自由女性1(16)
湯姆朝他倆寬容地笑了笑,說,“您這次來為的是您某個公司裏的一份工作。我其實早就按您的建議考慮過了,如果您不介意,我想我會拒絕的。”
“噢,湯姆!”摩莉說,顯得很失望。
“您總是前後矛盾,母親。”湯姆說,眼睛朝向她的方向,但沒有看她。他向來就用這種方式看人,讓自己保持類似沉思的姿勢。他的臉陰沉沉的,幾乎顯得有些蠢,他得特別用心才能對人表示出應有的禮貌,“您知道,這不僅僅是接受一份工作的問題,不是嗎?這意味著我必須像他們那樣過日子。”理查移動了一下他的腿,強壓住怒火嘆了口氣。湯姆繼續說下去,“我並沒有批評的意思,父親。”“如果不是批評,那又是什麽呢?”理查笑著說,口氣中滿含憤懣。“不是批評,僅僅是價值評判的問題。”摩莉得意洋洋地說。“咳,真見鬼!”理查說。
湯姆不理睬他們,繼續朝他母親所坐的方向發表他的演說。“先不管是好還是壞,問題的關鍵是:你們已經把我養大成人,使我能夠信仰點什麽了,而現在卻又說,我最好在波特曼公司找份工作。這是為什麽呢?”
“你的意思是,”摩莉以自責的口吻痛心地說,“為什麽我沒有給你提供一份更好的工作?”
“也許並不存在什麽更好的工作。這不是您的過錯———我不是那個意思。”這話他說得很輕,但極其果斷。摩莉坦率地長嘆了一聲,聳了聳肩膀,並把雙手攤開。“我並不在乎自己的命運跟您相似,原因不在這裏。許多年以來我一直都在聽您的朋友們說話,你們,你們所有的人似乎都陷入了困境。如果那不是困境,我想那一定也是比困境更糟的一種局麵。”他說,一邊皺著眉頭,每說一句話都經過深思熟慮,“我並不在乎這些,但這是發生在你們身上的事。你們也並不認為我將成為一個什麽樣的人,我的意思是說,我覺得您和安娜即使某個時候想過有這種可能,一定也甚至大感詫異。哦,可事實上我已成為那樣的某一種人了,是不是?”
安娜和摩莉相互笑笑,又朝他笑笑,承認是這麽迴事。
“那好,”理查高興地說,“事情解決了。如果你不喜歡成為安娜和摩莉這樣的人,那還有別的選擇。”
“不,”湯姆說,“我還沒有把話說清楚,否則您就不會這樣說了。我不是這個意思。”
“但你總得做點什麽事吧。”摩莉叫了起來,那聲音毫無幽默可言,隻是聽起來很刺耳,嚇人。
“您還沒理解我的意思。”湯姆說,好像這都是不言而喻的。“但你剛才說你並不想成為我們這樣的人。”摩莉說。
“並不是因為我不想,而是因為我覺得我不能夠。”隨後他轉身麵對他的父親,耐心地向他解釋,“母親和安娜的問題是:人們不會稱她們為作家安娜?沃爾夫和演員摩莉?雅各布———除非你不了解她們。她們所從事的工作———我要說的是———她們並不是自己所從事的工作所代表的那類人;但如果我跟您在一起工作,我就隻能成為我的職業所表示的人了。您明白我的意思了嗎?”“坦率地說,不明白。”
“我要說的是,我倒寧可……”他說得很吃力,於是停頓了一會,咬了咬嘴唇,皺起眉頭,“我一直在考慮這件事,因為我知道我必須向你作出解釋。”他耐心地說下去,隨時準備接受父親無理的質問,“像安娜或摩莉這樣的人並不隻屬於一種職業,而是屬於許多職業。我知道,她們可以變來變去。從事別的什麽工作。我並不是說她們的性格會變來變去,而是說她們沒有限製在一個模式裏。我知道,如果這個世界發生了什麽事,如果發生了什麽變化,如革命什麽的……”他停了下來,耐心地等待理查怒氣沖沖地對“革命”一詞發出一聲尖刻的噓聲,然後再接著說下去,“隻要形勢所迫,她們可以成為別的什麽人。但你就永遠無法改變了,父親。你始終得按現在的方式生活。而我卻不願自己成為那種樣子。”他把話說完了,然後咬起嘴唇,撅起嘴巴。
自由女性1(17)
“那你會很不幸福的。”摩莉說,幾乎在呻吟。
“是的,那又是另外一迴事了。”湯姆說,“上次我們什麽都討論過了,最後你說,噢,你會不幸福的。好像這是最糟糕的一件事。但是,如果說到不幸福,我倒不打算把您或安娜稱為幸福的人,但你們至少比我父親要幸福得多。至於馬莉恩就不談了。”他輕聲補上了最後這一句,直接譴責了他的父親。
理查怒氣沖沖地說:“你為什麽隻聽馬莉恩的一麵之詞,而不聽聽我的話呢?”
湯姆沒有理睬他父親,繼續說:“我知道這聽起來很荒謬。甚至在開口說話之前我就知道我會顯得很天真。”“你當然很天真。”理查說。“你不是天真。”安娜說。
“上次跟你談過話以後,安娜,我迴到了家裏,當時心裏就在想‘安娜一定覺得我非常天真。’”
“不,我不這樣看。這不是問題的關鍵。你似乎沒有理解的是:我們都希望你比我們更有出息。”“為什麽我應該那樣呢?”
“我們也許會有變化,也許會變得比現在好。”安娜懷著對青年一代的敬意說。她從自己的聲音中聽出了這種意思,於是笑了起來,說道:“我的天,湯姆,你難道沒有意識到你已使我們感到受過一次審判了嗎?”
湯姆第一次顯示出了他的幽默感。他確切地看著她倆,先是安娜,然後是他母親,並笑了起來。”你忘了我曾經聽你們兩人談論我的全部生活。我了解你們,不是嗎?有時候我的確覺得你倆非常天真,但我寧可……”他沒有看他的父親,話說到這裏就停下了。“真遺憾,你們始終不給我一點說話的機會。”理查自憐地說。湯姆作出的反應是迅速而執拗地從他身邊退開,然後對安娜和摩莉說,“我寧可像你那樣經歷一次失敗,而不要成功什麽的玩藝兒。但我並不是說我有意要選擇失敗。我的意思是說,沒有人會選擇失敗,是不是?我知道什麽東西是我不想要的,隻是不知道什麽東西是我想要的。”
“請允許我提一兩個實際問題。”理查說。安娜和摩莉都在苦澀地思考“失敗”這個詞,這個孩子所使用的那層詞義與她們所使用的完全一樣。她們已很長時間沒有用它來說對方———因為這個詞至少不是太合適,也不是決定性的。“你打算以什麽為生呢?”理查問。
摩莉生氣了。她為湯姆提供了一個可供他思考人生的安全的環境,她不想讓湯姆因理查的挖苦而放棄這種思考。
但湯姆卻說:“如果母親不介意,我倒不在乎離開她生活一段時間。我畢竟幾乎什麽事都沒有經歷過。但如果我不得不去掙錢,我完全可以去做一名教師。”
</br>
湯姆朝他倆寬容地笑了笑,說,“您這次來為的是您某個公司裏的一份工作。我其實早就按您的建議考慮過了,如果您不介意,我想我會拒絕的。”
“噢,湯姆!”摩莉說,顯得很失望。
“您總是前後矛盾,母親。”湯姆說,眼睛朝向她的方向,但沒有看她。他向來就用這種方式看人,讓自己保持類似沉思的姿勢。他的臉陰沉沉的,幾乎顯得有些蠢,他得特別用心才能對人表示出應有的禮貌,“您知道,這不僅僅是接受一份工作的問題,不是嗎?這意味著我必須像他們那樣過日子。”理查移動了一下他的腿,強壓住怒火嘆了口氣。湯姆繼續說下去,“我並沒有批評的意思,父親。”“如果不是批評,那又是什麽呢?”理查笑著說,口氣中滿含憤懣。“不是批評,僅僅是價值評判的問題。”摩莉得意洋洋地說。“咳,真見鬼!”理查說。
湯姆不理睬他們,繼續朝他母親所坐的方向發表他的演說。“先不管是好還是壞,問題的關鍵是:你們已經把我養大成人,使我能夠信仰點什麽了,而現在卻又說,我最好在波特曼公司找份工作。這是為什麽呢?”
“你的意思是,”摩莉以自責的口吻痛心地說,“為什麽我沒有給你提供一份更好的工作?”
“也許並不存在什麽更好的工作。這不是您的過錯———我不是那個意思。”這話他說得很輕,但極其果斷。摩莉坦率地長嘆了一聲,聳了聳肩膀,並把雙手攤開。“我並不在乎自己的命運跟您相似,原因不在這裏。許多年以來我一直都在聽您的朋友們說話,你們,你們所有的人似乎都陷入了困境。如果那不是困境,我想那一定也是比困境更糟的一種局麵。”他說,一邊皺著眉頭,每說一句話都經過深思熟慮,“我並不在乎這些,但這是發生在你們身上的事。你們也並不認為我將成為一個什麽樣的人,我的意思是說,我覺得您和安娜即使某個時候想過有這種可能,一定也甚至大感詫異。哦,可事實上我已成為那樣的某一種人了,是不是?”
安娜和摩莉相互笑笑,又朝他笑笑,承認是這麽迴事。
“那好,”理查高興地說,“事情解決了。如果你不喜歡成為安娜和摩莉這樣的人,那還有別的選擇。”
“不,”湯姆說,“我還沒有把話說清楚,否則您就不會這樣說了。我不是這個意思。”
“但你總得做點什麽事吧。”摩莉叫了起來,那聲音毫無幽默可言,隻是聽起來很刺耳,嚇人。
“您還沒理解我的意思。”湯姆說,好像這都是不言而喻的。“但你剛才說你並不想成為我們這樣的人。”摩莉說。
“並不是因為我不想,而是因為我覺得我不能夠。”隨後他轉身麵對他的父親,耐心地向他解釋,“母親和安娜的問題是:人們不會稱她們為作家安娜?沃爾夫和演員摩莉?雅各布———除非你不了解她們。她們所從事的工作———我要說的是———她們並不是自己所從事的工作所代表的那類人;但如果我跟您在一起工作,我就隻能成為我的職業所表示的人了。您明白我的意思了嗎?”“坦率地說,不明白。”
“我要說的是,我倒寧可……”他說得很吃力,於是停頓了一會,咬了咬嘴唇,皺起眉頭,“我一直在考慮這件事,因為我知道我必須向你作出解釋。”他耐心地說下去,隨時準備接受父親無理的質問,“像安娜或摩莉這樣的人並不隻屬於一種職業,而是屬於許多職業。我知道,她們可以變來變去。從事別的什麽工作。我並不是說她們的性格會變來變去,而是說她們沒有限製在一個模式裏。我知道,如果這個世界發生了什麽事,如果發生了什麽變化,如革命什麽的……”他停了下來,耐心地等待理查怒氣沖沖地對“革命”一詞發出一聲尖刻的噓聲,然後再接著說下去,“隻要形勢所迫,她們可以成為別的什麽人。但你就永遠無法改變了,父親。你始終得按現在的方式生活。而我卻不願自己成為那種樣子。”他把話說完了,然後咬起嘴唇,撅起嘴巴。
自由女性1(17)
“那你會很不幸福的。”摩莉說,幾乎在呻吟。
“是的,那又是另外一迴事了。”湯姆說,“上次我們什麽都討論過了,最後你說,噢,你會不幸福的。好像這是最糟糕的一件事。但是,如果說到不幸福,我倒不打算把您或安娜稱為幸福的人,但你們至少比我父親要幸福得多。至於馬莉恩就不談了。”他輕聲補上了最後這一句,直接譴責了他的父親。
理查怒氣沖沖地說:“你為什麽隻聽馬莉恩的一麵之詞,而不聽聽我的話呢?”
湯姆沒有理睬他父親,繼續說:“我知道這聽起來很荒謬。甚至在開口說話之前我就知道我會顯得很天真。”“你當然很天真。”理查說。“你不是天真。”安娜說。
“上次跟你談過話以後,安娜,我迴到了家裏,當時心裏就在想‘安娜一定覺得我非常天真。’”
“不,我不這樣看。這不是問題的關鍵。你似乎沒有理解的是:我們都希望你比我們更有出息。”“為什麽我應該那樣呢?”
“我們也許會有變化,也許會變得比現在好。”安娜懷著對青年一代的敬意說。她從自己的聲音中聽出了這種意思,於是笑了起來,說道:“我的天,湯姆,你難道沒有意識到你已使我們感到受過一次審判了嗎?”
湯姆第一次顯示出了他的幽默感。他確切地看著她倆,先是安娜,然後是他母親,並笑了起來。”你忘了我曾經聽你們兩人談論我的全部生活。我了解你們,不是嗎?有時候我的確覺得你倆非常天真,但我寧可……”他沒有看他的父親,話說到這裏就停下了。“真遺憾,你們始終不給我一點說話的機會。”理查自憐地說。湯姆作出的反應是迅速而執拗地從他身邊退開,然後對安娜和摩莉說,“我寧可像你那樣經歷一次失敗,而不要成功什麽的玩藝兒。但我並不是說我有意要選擇失敗。我的意思是說,沒有人會選擇失敗,是不是?我知道什麽東西是我不想要的,隻是不知道什麽東西是我想要的。”
“請允許我提一兩個實際問題。”理查說。安娜和摩莉都在苦澀地思考“失敗”這個詞,這個孩子所使用的那層詞義與她們所使用的完全一樣。她們已很長時間沒有用它來說對方———因為這個詞至少不是太合適,也不是決定性的。“你打算以什麽為生呢?”理查問。
摩莉生氣了。她為湯姆提供了一個可供他思考人生的安全的環境,她不想讓湯姆因理查的挖苦而放棄這種思考。
但湯姆卻說:“如果母親不介意,我倒不在乎離開她生活一段時間。我畢竟幾乎什麽事都沒有經歷過。但如果我不得不去掙錢,我完全可以去做一名教師。”
</br>