下水去,在它腰部那地方給我割點下來!"
其實,一般說來,這些粗獷的捕魚人雖然並不根據那個偉大的軍事準則,向他的敵人要求清償戰爭雜費(至少在航程的結果還未清理前),然而,人們卻不時地會在這些南塔開特人中,看到有些人對於斯塔布所指定的抹香鯨那個特別部位頗具真正的興趣;包括大鯨的細小的器官在內.
約莫午夜時分,鯨排已經割好煮出來了;於是,在兩盞抹香鯨油的燈籠的映照下,斯塔布就挺胸疊肚地站在絞盤旁邊吃起他那抹香鯨的晚餐,仿佛那隻絞盤就是一隻餐具架.那天晚上,大嚐鯨肉筵席的,可不光是斯塔布一個人.跟斯塔布自己的咀嚼聲交混在一起的,還有成千上萬的鯊魚的囁嚅聲,它們都緊圍著這條死鯨,在巴嗒巴嗒地飽嚐它的肥肉.幾個睡在艙裏床鋪上的人,時常被它們的尾巴敲擊著船身的刺耳的啪啪聲驚醒,因為隔開睡覺的人們的心胸不過是幾英寸之遙.如果靠船舷瞧一瞧,就可以看到它們(在沒有聽到它們那聲音之前)正在那陰森.漆黑的水裏翻滾.它們把身子仰天一翻,就剜出了一塊跟人頭一般大小的鯨肉.鯊魚這種特具的技巧,似乎很是不可思議.在這樣一種顯然是沒誰爭奪的海麵上,它們為什麽偏偏要挖出如此勻稱的一大口,卻仍然是一個宇宙間具有普遍性的問題的一部分.它們這樣在鯨身上留下的印記,可以說,真象木匠為了要裝螺絲釘而先打下的孔眼.
雖然在這麽一片烏煙瘴氣的恐怖和窮兇極惡的大海戰中,可以看到那些鯊魚在渴切地仰望著船上的甲板,象一群餓狗圍著一張擺有切好的血淋淋的肉塊的桌子,隨時準備吞下拋給它們的每一個死人.雖然那些在甲板飯桌旁的勇敢的屠夫們,正這樣操著各種鑲邊和帶有纓絡的小刀,在同類相殘地切著彼此的鮮肉,這些鯊魚也正在用它們那鑲嵌珠寶似的嘴巴,在飯桌底下吵吵鬧鬧地撕搶著死人肉,雖然你把整個事情都顛倒過來看一看,它還是幾乎毫無不同之處,也就是說,大家彼此幹的都是足以令人驚駭的鯊魚式(鯊魚在英文中又有欺詐的意義,這裏的"鯊魚式"也就是"欺詐"的意思.)勾當;雖然鯊魚也是一切橫渡大西洋的販賣奴隸船隻的不變的跟班,總是跟在旁邊,萬一有個包包需要帶到什麽地方去,或者有個死奴隸需要加以隆重地埋葬,它就可以隨時效勞;雖然還可以舉出一兩個其它類似的例子來,比如有關鯊魚在赴最有社交禮節的集會和最為鬧鬧熱熱的筵席時的固定期限.地方和場合,然而,你就想像不到有一個時間或場合,在數目的眾多上,在神情的奕奕上,可以跟它們在那天夜裏的海上的捕鯨船邊,圍著一條死抹香鯨的情況相比擬.如果你從來沒有見到過那種場麵,那麽,請你對於應不應該崇拜魔鬼,對於安撫魔鬼的利害得失的問題,還是暫緩作出決定為妙.
可是,直到現在,斯塔布對於近在身旁的.正在進行著的筵席的囁嚅聲,還是一點也沒有注意到,同樣地,那些鯊魚也沒有留意到斯塔布這個老饕的嘴巴的巴嗒聲.
"廚司,廚司!......那個弗裏斯老頭兒在哪兒?"他終於一麵叫了起來,一麵把雙腳叉得更開些,仿佛要站得更穩,痛快地飽嚐這頓晚餐;同時,他把他的叉子朝盤子裏一戳,仿佛在戳著他那魚槍;"廚司,你這廚司!......到這邊來,廚司!"
這個黑人老頭打廚房裏踉踉蹌蹌地踱出來,可是,因為剛在最不相宜的時分讓人家從暖烘烘的吊鋪裏吵醒,神色並不顯得很高興.如象許多黑人老頭一樣,他的膝蓋骨也有點兒毛病,所以不能象他其它那些關節一樣運轉自如.這個人家管他叫弗裏斯老頭的人,撐著火鉗(這種粗具火鉗形式的東西,是用兩根敲直了的鐵箍做成的),慢吞吞地一瘸一瘸地走過來.這個黑檀色的人掙著走了過來,為了表示聽候吩咐,在斯塔布的食具架對麵死板板地停了下來;這時,他兩手交叉在胸前,倚著他那副拐杖,那隻拱背向前佝得很低,敬起禮來,同時偏著腦袋,好教他那隻比較靈敏的耳朵來聆訓.
</br>
斯塔布是在離開大船相當遠的海上殺死那條鯨的.這一天,風平浪靜;我們把三隻小艇串聯起來後,就開始慢慢地把這隻戰利品拉曳到"裴廓德號"旁邊來.這時,我們十八個人,三十六條胳膊,一百八十隻大小手指,就在海裏慢慢地.一個鍾頭過一個鍾頭地張羅那具僵硬的死屍;好象很難弄得動它,要隔好久才會使它動一動;這就足以證明:我們在拉曳的這團東西有多大了.因為,在那條叫做運河,或者在中國是怎樣叫法的那條大運河上,四五個船夫在小徑上曳著一隻貨鈉嬤氐聶舨船,一小時的速度都還可拉個一英裏路;可是,這隻使我們拉得喘不過氣來的徐徐前進的大船,卻仿佛是載著生鉛一般.
暮色已經攏來,不過,"裴廓德號"的大桅索具上已高高低低地掛起了三盞燈,在朦朧地為我們照路;等到快靠攏的時候,我們看到亞哈打另外幾隻燈籠中拿一隻擱在舷牆上.他對那條往上拖的鯨,茫然地望了一會,發出例常的命令,吩咐要在當夜把它縛好後,就把他那隻燈籠交給一個水手,逕自迴船長室去,直到隔天早晨,才重新出來.
雖然亞哈船長可以說還是象往常一樣,在監督著追捕這條大鯨;然而,現在看到這隻生物已經死了,他心裏卻似乎激起了一種隱約的不快和不耐煩,甚至可說是絕望來;仿佛一看到這架死屍,就教他想起那隻還有待於捕殺的莫比-迪克,因而盡管把千百條其它的大鯨拖到船邊來,對於他那偉大的.偏熱症的目標說來,卻還是毫無助益.從"裴廓德號"的甲板上所發出來的聲響中,你也許立刻會認為,大家又在準備把錨拋到海裏了;因為沉重的鐵鏈已經在甲板上鳴玫贗先,鐺鐺鳴玫爻舷窗外麵拋出去.可是,這些鐺鐺作響的索鏈所要拴住的可不是船,而是那架大屍體.人們把這條鯨的頭縛在船尾,尾巴縛在船頭,現在它那黑黝黝的身體就緊靠著船身,停在那裏.透過漆黑的夜空望去,由於夜幕遮住了船上高處的圓木和索具,使得這兩件東西......船和鯨,似乎象是用軛具連在一起的兩隻大牯牛,一條躺著,一條仍是站著(原注:不妨在這裏把一些細節說一說,船跟鯨拴在一起的時候,最得力而可靠的辦法就是拴住鯨尾巴;不過由於尾巴體積很大,尾巴也相對地比任何一部分(除了兩邊的鰭)重,而且死鯨總是軟綿綿的,這就使得鯨仍然沉在水下;所以為了要用鏈條把它箍住,在小艇上是無法用手抓住的.不過這個困難卻給巧妙地克服了;就是用一根牢靠的細索子,一頭縛著一塊浮木,一頭縛在船上,索子中間再吊著一塊重的東西,借熟練動作把那浮木拋到鯨身靠外麵的一邊,這樣就把鯨給兜住,於是鐵索也很容易地把它兜住了.而且因為它在鯨身上滑來滑去,最後尾巴的最小部分,就給它緊緊地縛住了,剛好縛在闊大的裂片的叉口的地方.).
如果說,陰鬱的亞哈現在是全然寂靜無聲的,那麽,至少就甲板上的情況說來,他那個二副斯塔布,卻因大有收穫而紅光滿麵,不自覺地露出一種非常的.然而是適度的興奮神情.他這樣難得的抖來抖去,使得他的上司,那個沉著的斯達巴克,也暫時不聲不響地聽他獨自張羅去了.斯塔布所以會這樣活活潑潑,那個唯一的附帶的小原因,立刻就可以出奇地表明出來.斯塔布是個講究吃食的人;他還有點酷嗜大鯨,把它當做一種可口的佳品.
"我睡覺以前,要吃一頓鯨排,一頓鯨排!大個兒,你下水去,在它腰部那地方給我割點下來!"
其實,一般說來,這些粗獷的捕魚人雖然並不根據那個偉大的軍事準則,向他的敵人要求清償戰爭雜費(至少在航程的結果還未清理前),然而,人們卻不時地會在這些南塔開特人中,看到有些人對於斯塔布所指定的抹香鯨那個特別部位頗具真正的興趣;包括大鯨的細小的器官在內.
約莫午夜時分,鯨排已經割好煮出來了;於是,在兩盞抹香鯨油的燈籠的映照下,斯塔布就挺胸疊肚地站在絞盤旁邊吃起他那抹香鯨的晚餐,仿佛那隻絞盤就是一隻餐具架.那天晚上,大嚐鯨肉筵席的,可不光是斯塔布一個人.跟斯塔布自己的咀嚼聲交混在一起的,還有成千上萬的鯊魚的囁嚅聲,它們都緊圍著這條死鯨,在巴嗒巴嗒地飽嚐它的肥肉.幾個睡在艙裏床鋪上的人,時常被它們的尾巴敲擊著船身的刺耳的啪啪聲驚醒,因為隔開睡覺的人們的心胸不過是幾英寸之遙.如果靠船舷瞧一瞧,就可以看到它們(在沒有聽到它們那聲音之前)正在那陰森.漆黑的水裏翻滾.它們把身子仰天一翻,就剜出了一塊跟人頭一般大小的鯨肉.鯊魚這種特具的技巧,似乎很是不可思議.在這樣一種顯然是沒誰爭奪的海麵上,它們為什麽偏偏要挖出如此勻稱的一大口,卻仍然是一個宇宙間具有普遍性的問題的一部分.它們這樣在鯨身上留下的印記,可以說,真象木匠為了要裝螺絲釘而先打下的孔眼.
雖然在這麽一片烏煙瘴氣的恐怖和窮兇極惡的大海戰中,可以看到那些鯊魚在渴切地仰望著船上的甲板,象一群餓狗圍著一張擺有切好的血淋淋的肉塊的桌子,隨時準備吞下拋給它們的每一個死人.雖然那些在甲板飯桌旁的勇敢的屠夫們,正這樣操著各種鑲邊和帶有纓絡的小刀,在同類相殘地切著彼此的鮮肉,這些鯊魚也正在用它們那鑲嵌珠寶似的嘴巴,在飯桌底下吵吵鬧鬧地撕搶著死人肉,雖然你把整個事情都顛倒過來看一看,它還是幾乎毫無不同之處,也就是說,大家彼此幹的都是足以令人驚駭的鯊魚式(鯊魚在英文中又有欺詐的意義,這裏的"鯊魚式"也就是"欺詐"的意思.)勾當;雖然鯊魚也是一切橫渡大西洋的販賣奴隸船隻的不變的跟班,總是跟在旁邊,萬一有個包包需要帶到什麽地方去,或者有個死奴隸需要加以隆重地埋葬,它就可以隨時效勞;雖然還可以舉出一兩個其它類似的例子來,比如有關鯊魚在赴最有社交禮節的集會和最為鬧鬧熱熱的筵席時的固定期限.地方和場合,然而,你就想像不到有一個時間或場合,在數目的眾多上,在神情的奕奕上,可以跟它們在那天夜裏的海上的捕鯨船邊,圍著一條死抹香鯨的情況相比擬.如果你從來沒有見到過那種場麵,那麽,請你對於應不應該崇拜魔鬼,對於安撫魔鬼的利害得失的問題,還是暫緩作出決定為妙.
可是,直到現在,斯塔布對於近在身旁的.正在進行著的筵席的囁嚅聲,還是一點也沒有注意到,同樣地,那些鯊魚也沒有留意到斯塔布這個老饕的嘴巴的巴嗒聲.
"廚司,廚司!......那個弗裏斯老頭兒在哪兒?"他終於一麵叫了起來,一麵把雙腳叉得更開些,仿佛要站得更穩,痛快地飽嚐這頓晚餐;同時,他把他的叉子朝盤子裏一戳,仿佛在戳著他那魚槍;"廚司,你這廚司!......到這邊來,廚司!"
這個黑人老頭打廚房裏踉踉蹌蹌地踱出來,可是,因為剛在最不相宜的時分讓人家從暖烘烘的吊鋪裏吵醒,神色並不顯得很高興.如象許多黑人老頭一樣,他的膝蓋骨也有點兒毛病,所以不能象他其它那些關節一樣運轉自如.這個人家管他叫弗裏斯老頭的人,撐著火鉗(這種粗具火鉗形式的東西,是用兩根敲直了的鐵箍做成的),慢吞吞地一瘸一瘸地走過來.這個黑檀色的人掙著走了過來,為了表示聽候吩咐,在斯塔布的食具架對麵死板板地停了下來;這時,他兩手交叉在胸前,倚著他那副拐杖,那隻拱背向前佝得很低,敬起禮來,同時偏著腦袋,好教他那隻比較靈敏的耳朵來聆訓.
</br>