"瞧,"魁魁格鎮定地拉著繩索,說道,"那要是鯨的眼睛的話,哼,那隻鯨就完蛋啦."
"趕快,比勒達,"法勒說,可是,他的合夥人,已經被那近在身旁的.如飛的標槍嚇得退向艙口那邊去了."趕快,我說,你,比勒達,把船上的文件拿來.我們一定要雇海奇荷格(這老頭又把魁魁格的名字說成"海奇荷格"(即"豪豬")了.),我是說刮荷格,把他安置在我們的一隻小艇裏.餵,刮荷格,你聽著,我們給你九十分之一的拆帳,這個拆帳,在南塔開特的標槍手中還是破天荒第一遭呢."
於是我們走進了艙裏,教我極感快活的是魁魁格立刻就成為我所屬的這隻船的船員了.
等一切的準備工作都做完,法勒把要簽約的事情都料理停當的時候,他對我說,"我想,那個刮荷格是不會寫字的,他會嗎?我說,刮荷格,該死!你要簽名還是畫個押?"
但是,因為這樣的儀式魁魁格以前已經做過兩三次,因此,對於這問題,他一點也不顯得害羞;他拿起遞過來的筆,在文件的適當的地位上,把刺在他臂膀上的奇怪的圓形圖案依樣畫在那上麵;所以再加上法勒船長硬是要錯改他的名字,簽下來的東西就象這樣:
刮荷格.
他的砘押.
這時,比勒達船長坐在那裏,瞪著眼.不住地凝望著魁魁格.最後莊重地立了起來,在他那鑲著闊邊的淡褐色上衣的大口袋裏摸出一包小冊子來,挑了一本題著"末日來臨,又名不得耽延"的書放在魁魁格手裏,然後雙手緊抓著魁魁格的雙手和那本書,熱切地直瞪著他的眼睛,說,"小魔王,我必須為你盡我的責任;我是這隻船的股份老闆,很關切所有水手的靈魂;你要是還抱住你那異教的一套,這是教我非常害怕的,所以,我請求你,別再做惡魔的奴隸.摒棄那偶像崇拜和那可怕的魔鬼;趁天罰尚未到來,趕快迴頭吧;當心啊,我說;啊呀!趕快脫離火坑吧!"
比勒達老頭說的話還帶點兒水手腔,刺耳地夾雜著《聖經》上的詞彙和家鄉土話.
"別說啦,別說啦,比勒達,別再糟蹋我們這位標槍手吧,"......法勒嚷道."虔誠的標槍手決做不成好水手......隻會使他喪失膽量;做標槍手而沒有好膽量就一文不值.從前那個叫做納特.斯汪因的小夥子,本來是整個南塔開特和維因耶德數一數二的最勇敢的頭槳手;他去聽了道,從此就不行了,他弄得對他那煩累的靈魂惶惶恐恐起來,因此一看到鯨就發慌.避開了,怕發生意外,怕萬一會沉了船去見海王."
"法勒!法勒!"比勒達一邊說,一邊抬起眼睛又揚起雙手,"你自己呀,就跟我自己一樣,已經經歷過多少次危險;法勒,你早就知道怕死是怎麽迴事啦,你怎能這樣褻瀆神靈地胡說八道呢.你這是違背了你自己的良心嘍,法勒.你老實說,那迴這隻裴廓德號,在日本海上遇到颱風,三根桅杆都落到海裏去,也就是你跟亞哈船長一起出航的那一迴,那時候,你難道沒有想到死神和末日麽?"
"你們聽,你們聽他這會兒是怎麽說的,"法勒高聲叫嚷,闊步跨過艙房,雙手重重地插進口袋裏,......"聽呀,你們大家.請想一想!那時候,我們每一分鍾想的都是那條船就要沉下去了!還想什麽死神跟末日?不是嗎?那三根桅杆象打雷一樣老是不停地撞擊著船側;海浪前前後後地潑濺著我們.還想死神跟末日嘛?不,那時節沒有時間想到死上麵去.亞哈船長跟我想的是生;想到怎樣救大家的生命......怎樣裝上那應急的桅杆......怎樣設法駛到最鄰近的港口去;這就是我那時候想的東西."
比勒達無話可說了,隻是扣上他的上衣,高視闊步地在甲板上走著,我們也跟著他走去.他在甲板上立定了,泰然地俯視著幾個在中甲板補中桅帆的帆工.他時時彎下身子,撿起一塊布片,或者拿起一段塗了柏油的麻線,要不然,這些東西也許會給糟蹋了.
$$$$第十九章 預 言 家
"餵,船友,你們當上那隻船的水手啦?"
我跟魁魁格剛離開"裴廓德號",從碼頭閑逛似地出來,各人都暫時在想各人的心事,這時候,突然有個陌生人,在我們麵前停下來,對我們問了上麵這句話,他那隻大食指還指向上述那條船.他醃裏醃氳卮┳乓患退色的外套,一條綴著補釘的褲子;脖子上圍著一條破布片似的黑手帕.天花打四麵八方匯合攏來,布滿了整個臉孔,弄得臉上象是奔騰的激流幹涸後的河床,如今隻剩下錯綜複雜的浪痕.
"你們當上那隻船的水手啦?"他又說了一遍.
"我想,你說的是那隻裴廓德號,吧,"我想多贏得一些時間來對他連續不斷地看一下,於是說.
"是呀,裴廓德號,......就是那條船,"他說,把整隻胳膊縮迴來後,又迅疾而筆直地伸出去,用他那象裝在槍上的刺刀似的尖尖的手指,直指向那目標.
"不錯,"我說,"我們剛簽好了約."
"可把你們的靈魂也給簽上去嗎?"
"把什麽?"
"啊,也許你們是沒有什麽靈魂的,"他急急地說."那不要緊,我知道有許多人就是沒有什麽靈魂的,......祝他們一帆風順;他們也因而過得更好.靈魂就是一輛馬車的第五個輪盤呀."
"你在扯些什麽呀,船友?"我說.
"不過,他在找別的一些人補足全部缺額方麵,已經找足了,"那個陌生人衝口而出地說,在他字上加重了語氣.
"魁魁格,"我說,"咱們走吧;這傢夥一定是從什麽地方逃出來的;他在講什麽東西,說哪一個人,我們都弄不清楚."
"站住!"那陌生人嚷了起來."你說得對......你還沒有看到老雷公吧,是嗎?"
"哪一個是老雷公?"我說,又注意到他那似瘋如真的態度.
"亞哈船長."
"什麽!我們那隻裴廓德號,的船長?"
"是呀,在我們一些老水手裏頭,有些人是這麽叫他的.你們還沒有見到他,是吧?"
"沒有,我們還沒有見到他.據說他生病了,不過已經好些了,不久就會痊癒."
"不久就會痊癒!"那陌生人哈哈大笑,是一種板著臉的嘲弄的大笑."你瞧著吧;要是亞哈船長會痊癒,那麽我這隻左胳膊也會立刻好啦."
"你知道他是怎樣一個人麽?"
"他們對你講過他一些什麽來著?你說!"
"他們並沒有講他什麽;我隻知道他是個捕鯨能手,對他的水手說來,也是一個好船長."
"這都是實在的,這都是實在的......不錯,全都是實在的.不過他一發命令,你就一定會跳起來.跨一步,咆哮一聲;咆哮一聲,走一步......人們說亞哈船長就是這樣.可是一點也沒有提到好久以前在合恩角所發生的事,提到他象死人一樣躺了三天三夜;一點也沒有提到他在聖塔(聖塔......秘魯的一個港口.)的聖殿前跟西班牙人的惡鬥麽?......這些都一點沒有聽說過嗎?一點也沒有提到他把口水吐在銀葫蘆裏嗎?一點也沒聽到那個根據預言所說的,他在上次航行中失掉了一條腿的事情麽?這些事情以及其他等等,你們一句也沒有聽說過嗎?不,我想你們是不會聽到的;你們怎能聽得到呢?誰能知道這些呢?我猜想,就是全南塔開特也都不知道的.但是,你們也許聽說過那條腿的事情,他怎樣失掉腿的事情吧;嗯,你們一定是聽說過了,我敢說.啊,不錯,那是差不多大家都知道的......我是說大家都知道他隻有一條腿;都知道是一隻大鯨把另外那條腿給搞掉了."
</br>
"趕快,比勒達,"法勒說,可是,他的合夥人,已經被那近在身旁的.如飛的標槍嚇得退向艙口那邊去了."趕快,我說,你,比勒達,把船上的文件拿來.我們一定要雇海奇荷格(這老頭又把魁魁格的名字說成"海奇荷格"(即"豪豬")了.),我是說刮荷格,把他安置在我們的一隻小艇裏.餵,刮荷格,你聽著,我們給你九十分之一的拆帳,這個拆帳,在南塔開特的標槍手中還是破天荒第一遭呢."
於是我們走進了艙裏,教我極感快活的是魁魁格立刻就成為我所屬的這隻船的船員了.
等一切的準備工作都做完,法勒把要簽約的事情都料理停當的時候,他對我說,"我想,那個刮荷格是不會寫字的,他會嗎?我說,刮荷格,該死!你要簽名還是畫個押?"
但是,因為這樣的儀式魁魁格以前已經做過兩三次,因此,對於這問題,他一點也不顯得害羞;他拿起遞過來的筆,在文件的適當的地位上,把刺在他臂膀上的奇怪的圓形圖案依樣畫在那上麵;所以再加上法勒船長硬是要錯改他的名字,簽下來的東西就象這樣:
刮荷格.
他的砘押.
這時,比勒達船長坐在那裏,瞪著眼.不住地凝望著魁魁格.最後莊重地立了起來,在他那鑲著闊邊的淡褐色上衣的大口袋裏摸出一包小冊子來,挑了一本題著"末日來臨,又名不得耽延"的書放在魁魁格手裏,然後雙手緊抓著魁魁格的雙手和那本書,熱切地直瞪著他的眼睛,說,"小魔王,我必須為你盡我的責任;我是這隻船的股份老闆,很關切所有水手的靈魂;你要是還抱住你那異教的一套,這是教我非常害怕的,所以,我請求你,別再做惡魔的奴隸.摒棄那偶像崇拜和那可怕的魔鬼;趁天罰尚未到來,趕快迴頭吧;當心啊,我說;啊呀!趕快脫離火坑吧!"
比勒達老頭說的話還帶點兒水手腔,刺耳地夾雜著《聖經》上的詞彙和家鄉土話.
"別說啦,別說啦,比勒達,別再糟蹋我們這位標槍手吧,"......法勒嚷道."虔誠的標槍手決做不成好水手......隻會使他喪失膽量;做標槍手而沒有好膽量就一文不值.從前那個叫做納特.斯汪因的小夥子,本來是整個南塔開特和維因耶德數一數二的最勇敢的頭槳手;他去聽了道,從此就不行了,他弄得對他那煩累的靈魂惶惶恐恐起來,因此一看到鯨就發慌.避開了,怕發生意外,怕萬一會沉了船去見海王."
"法勒!法勒!"比勒達一邊說,一邊抬起眼睛又揚起雙手,"你自己呀,就跟我自己一樣,已經經歷過多少次危險;法勒,你早就知道怕死是怎麽迴事啦,你怎能這樣褻瀆神靈地胡說八道呢.你這是違背了你自己的良心嘍,法勒.你老實說,那迴這隻裴廓德號,在日本海上遇到颱風,三根桅杆都落到海裏去,也就是你跟亞哈船長一起出航的那一迴,那時候,你難道沒有想到死神和末日麽?"
"你們聽,你們聽他這會兒是怎麽說的,"法勒高聲叫嚷,闊步跨過艙房,雙手重重地插進口袋裏,......"聽呀,你們大家.請想一想!那時候,我們每一分鍾想的都是那條船就要沉下去了!還想什麽死神跟末日?不是嗎?那三根桅杆象打雷一樣老是不停地撞擊著船側;海浪前前後後地潑濺著我們.還想死神跟末日嘛?不,那時節沒有時間想到死上麵去.亞哈船長跟我想的是生;想到怎樣救大家的生命......怎樣裝上那應急的桅杆......怎樣設法駛到最鄰近的港口去;這就是我那時候想的東西."
比勒達無話可說了,隻是扣上他的上衣,高視闊步地在甲板上走著,我們也跟著他走去.他在甲板上立定了,泰然地俯視著幾個在中甲板補中桅帆的帆工.他時時彎下身子,撿起一塊布片,或者拿起一段塗了柏油的麻線,要不然,這些東西也許會給糟蹋了.
$$$$第十九章 預 言 家
"餵,船友,你們當上那隻船的水手啦?"
我跟魁魁格剛離開"裴廓德號",從碼頭閑逛似地出來,各人都暫時在想各人的心事,這時候,突然有個陌生人,在我們麵前停下來,對我們問了上麵這句話,他那隻大食指還指向上述那條船.他醃裏醃氳卮┳乓患退色的外套,一條綴著補釘的褲子;脖子上圍著一條破布片似的黑手帕.天花打四麵八方匯合攏來,布滿了整個臉孔,弄得臉上象是奔騰的激流幹涸後的河床,如今隻剩下錯綜複雜的浪痕.
"你們當上那隻船的水手啦?"他又說了一遍.
"我想,你說的是那隻裴廓德號,吧,"我想多贏得一些時間來對他連續不斷地看一下,於是說.
"是呀,裴廓德號,......就是那條船,"他說,把整隻胳膊縮迴來後,又迅疾而筆直地伸出去,用他那象裝在槍上的刺刀似的尖尖的手指,直指向那目標.
"不錯,"我說,"我們剛簽好了約."
"可把你們的靈魂也給簽上去嗎?"
"把什麽?"
"啊,也許你們是沒有什麽靈魂的,"他急急地說."那不要緊,我知道有許多人就是沒有什麽靈魂的,......祝他們一帆風順;他們也因而過得更好.靈魂就是一輛馬車的第五個輪盤呀."
"你在扯些什麽呀,船友?"我說.
"不過,他在找別的一些人補足全部缺額方麵,已經找足了,"那個陌生人衝口而出地說,在他字上加重了語氣.
"魁魁格,"我說,"咱們走吧;這傢夥一定是從什麽地方逃出來的;他在講什麽東西,說哪一個人,我們都弄不清楚."
"站住!"那陌生人嚷了起來."你說得對......你還沒有看到老雷公吧,是嗎?"
"哪一個是老雷公?"我說,又注意到他那似瘋如真的態度.
"亞哈船長."
"什麽!我們那隻裴廓德號,的船長?"
"是呀,在我們一些老水手裏頭,有些人是這麽叫他的.你們還沒有見到他,是吧?"
"沒有,我們還沒有見到他.據說他生病了,不過已經好些了,不久就會痊癒."
"不久就會痊癒!"那陌生人哈哈大笑,是一種板著臉的嘲弄的大笑."你瞧著吧;要是亞哈船長會痊癒,那麽我這隻左胳膊也會立刻好啦."
"你知道他是怎樣一個人麽?"
"他們對你講過他一些什麽來著?你說!"
"他們並沒有講他什麽;我隻知道他是個捕鯨能手,對他的水手說來,也是一個好船長."
"這都是實在的,這都是實在的......不錯,全都是實在的.不過他一發命令,你就一定會跳起來.跨一步,咆哮一聲;咆哮一聲,走一步......人們說亞哈船長就是這樣.可是一點也沒有提到好久以前在合恩角所發生的事,提到他象死人一樣躺了三天三夜;一點也沒有提到他在聖塔(聖塔......秘魯的一個港口.)的聖殿前跟西班牙人的惡鬥麽?......這些都一點沒有聽說過嗎?一點也沒有提到他把口水吐在銀葫蘆裏嗎?一點也沒聽到那個根據預言所說的,他在上次航行中失掉了一條腿的事情麽?這些事情以及其他等等,你們一句也沒有聽說過嗎?不,我想你們是不會聽到的;你們怎能聽得到呢?誰能知道這些呢?我猜想,就是全南塔開特也都不知道的.但是,你們也許聽說過那條腿的事情,他怎樣失掉腿的事情吧;嗯,你們一定是聽說過了,我敢說.啊,不錯,那是差不多大家都知道的......我是說大家都知道他隻有一條腿;都知道是一隻大鯨把另外那條腿給搞掉了."
</br>