《白鯨》出版後,反應不一,毀譽互見,當時主要遭到一些宗教上的保守派,一些向來推崇十八世紀作家那種簡潔明快的文體的人所反對,他們或則認為這部作品是將傳奇與事實混在一起的拙劣雜八湊兒;或則說它是一派胡言,既沉悶又枯燥.在這方麵,以英國的攻擊為最激烈,英國版的《白鯨》刪去了"尾聲"是不無有因的.當然當時也有人出來打不平,認為作者才思敏捷,他所具有的分析善惡是非的才能,不下於他那善於狀景寫物的非凡能力.有的認為,所有驚心動魄的情節具有卓越的藝術效果,說它不僅是一部驚險小說,也是一部揭示生活的哲學著作.盡管如此,作者本人始終未能擺脫其坎坷的命運,《白鯨》也幾乎湮滅了半個多世紀,迫得作者隻好放下筆來,另謀生路,默默以終.隻是到了本世紀二三十年代,人們才又開始注意他,為他出全集,寫傳記,研究他的作品,成立研究團體.五十年代,《白鯨》還被第三次拍成電影.


    但是,人們對於《白鯨》的解釋,眾說紛紜,各取所需,正如美國那位對麥爾維爾研究有素的威拉德.索普在一九三八年說的"《莫比-迪克》的讀者大可以愛怎麽說就怎麽說".一般說來,人們往往是從宗教.哲學的角度來解釋《白鯨》,或把麥爾維爾同各種文學流派聯繫起來,很少涉及或深入作品本身的社會意義.


    麥爾維爾不僅翔實地描寫了十九世紀初.中葉捕鯨者那種緊張疲累而感人的生活,還旁徵博引,汪洋恣肆,鑑古論今,為航海.捕鯨以至大鯨本身這門科學提供了大量材料,它是一部捕鯨業史,也是一部百科全書式的作品,但是,最主要的,它是一部絢麗多彩,蔚為奇觀,充滿艱險而又英勇壯烈的小說.它使我們從中看到捕鯨業在資本主義發展過程中的作用,看到捕鯨作為一種工業的整個生產過程以及生產者的種種艱辛險阻的生活.作者通過象徵手法,兼用烘托,借喻,暗示,曲筆等表現手法,敷演了典折跌宕的故事,刻劃了人物的隱秘的內心世界,抒發了他對美與醜,善與惡,文明與野蠻,民主與奴役,命運與自由的見解,表達了他對普通人民,特別是黑人的深摯的同情,揭露與諷刺資產階級的所謂文明.


    由於作者的身世與處境,使他雖然親身體會到捕鯨者的艱難困苦的悲慘命運,看到種種人情世態,卻未能找到任何解決途徑,更不能窮原竟委,隻能悲天憫人,感嘆人生的禍福無常,將一切歸之於天命.因而對一切事物雖有所揭露,有所抨擊,也隻是局限於倫理道德的範圍.作品有濃厚的宿命論思想,陰鬱.神秘的色彩,低沉.悲觀的調子,沒有朗費羅在《海華沙之歌》中那種暢懷歌唱的開朗情緒,也沒有惠特曼在《草葉集》中那種曠達樂觀的情緒.這可說是作者的思想局限.但是,我們無法也不能"動輒牽古人之理想,以闌入今日之理想"(《二十年目睹之怪現狀》作者吳趼人〔沃堯〕語).


    這個譯本一九五七年由上海新文藝出版社出版.當時出版後,即承周煦良.周玨良.巫寧坤同誌提了好些寶貴意見,指出一些譯錯的地方,現趁重版機會,特此補致謝忱.


    我喜愛麥爾維爾這部作品,解放前就想譯它,可是,待到解放後真正動手翻譯起來,就感到心有餘而力不足.這迴雖經勉力修訂,並將多處重譯,奈因限於水平,仍未能補苴罅漏於萬一,實在慚汗.熱切祈望讀者及方家給以批評指正.


    本書插圖采自現代文庫一九三○年特大版本,也即美國著名藝術家羅克韋爾.肯特(一八八二年......一九七一年)的插圖本.原書每章都有頭飾和章末補白,並有單頁插圖數十幅.譯本除調換少數個別幾章的頭飾以外,餘均全部採用,同時挑選線條清晰,複製效果較好的單頁插圖十八幅.


    肯特為了構製《白鯨》這近三百幅黑白對比強烈的鋼筆素描的插圖,整整勞動了三年.那豐富無比的想像力和變化多端的裝飾藝術,的是令人嘆為觀止.


    肯特是一位有著濃重的浪漫主義色彩的現實主義者,他的藝術源自現實的生活,他善於把大自然表現為一片遼闊暢朗的景象,在他筆下,峰巒,大海,山穀輪廓鮮明,光與影的對比異常強烈.他所塑造的人物都是頎長強壯的男女,一望而知是孕育茁長於大自然的.


    肯特除了為《白鯨》作插圖外,還為喬叟的《坎特伯雷故事集》,法國伏爾泰的《老實人》,卜伽丘的《十日談》等書作了插圖.他的插圖是一種文學和筆寫藝術的高度結合.


    今年適逢羅克韋爾.肯特誕生一百周年,特絮叨數語,聊表紀念.


    曹 庸


    一九八二年六月


    $$$$ 白  鯨


    ......莫 比-迪 克......


    謹 將 本 書


    獻 給


    納撒尼爾.霍桑


    以誌我對其才華欽佩之忱


    語  源


    (材料由某文法學校一位因患肺病逝世的助教提供)


    這位臉色蒼白的助教......上衣,心,身和腦子全都用舊了;我這會兒就看到他.他總是拿塊奇妙的手帕在撣他那些舊辭典和文法書,那塊手帕上侮慢地印有五彩繽紛的萬國旗.他喜愛撣他那些舊文法書,這樣一來,總要叫他不期而然地想起自己也難免要死亡.


    語  源


    "在你著手教別人,教他們應該怎樣用我們的語言來叫鯨魚時,由於無知,把h這個字母給撂了,你搞錯了,光是這個字母,就幾乎可以使這個詞兒具有重要意義."


    哈克魯特


    "鯨  瑞典和丹麥文為hval.這種動物是以其滾圓而得名的;因為在丹麥文中,hvalt就是弓形和穹窿形的意思."


    韋氏字典


    "鯨  更其直接地來自荷蘭文和德文的wallen;古代英語walw-ian,滾動,打滾的意思."


    理查遜字典,希伯來文


    χητο佟∠@拔


    cetus 拉丁文


    whcei 古代英語


    hvalt 丹麥文


    wal 荷蘭文


    hwal 瑞典文


    whale 冰島文


    whale 英文


    baleine 法文


    ballena 西班牙文


    pekee-nuee-nuee 斐濟語


    pehee-nuee-nuee 埃羅曼戈安語(埃羅曼戈安,太平洋上一小島.)


    選  錄


    (由某小小圖書館員提供材料)


    我們將看到,這個可憐蟲的小小圖書館員,這個辛勤的鑽研者和窮文人,似乎走遍了世界許多漫長的梵蒂岡(這裏梵蒂岡是指圖書館.)和書攤,在他所能找到的,不論是神聖的還是褻瀆的書本中,將任何隨便提及大鯨的文字都撿了起來.因此,閣下至少無論如何不應當把選錄中這些雜亂無章的有關大鯨的文字,不管它是怎樣可信的,都當成真正可靠的鯨類學,完全不是這麽迴事.一般說來,對古代一些作家以及下述這些詩人說來,這些選錄之所以彌足珍貴或者饒有趣味,隻是因為我們可以從中知道包括我們自己的在內的許多國家和許多年代以來,人們是怎樣偶然地說過,想過,想像過和歌唱過大海獸的一個大概的情況.


    所以,到得最後,還得由鄙人來為你這位可憐的小小圖書館員做注釋者.你是屬於那個沒有希望的.淺薄的族類,世間從來沒有一種會使他們感到興奮的酒,他們連淡雪利酒也嫌太兇些;不過,人們有時候還是喜愛跟他們坐在一起,也體會一下他們極其困苦的境況,苦中作樂,同他們直率地說話,圓睜著眼,舉著空杯,雖然有點憂傷,卻不完全是不愉快的......算了吧,小小之輩!因為你花更大的力氣去取悅世人,你同樣更決不會獲得稱謝!那樣的話,我可以為你騰出漢普頓宮(英國漢普頓宮......現一部分為落魄貴族所住,一部分則開放供人遊覽.)和杜依勒利宮!不過,你得飲泣吞聲,趕緊一心一意爬上最上桅杆;因為先你上去的那些朋友,為了你來,已經離開了七重天,逃到長期嬌生慣養的迦百列,米迦勒(迦百列,米迦勒......《聖經》上的天使長.)和拉斐爾(拉斐爾......希伯來文學中的天使,英國詩人彌爾頓認為他是奉命教訓亞當的人.)那裏去了.你們就在這裏一起捶擊那破碎的心吧......呶,你們將捶擊不碎的玻璃杯!


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

白鯨所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[美]赫爾曼.麥爾維爾著的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]赫爾曼.麥爾維爾著並收藏白鯨最新章節