我們靜靜地迴到車上。在迴布拉瓦爾的半路上,我們在路旁一間有點原始的建築物前停下來找茶水喝。主人正在花園裏作翻土的工作,似乎有點為被打擾而不快。但是他仍答應替我們找找看,有什麽可喝的。在冗長的等待之後,他替我們帶來了一些幹癟的糕點和溫茶,然後迴到花園裏去了。
他一離開之後,我們立即被一群貓所圍繞著,一共有六隻,都在可憐兮兮地“瞄!喵!”哀叫著,聲聲震耳欲聾。我給了它們一些糕餅,它們爭先恐後地狼吞虎咽。我把所有的牛奶都倒進一個茶托裏,它們立即相互搶著喝。
“哦,”我禁不住叫了起來,“它們餓壞了!真是缺德。拜託,拜託再叫些牛奶和一盤糕點來。”
瑞斯上校默默地離去。貓兒又開始瞄喵叫了起來。他帶著一大瓶牛奶迴來,那些貓一下子便喝得精光。
我麵色堅決地站起來。
“我要帶這些貓跟我們一起迴去——我不能把它留在這裏。”
“我親愛的孩子,不要這麽荒唐,你無法同時帶著六隻貓和五十件木雕動物。”
“不管那些木雕動物了,這些貓是活生生的,我要帶它們迴去。”
“你不能這樣做”我憤恨地看著他,但是他繼續說:“你認為我殘忍——但是一個人無法為這些事濫情而仍能活下去。我不能袖手旁觀——我不會讓你帶它們。這是個原始的國家,你知道,而且我比你身強力壯。”
我總是有被擊敗的自知之明。我熱淚盈眶地走向車子。
“它們也許隻是今天沒有東西吃,”他安慰似地解釋,“那個人的太太隻是到布拉瓦爾買東西去了,所以一切將會好轉的。而且不管怎麽樣,你知道,世界上到處充滿著餓貓。”
“不要——不要再說了,”我狠狠地說。
“我是在教你了解生活的真相。我是在教你堅強無情——像我一樣。這是力量的秘方——也是成功的秘方。”
“我寧死也不願堅強,”我激動地說。
我們上車離開。慢慢地,我恢復了過來。令我大吃一驚地,他突然握住我的手。
“安妮,”他溫柔地說,“我需要你。嫁給我好嗎?”
我畏縮。
“哦,不,”我支吾地說,“我不能。”
“為什麽不能?”
“我對你並沒有那種感情,我並沒有那樣思念過你。”
“我知道。這是唯一的原因嗎?”
我必須對他坦誠,我所虧欠他的是坦誠。
“不,”我說,“不是。你知道——我——喜歡另一個人。”
“我知道,”他又說了一次。“是不是在吉爾摩登堡號上我第一次見到你時就已——”
“不,”我輕輕地說,“是在那以後。”
“我知道,”他第三度如此說,但是這一次他的聲音帶著一種有所決定的意味,使得我轉過頭去注視著他。他的臉比我以前看過的更冷酷。
“你——你是什麽意思?”我支吾地說。
他以一種難解的神色俯視著我。
“沒什麽——隻是現在我知道了我必須做什麽。”
他的話使得我全身顫抖。在他心底有一種我不知道的決心——而這使得我心懼不已。
一直到迴旅館,我們兩個人什麽都沒說。我直接上樓找蘇珊妮。她躺在床上看書,一點也不像頭痛的樣子。
“‘電燈泡’在此休息,”她說,“‘天啊,我這老練的女伴。啊,親愛的安妮,怎麽啦?”
她看到我淚流滿麵。
我告訴她有關那些貓的事——我覺得告訴她有關瑞斯上校的事是對她不公平的。但是蘇珊妮很精明,我想她已看出了我還隱瞞著些什麽。
“你沒有著涼吧,安妮?雖然在這大熱天裏問這個有點荒唐,但是你一直在發抖。”
“沒什麽,”我說。“緊張——或是有人在我的墳墓上走過。我一直感到將有可怕的事情發生。”
“別傻了,”蘇珊妮斷然地說,“讓我們談些有趣的事。安妮,關於那些鑽石——”
“那些鑽石怎麽了?”
“我不敢確定放在我這裏安全,以前是如此,沒有人會想到它們夾雜在我的東西裏。但是現在每個人都知道我們是親密的朋友,你和我,我也會被懷疑。”
“但是沒有人知道它們藏在底片筒裏,”我辯說,“那是很好的藏處,而且我想不出我們能找到更好的地方。”
她有點懷疑地同意,但是她說等我們到瀑布區之後,再商討一下。
我們的班車九點開出,尤斯特士爵士的脾氣仍然很不好,而佩蒂格魯小姐則一副溫順的樣子。瑞斯上校十分正常。我感到我一直在夢裏想著歸途中的談話。
那天晚上,我在硬鋪上昏睡,跟一些惡夢掙紮搏鬥。我頭痛醒來,走出去到火車的觀望台上。空氣清新而可愛,視線所及的地方,都是叢林密布的起伏山嶽。我喜歡這裏——比任何我看過的地方都喜歡。我希望我能在叢林中心某一處擁有一幢小木屋,住在那兒——永遠,永遠……
正好兩點半時,瑞斯上校把我從辦公室裏叫出來,指著環繞在一處矮村叢上的花形霧叫我看。
“那是瀑布噴下來的水霧,”他說,“我們已接近瀑布區了。”
我仍然被包裹在一種奇怪、夢幻式的戰勝了惡夢的得意感中。我的心中深植著我已迴到家了的感覺……迴家!然而我從未到過這裏——我是不是在作夢?
我們下火車走到一家飯店,一幢四周緊緊圍繞著鐵網,以防止蚊蟲侵擾的白色大建築物。那裏沒有大路,也沒有其他房子。我們走到門廊上,我不禁驚唿一聲。半哩路外,麵對我們的正是那些瀑布群。我從沒看過如此壯觀瑰麗的東西——我永遠也不會再看過像這樣的瀑布群。
“安妮,你很興奮,”當我們坐下來吃午飯時,蘇珊妮說,“我從沒看過你這樣興奮過。”
她好奇地注視著我。
“是嗎?”我笑了起來,但是我感到我的笑並不自然。“那隻是因為我很喜歡這裏的一切。”
“不隻是這樣。”
她的眉頭微蹙——一種憂慮的神色。
是的,我是高興,但是除此之外,我有種奇妙的感覺,覺得我是在等待某件事——某件即將發生的事。我興奮、不安。
喝過茶之後,我們漫步出門,坐上台車,讓微笑的黑人沿著小鐵軌推向橋去。
景色十分美妙,大深坑之下急流湍湍。在我們麵前的霧紗和水滴時而散開,露出廣而陡的瀑布,然後又很快地合起來,掩住了不可透視的秘密。在我腦海中,這總是瀑布的神妙之處——它們那不可捉摸的特質,你總是認為你了解——而你卻永遠不了解。
</br>
他一離開之後,我們立即被一群貓所圍繞著,一共有六隻,都在可憐兮兮地“瞄!喵!”哀叫著,聲聲震耳欲聾。我給了它們一些糕餅,它們爭先恐後地狼吞虎咽。我把所有的牛奶都倒進一個茶托裏,它們立即相互搶著喝。
“哦,”我禁不住叫了起來,“它們餓壞了!真是缺德。拜託,拜託再叫些牛奶和一盤糕點來。”
瑞斯上校默默地離去。貓兒又開始瞄喵叫了起來。他帶著一大瓶牛奶迴來,那些貓一下子便喝得精光。
我麵色堅決地站起來。
“我要帶這些貓跟我們一起迴去——我不能把它留在這裏。”
“我親愛的孩子,不要這麽荒唐,你無法同時帶著六隻貓和五十件木雕動物。”
“不管那些木雕動物了,這些貓是活生生的,我要帶它們迴去。”
“你不能這樣做”我憤恨地看著他,但是他繼續說:“你認為我殘忍——但是一個人無法為這些事濫情而仍能活下去。我不能袖手旁觀——我不會讓你帶它們。這是個原始的國家,你知道,而且我比你身強力壯。”
我總是有被擊敗的自知之明。我熱淚盈眶地走向車子。
“它們也許隻是今天沒有東西吃,”他安慰似地解釋,“那個人的太太隻是到布拉瓦爾買東西去了,所以一切將會好轉的。而且不管怎麽樣,你知道,世界上到處充滿著餓貓。”
“不要——不要再說了,”我狠狠地說。
“我是在教你了解生活的真相。我是在教你堅強無情——像我一樣。這是力量的秘方——也是成功的秘方。”
“我寧死也不願堅強,”我激動地說。
我們上車離開。慢慢地,我恢復了過來。令我大吃一驚地,他突然握住我的手。
“安妮,”他溫柔地說,“我需要你。嫁給我好嗎?”
我畏縮。
“哦,不,”我支吾地說,“我不能。”
“為什麽不能?”
“我對你並沒有那種感情,我並沒有那樣思念過你。”
“我知道。這是唯一的原因嗎?”
我必須對他坦誠,我所虧欠他的是坦誠。
“不,”我說,“不是。你知道——我——喜歡另一個人。”
“我知道,”他又說了一次。“是不是在吉爾摩登堡號上我第一次見到你時就已——”
“不,”我輕輕地說,“是在那以後。”
“我知道,”他第三度如此說,但是這一次他的聲音帶著一種有所決定的意味,使得我轉過頭去注視著他。他的臉比我以前看過的更冷酷。
“你——你是什麽意思?”我支吾地說。
他以一種難解的神色俯視著我。
“沒什麽——隻是現在我知道了我必須做什麽。”
他的話使得我全身顫抖。在他心底有一種我不知道的決心——而這使得我心懼不已。
一直到迴旅館,我們兩個人什麽都沒說。我直接上樓找蘇珊妮。她躺在床上看書,一點也不像頭痛的樣子。
“‘電燈泡’在此休息,”她說,“‘天啊,我這老練的女伴。啊,親愛的安妮,怎麽啦?”
她看到我淚流滿麵。
我告訴她有關那些貓的事——我覺得告訴她有關瑞斯上校的事是對她不公平的。但是蘇珊妮很精明,我想她已看出了我還隱瞞著些什麽。
“你沒有著涼吧,安妮?雖然在這大熱天裏問這個有點荒唐,但是你一直在發抖。”
“沒什麽,”我說。“緊張——或是有人在我的墳墓上走過。我一直感到將有可怕的事情發生。”
“別傻了,”蘇珊妮斷然地說,“讓我們談些有趣的事。安妮,關於那些鑽石——”
“那些鑽石怎麽了?”
“我不敢確定放在我這裏安全,以前是如此,沒有人會想到它們夾雜在我的東西裏。但是現在每個人都知道我們是親密的朋友,你和我,我也會被懷疑。”
“但是沒有人知道它們藏在底片筒裏,”我辯說,“那是很好的藏處,而且我想不出我們能找到更好的地方。”
她有點懷疑地同意,但是她說等我們到瀑布區之後,再商討一下。
我們的班車九點開出,尤斯特士爵士的脾氣仍然很不好,而佩蒂格魯小姐則一副溫順的樣子。瑞斯上校十分正常。我感到我一直在夢裏想著歸途中的談話。
那天晚上,我在硬鋪上昏睡,跟一些惡夢掙紮搏鬥。我頭痛醒來,走出去到火車的觀望台上。空氣清新而可愛,視線所及的地方,都是叢林密布的起伏山嶽。我喜歡這裏——比任何我看過的地方都喜歡。我希望我能在叢林中心某一處擁有一幢小木屋,住在那兒——永遠,永遠……
正好兩點半時,瑞斯上校把我從辦公室裏叫出來,指著環繞在一處矮村叢上的花形霧叫我看。
“那是瀑布噴下來的水霧,”他說,“我們已接近瀑布區了。”
我仍然被包裹在一種奇怪、夢幻式的戰勝了惡夢的得意感中。我的心中深植著我已迴到家了的感覺……迴家!然而我從未到過這裏——我是不是在作夢?
我們下火車走到一家飯店,一幢四周緊緊圍繞著鐵網,以防止蚊蟲侵擾的白色大建築物。那裏沒有大路,也沒有其他房子。我們走到門廊上,我不禁驚唿一聲。半哩路外,麵對我們的正是那些瀑布群。我從沒看過如此壯觀瑰麗的東西——我永遠也不會再看過像這樣的瀑布群。
“安妮,你很興奮,”當我們坐下來吃午飯時,蘇珊妮說,“我從沒看過你這樣興奮過。”
她好奇地注視著我。
“是嗎?”我笑了起來,但是我感到我的笑並不自然。“那隻是因為我很喜歡這裏的一切。”
“不隻是這樣。”
她的眉頭微蹙——一種憂慮的神色。
是的,我是高興,但是除此之外,我有種奇妙的感覺,覺得我是在等待某件事——某件即將發生的事。我興奮、不安。
喝過茶之後,我們漫步出門,坐上台車,讓微笑的黑人沿著小鐵軌推向橋去。
景色十分美妙,大深坑之下急流湍湍。在我們麵前的霧紗和水滴時而散開,露出廣而陡的瀑布,然後又很快地合起來,掩住了不可透視的秘密。在我腦海中,這總是瀑布的神妙之處——它們那不可捉摸的特質,你總是認為你了解——而你卻永遠不了解。
</br>