那時一定已是傍晚時分,但是當我再度醒過來時,已是烈日當空了。我自己一個人在屋子裏,但是當我動動身子時,一個土著老婦人跑了進來。她像犯人一般的醜惡,但是卻善意地露齒向我笑著。她端來了一盆水,幫我洗臉和手。然後又端來了一大碗湯,我把它喝得精光!我問了她幾個問題,但是她隻是對著我咧嘴笑,點點頭,以一種多喉者的語言對答著,因此我推斷她不懂英語。
當哈瑞·雷本進來時,她突然站起來,敬畏地退後,他點頭示意要她離開,她走了出去,留下我們單獨在一起。他對我微笑。
“你今天好多了!”
“是的,真的,但是仍然十分茫然,我現在在那裏?”
“你現在在三比西河中的一個小島上,離瀑布區大約四哩。”
“我的朋友知——知不知道我在這裏?”
他搖搖頭。
“我必須送口信給他們。”
“當然,你是想這樣做,但是如果我是你,我會等到我好一點再說。”
“為什麽?”
他沒有馬上迴答,因此我繼續問:
“我在這裏多久了?”
他的迴答令我吃了一驚。
“將近一個月。”
“什麽!”我叫了起來,“我必須送口信給蘇珊妮,她一定擔心死了。”
“蘇珊妮是誰?”
“布萊兒夫人。我跟她跟尤斯特士爵士、瑞斯上校一起住在飯店裏——但是這你已經知道了,不是嗎?”
他搖搖頭。
“我什麽都不知道,除了我發現你掛在校杈上,昏迷不醒人事,而且手臂扭傷得很厲害。”
“什麽地方的樹?”
“在峽穀裏,要不是樹枝勾住了你的衣服,你早就跌得粉身碎骨了。”
我聳聳肩,然後一個念頭出現。
“你說你不知道我在那裏,那麽那張便條呢?”
“什麽便條?”
“你給我的便條,要我到空地上見你。”
他注視著我。
“我並沒有叫人送便條給你。”
我感到羞得無地自容,幸好他似乎沒注意到。
“你怎麽那樣湊巧到那個地點的?”我盡力以一種天真無邪的態度問。“還有,你到底在這裏幹什麽?”
“我住在這裏,”他簡單地說。
“在這島上?”
“是的,我在戰後來到這裏。有時候我用我的小船載飯店的觀光客出來,賺點外快,但是我的生活費很低,大部分時間我都做我自己喜歡做的事。”
“你自己一個人住這裏?”
“我不喜歡社交,我可以向你保證,”他冷冷地迴答。
“我很抱歉侵擾到你,”我反駁道,“但是在這方麵我似乎沒什麽好說的。”
出乎我意料之外的,他的眼睛稍微眨動了幾下。
“沒有的事。我把你像一袋煤炭似地扛在肩膀上帶上船,很像個石器時代的原始人一樣。”
“但是為了不同的原因,”我加上一句。
這一次輪到他臉紅了,像火燒起來般地紅。他那黃褐色的臉漲得通紅。
“但是你還沒告訴我,你怎麽那麽巧,正好漫遊到那裏去救我?”我急急地說,以掩飾他的窘態。
“我睡不著,我坐立不安——心神煩擾——有種某件事情即將發生的感覺。最後我劃船出去,上了岸,漫無目的地向著瀑布區的方向走著。當我聽到你的叫聲時,我正走到掌心穀口。”
“你為什麽不到飯店去求救,而把我載到這裏來?”我問。他再度臉紅了起來。
“我想這似乎是對你的一種不可原諒的冒犯——但是我想,即使到現在,你還不了解你的危險!你覺得我應該告訴你的朋友?真是好朋友!讓你被誘拐出去送死。不,我自己發誓,我比任何人都更能好好照顧你。沒有人會到這島上來。我有老巴達妮可以來照顧你,我曾經治好過她的高燒,她對我很忠心,她不會對任何人說你在這裏。我可以把你留在這裏幾個月,都不會有任何人知道。”
我可以把你留在這裏幾個月都不會有任何人知道!
多麽令人心悅的話語!“你做得很對。”我平靜地說,“我不送口信給任何人了。讓他們多擔憂一兩天也沒什麽,他們似乎也不是我的什麽人。實際上他們也隻不過是我認識的人而已——甚至蘇珊妮也是。不管是誰寫的便條,他一定知道了——很多!那絕不是局外人的傑作。”
我這次毫不臉紅地提及那張便條。
“如果你願意接受我的指引——”他猶豫地說。
“我不希望我願意,”我坦然地迴答,“但是聽一聽也無妨。”
“你是不是總是高興做什麽就做什麽,貝汀菲爾小姐?”
“通常都是如此,”我謹慎地迴答。如果是對別人,我一定早就說:“是的,總是如此。”
“我替你先生感到難過,”他出乎意料地說。
“你不必如此,”我反駁說,“除非我瘋狂地愛著一個人,要不然我根本不會想到結婚。當然,沒有什麽比為了她真愛的人而去做些她所不喜歡做的事,更能讓女人感到快樂。而且她越自主,就越喜歡這樣做。”
“我恐怕不能苟同,事實恰恰相反。”他有點譏誚地說。
“不錯,”我急急地大聲說,“而這也就是為什麽會有這麽多不愉快的婚姻的緣故。這都是男人的錯。他們不是對他們的女人屈服——她們因而鄙視他們——就是很自私,堅持他們自己的看法而從不說‘謝謝’。一個成功的丈夫能使他的太太照他的意願行事,然後讓她小題大做、緊張兮兮地去做。女人喜歡被指使,但是她們怨恨她們的犧牲不受到激賞。從另一方麵來說,男人並不真欣賞那些總是對他們好的女人。當我結婚後,我大部分時間會像是個魔鬼一樣,但是偶爾當我先生不期然時,我會讓他看看我能成為一個多麽美好的天使!”
哈瑞失聲大笑。
“那你將過著一種經常吵吵鬧鬧的生活!”
“愛人之間總是經常搏鬥,”我向他保證說,“因為他們彼此之間不了解,而到他們彼此了解時,他們已不再相愛了。”
“反過來說是不是也是真的?彼此搏鬥的人是不是總是愛人?”“我——我不知道,”我說,一瞬間被攪糊塗了。
他轉身走向壁爐。
“要不要再來點湯?”他隨意地問著。
“好的,謝謝。我餓得可以吃下一頭河馬。”
“那好。”
我看著他在那兒忙著生火。
“等我能下床時,我幫你燒飯,”我許諾地說。
</br>
當哈瑞·雷本進來時,她突然站起來,敬畏地退後,他點頭示意要她離開,她走了出去,留下我們單獨在一起。他對我微笑。
“你今天好多了!”
“是的,真的,但是仍然十分茫然,我現在在那裏?”
“你現在在三比西河中的一個小島上,離瀑布區大約四哩。”
“我的朋友知——知不知道我在這裏?”
他搖搖頭。
“我必須送口信給他們。”
“當然,你是想這樣做,但是如果我是你,我會等到我好一點再說。”
“為什麽?”
他沒有馬上迴答,因此我繼續問:
“我在這裏多久了?”
他的迴答令我吃了一驚。
“將近一個月。”
“什麽!”我叫了起來,“我必須送口信給蘇珊妮,她一定擔心死了。”
“蘇珊妮是誰?”
“布萊兒夫人。我跟她跟尤斯特士爵士、瑞斯上校一起住在飯店裏——但是這你已經知道了,不是嗎?”
他搖搖頭。
“我什麽都不知道,除了我發現你掛在校杈上,昏迷不醒人事,而且手臂扭傷得很厲害。”
“什麽地方的樹?”
“在峽穀裏,要不是樹枝勾住了你的衣服,你早就跌得粉身碎骨了。”
我聳聳肩,然後一個念頭出現。
“你說你不知道我在那裏,那麽那張便條呢?”
“什麽便條?”
“你給我的便條,要我到空地上見你。”
他注視著我。
“我並沒有叫人送便條給你。”
我感到羞得無地自容,幸好他似乎沒注意到。
“你怎麽那樣湊巧到那個地點的?”我盡力以一種天真無邪的態度問。“還有,你到底在這裏幹什麽?”
“我住在這裏,”他簡單地說。
“在這島上?”
“是的,我在戰後來到這裏。有時候我用我的小船載飯店的觀光客出來,賺點外快,但是我的生活費很低,大部分時間我都做我自己喜歡做的事。”
“你自己一個人住這裏?”
“我不喜歡社交,我可以向你保證,”他冷冷地迴答。
“我很抱歉侵擾到你,”我反駁道,“但是在這方麵我似乎沒什麽好說的。”
出乎我意料之外的,他的眼睛稍微眨動了幾下。
“沒有的事。我把你像一袋煤炭似地扛在肩膀上帶上船,很像個石器時代的原始人一樣。”
“但是為了不同的原因,”我加上一句。
這一次輪到他臉紅了,像火燒起來般地紅。他那黃褐色的臉漲得通紅。
“但是你還沒告訴我,你怎麽那麽巧,正好漫遊到那裏去救我?”我急急地說,以掩飾他的窘態。
“我睡不著,我坐立不安——心神煩擾——有種某件事情即將發生的感覺。最後我劃船出去,上了岸,漫無目的地向著瀑布區的方向走著。當我聽到你的叫聲時,我正走到掌心穀口。”
“你為什麽不到飯店去求救,而把我載到這裏來?”我問。他再度臉紅了起來。
“我想這似乎是對你的一種不可原諒的冒犯——但是我想,即使到現在,你還不了解你的危險!你覺得我應該告訴你的朋友?真是好朋友!讓你被誘拐出去送死。不,我自己發誓,我比任何人都更能好好照顧你。沒有人會到這島上來。我有老巴達妮可以來照顧你,我曾經治好過她的高燒,她對我很忠心,她不會對任何人說你在這裏。我可以把你留在這裏幾個月,都不會有任何人知道。”
我可以把你留在這裏幾個月都不會有任何人知道!
多麽令人心悅的話語!“你做得很對。”我平靜地說,“我不送口信給任何人了。讓他們多擔憂一兩天也沒什麽,他們似乎也不是我的什麽人。實際上他們也隻不過是我認識的人而已——甚至蘇珊妮也是。不管是誰寫的便條,他一定知道了——很多!那絕不是局外人的傑作。”
我這次毫不臉紅地提及那張便條。
“如果你願意接受我的指引——”他猶豫地說。
“我不希望我願意,”我坦然地迴答,“但是聽一聽也無妨。”
“你是不是總是高興做什麽就做什麽,貝汀菲爾小姐?”
“通常都是如此,”我謹慎地迴答。如果是對別人,我一定早就說:“是的,總是如此。”
“我替你先生感到難過,”他出乎意料地說。
“你不必如此,”我反駁說,“除非我瘋狂地愛著一個人,要不然我根本不會想到結婚。當然,沒有什麽比為了她真愛的人而去做些她所不喜歡做的事,更能讓女人感到快樂。而且她越自主,就越喜歡這樣做。”
“我恐怕不能苟同,事實恰恰相反。”他有點譏誚地說。
“不錯,”我急急地大聲說,“而這也就是為什麽會有這麽多不愉快的婚姻的緣故。這都是男人的錯。他們不是對他們的女人屈服——她們因而鄙視他們——就是很自私,堅持他們自己的看法而從不說‘謝謝’。一個成功的丈夫能使他的太太照他的意願行事,然後讓她小題大做、緊張兮兮地去做。女人喜歡被指使,但是她們怨恨她們的犧牲不受到激賞。從另一方麵來說,男人並不真欣賞那些總是對他們好的女人。當我結婚後,我大部分時間會像是個魔鬼一樣,但是偶爾當我先生不期然時,我會讓他看看我能成為一個多麽美好的天使!”
哈瑞失聲大笑。
“那你將過著一種經常吵吵鬧鬧的生活!”
“愛人之間總是經常搏鬥,”我向他保證說,“因為他們彼此之間不了解,而到他們彼此了解時,他們已不再相愛了。”
“反過來說是不是也是真的?彼此搏鬥的人是不是總是愛人?”“我——我不知道,”我說,一瞬間被攪糊塗了。
他轉身走向壁爐。
“要不要再來點湯?”他隨意地問著。
“好的,謝謝。我餓得可以吃下一頭河馬。”
“那好。”
我看著他在那兒忙著生火。
“等我能下床時,我幫你燒飯,”我許諾地說。
</br>