像我這樣身材的人很討厭彎腰,但是我仍禮貌地撿起一張在教士腳旁拍動的紙張。
我沒得到他的致謝。事實上,我無法止住自己不看那紙條上所寫的字。隻有一句。
“不要獨自下手,否則將更不利。”
那真是教士所有的好東西。這個叫契切斯特的傢夥是誰?我懷疑。他看起來溫順得像牛奶一般。但是人的外表都很容易叫人上當,我該問問彼吉特有關他的事。彼吉特總是無所不知的。
我坐進布萊兒夫人旁邊的一張甲板椅,因此打斷了她跟瑞斯之間的密談,我順口說:時下的聖職人員不知道變成什麽樣子了。
然後我請她在今晚的化裝舞會上與我共餐。瑞斯用某種方式使他自己也包括在我的邀請裏。
午餐之後,那個叫貝汀菲爾的女孩過來加入我們喝咖啡。我對她的腿的看法是對的。那雙腿是全船最美的。我當然也要邀請她共餐。
我很想知道彼吉特在佛羅倫斯遭遇了什麽不幸的事。一提到義大利,他就變了樣。要不是我深知他這個人可敬,我早就懷疑他搞了什麽不名譽的桃色事件……
現在我開始懷疑了!即使是最受尊敬的人——如果真是如此的話,那將多叫我開心。
彼吉特——不可告人的罪!太妙了!
阿加莎·克裏斯蒂 著
第十三章
這是一個怪異的晚上。銷售處唯一適合我的化裝服是“玩具熊”。如果是在英格蘭某個冬夜裝扮成熊,跟一些漂亮年輕的女孩一起玩,我是不會介意——但是在赤道地區就很不合適了。然而,我仍製造了很多歡樂,而且得到第一獎。
布萊兒夫人拒絕化裝。顯然她是跟彼吉特同一看法。瑞斯上校也一樣。安妮·貝汀菲爾為她自己編造了一件吉普賽服裝,看起來特別美。彼吉特推說他頭痛而沒參加。我要一個叫做瑞佛斯的矮怪人代替他。他是南非工會的重要委員。他是一個可怕的矮人,但是我想跟他在一起,因為他提供我所需要的情報。我想從雙方麵了解南非河邊高地事件。
跳舞是一件熱門的事。我跟安妮·貝汀菲爾跳了兩支舞,而她不得不假裝她喜歡跟我跳舞。我跟布萊兒夫人跳了一支,但是她並不假裝她喜歡,因而我找了其他幾個容貌不錯的少女當犧牲品。
然後我們去吃晚飯。我叫了香檳酒;服務生建議說一九一一年份的克裏特是船上最好的香檳,我接受了他的建議。我似乎正好找對了令瑞斯上校大開金口的東西,他一反平常的緘默,變得健談起來。這令我高興了一陣子,然後我發現,我們這一群的中心靈魂人物變成了不是我,而是瑞斯上校。他拿寫日記來跟我開玩笑。
“那有一天會透露出你所有的輕率言行,彼得勒。”
“我親愛的瑞斯,”我說,“恕我冒昧地說,我並不是像你所想的傻子。也許我有過輕率的言行,但是我不會把它們寫下來。在我死後,我的遺囑執行人會知道我對很多人的觀感,但是我懷疑他們是否能從我的日記中,發掘任何可以改變他們對我的觀感的線索。日記的用處是在於記錄他人的習性——但不是自己的。”
“雖然如此,但是難免不自覺的自我透露。”
“在心理分析家的眼裏,什麽都是醜惡的,”我說教式地迴答。
“你的生活一定十分有趣吧?瑞斯上校?”貝汀菲爾小姐以明亮的大眼睛盯住他說。
她們就是這樣,這些女孩們!莎士比亞劇本中的奧塞羅以說故事來吸引狄斯蒂娜,但是,哦,難道狄斯蒂娜不是以傾聽的方式來吸引奧塞羅嗎?
不管怎樣,這女孩是替瑞斯找對了話題。他開始敘述獅子的故事。一個射殺很多獅子的男人,總是比其他男人占優勢。似乎這也是該我講講獅子故事的時候了。一個比較輕鬆的故事。
“對了,”我說,“那使我想起了一個我聽過的很富刺激的故事。我的一個朋友到東非某個地方去遊獵。有天晚上,他為了某件事情走出他的帳篷,被一聲低沉的吼叫嚇著了。他突然轉身,看到一隻獅子蹲伏著正要跳過來。他把來復槍留在帳篷裏沒帶出來,情急之下,隻好迅速地俯下,獅子正好跳過他的頭。獅子搞不懂怎麽沒撲到他,怒吼著準備再一次撲襲。他又迅速俯下身子,獅子又從他頭上跳過去。如此連續三次,這時他已靠近帳篷口,飛奔進去抓住來復槍。當他手握來復槍出來時,獅子已經不見了。那使得他大惑不解。他匍匐前進到帳篷的後麵,那兒有塊空地。就在那裏,那隻獅子正忙著練習低姿撲殺的功夫。”
這贏得了熱烈的掌聲,我喝了口香檳。
“另一個時候,”我說,“我的這位朋友有過第二次奇特的經驗。他正在長途旅行中,急於在太陽熾曬之前趕到目的地,天才蒙蒙亮時,就催他的童僕套車。他們遇到了不少麻煩,因為騾子都很不聽話,但是最後還是套好了車上路。那些騾子像風一般地快跑著,天亮的時候,他們才知道為什麽。原來在暗暗的天色下,童僕把一隻獅子當成了騾子套在車上。”
這個故事也贏得了滿堂喝采,但是我確定最大的掌聲是來自我的朋友——那工會委員——他一臉蒼白認真的神色。
“我的天啊!”他不安地說,“那誰去解開韁繩?”
“我非去羅得西亞不可,”布萊兒夫人說,“在你告訴我們那些故事之後,瑞斯上校,我非去不可。雖然旅途艱辛,要搭五天的火車。”
“你可以搭我的私人車廂,”我獻殷勤地說。
“哦,尤斯特士爵士,你真是太好了!你是說真的嗎?”
“當然!”我略帶責備口氣得說,同時再喝掉一杯香檳。
“再過一星期左右,我們就到南非了,”布萊兒夫人嘆口氣說。
“啊,南非,”我濫情地說,同時開始引用我最近在殖民地協會的演講詞。“南非向世界展示的是什麽?到底是什麽?她的水果農產,她的羊毛柳杉,她的獸群和皮革,她的黃金和鑽石——”
我說的很快,因為我知道一旦我暫停下來,瑞佛斯便會插進來,告訴我皮革毫無價值,因為動物都在鐵蒺藜之類的東西上上吊自殺,同時否認其他東西的價值,最後以河邊高地的礦工生活是任何地艱苦來結束。而且我也不想被指責為資本家。然而,那令人著魔的字眼“鑽石”還是引來了別人的插嘴。
“鑽石!”布萊兒夫人心醉神迷地說。
“鑽石”貝汀菲爾小姐屏息說。
她倆異口同聲地問瑞斯上校:
“我猜你一定到過慶伯利吧?”
我也到過慶伯利,但是我並沒有及時說出來。瑞斯上校正被一大堆的問題所淹沒。礦石是什麽樣子?土人都被關在圍地裏是不是真的?等等。
瑞斯迴答她們的問題,同時顯現出他這方麵的知識相當不錯,他描述著安置土人的方法,研究機構,以及各種防盜的措施等等。
</br>
我沒得到他的致謝。事實上,我無法止住自己不看那紙條上所寫的字。隻有一句。
“不要獨自下手,否則將更不利。”
那真是教士所有的好東西。這個叫契切斯特的傢夥是誰?我懷疑。他看起來溫順得像牛奶一般。但是人的外表都很容易叫人上當,我該問問彼吉特有關他的事。彼吉特總是無所不知的。
我坐進布萊兒夫人旁邊的一張甲板椅,因此打斷了她跟瑞斯之間的密談,我順口說:時下的聖職人員不知道變成什麽樣子了。
然後我請她在今晚的化裝舞會上與我共餐。瑞斯用某種方式使他自己也包括在我的邀請裏。
午餐之後,那個叫貝汀菲爾的女孩過來加入我們喝咖啡。我對她的腿的看法是對的。那雙腿是全船最美的。我當然也要邀請她共餐。
我很想知道彼吉特在佛羅倫斯遭遇了什麽不幸的事。一提到義大利,他就變了樣。要不是我深知他這個人可敬,我早就懷疑他搞了什麽不名譽的桃色事件……
現在我開始懷疑了!即使是最受尊敬的人——如果真是如此的話,那將多叫我開心。
彼吉特——不可告人的罪!太妙了!
阿加莎·克裏斯蒂 著
第十三章
這是一個怪異的晚上。銷售處唯一適合我的化裝服是“玩具熊”。如果是在英格蘭某個冬夜裝扮成熊,跟一些漂亮年輕的女孩一起玩,我是不會介意——但是在赤道地區就很不合適了。然而,我仍製造了很多歡樂,而且得到第一獎。
布萊兒夫人拒絕化裝。顯然她是跟彼吉特同一看法。瑞斯上校也一樣。安妮·貝汀菲爾為她自己編造了一件吉普賽服裝,看起來特別美。彼吉特推說他頭痛而沒參加。我要一個叫做瑞佛斯的矮怪人代替他。他是南非工會的重要委員。他是一個可怕的矮人,但是我想跟他在一起,因為他提供我所需要的情報。我想從雙方麵了解南非河邊高地事件。
跳舞是一件熱門的事。我跟安妮·貝汀菲爾跳了兩支舞,而她不得不假裝她喜歡跟我跳舞。我跟布萊兒夫人跳了一支,但是她並不假裝她喜歡,因而我找了其他幾個容貌不錯的少女當犧牲品。
然後我們去吃晚飯。我叫了香檳酒;服務生建議說一九一一年份的克裏特是船上最好的香檳,我接受了他的建議。我似乎正好找對了令瑞斯上校大開金口的東西,他一反平常的緘默,變得健談起來。這令我高興了一陣子,然後我發現,我們這一群的中心靈魂人物變成了不是我,而是瑞斯上校。他拿寫日記來跟我開玩笑。
“那有一天會透露出你所有的輕率言行,彼得勒。”
“我親愛的瑞斯,”我說,“恕我冒昧地說,我並不是像你所想的傻子。也許我有過輕率的言行,但是我不會把它們寫下來。在我死後,我的遺囑執行人會知道我對很多人的觀感,但是我懷疑他們是否能從我的日記中,發掘任何可以改變他們對我的觀感的線索。日記的用處是在於記錄他人的習性——但不是自己的。”
“雖然如此,但是難免不自覺的自我透露。”
“在心理分析家的眼裏,什麽都是醜惡的,”我說教式地迴答。
“你的生活一定十分有趣吧?瑞斯上校?”貝汀菲爾小姐以明亮的大眼睛盯住他說。
她們就是這樣,這些女孩們!莎士比亞劇本中的奧塞羅以說故事來吸引狄斯蒂娜,但是,哦,難道狄斯蒂娜不是以傾聽的方式來吸引奧塞羅嗎?
不管怎樣,這女孩是替瑞斯找對了話題。他開始敘述獅子的故事。一個射殺很多獅子的男人,總是比其他男人占優勢。似乎這也是該我講講獅子故事的時候了。一個比較輕鬆的故事。
“對了,”我說,“那使我想起了一個我聽過的很富刺激的故事。我的一個朋友到東非某個地方去遊獵。有天晚上,他為了某件事情走出他的帳篷,被一聲低沉的吼叫嚇著了。他突然轉身,看到一隻獅子蹲伏著正要跳過來。他把來復槍留在帳篷裏沒帶出來,情急之下,隻好迅速地俯下,獅子正好跳過他的頭。獅子搞不懂怎麽沒撲到他,怒吼著準備再一次撲襲。他又迅速俯下身子,獅子又從他頭上跳過去。如此連續三次,這時他已靠近帳篷口,飛奔進去抓住來復槍。當他手握來復槍出來時,獅子已經不見了。那使得他大惑不解。他匍匐前進到帳篷的後麵,那兒有塊空地。就在那裏,那隻獅子正忙著練習低姿撲殺的功夫。”
這贏得了熱烈的掌聲,我喝了口香檳。
“另一個時候,”我說,“我的這位朋友有過第二次奇特的經驗。他正在長途旅行中,急於在太陽熾曬之前趕到目的地,天才蒙蒙亮時,就催他的童僕套車。他們遇到了不少麻煩,因為騾子都很不聽話,但是最後還是套好了車上路。那些騾子像風一般地快跑著,天亮的時候,他們才知道為什麽。原來在暗暗的天色下,童僕把一隻獅子當成了騾子套在車上。”
這個故事也贏得了滿堂喝采,但是我確定最大的掌聲是來自我的朋友——那工會委員——他一臉蒼白認真的神色。
“我的天啊!”他不安地說,“那誰去解開韁繩?”
“我非去羅得西亞不可,”布萊兒夫人說,“在你告訴我們那些故事之後,瑞斯上校,我非去不可。雖然旅途艱辛,要搭五天的火車。”
“你可以搭我的私人車廂,”我獻殷勤地說。
“哦,尤斯特士爵士,你真是太好了!你是說真的嗎?”
“當然!”我略帶責備口氣得說,同時再喝掉一杯香檳。
“再過一星期左右,我們就到南非了,”布萊兒夫人嘆口氣說。
“啊,南非,”我濫情地說,同時開始引用我最近在殖民地協會的演講詞。“南非向世界展示的是什麽?到底是什麽?她的水果農產,她的羊毛柳杉,她的獸群和皮革,她的黃金和鑽石——”
我說的很快,因為我知道一旦我暫停下來,瑞佛斯便會插進來,告訴我皮革毫無價值,因為動物都在鐵蒺藜之類的東西上上吊自殺,同時否認其他東西的價值,最後以河邊高地的礦工生活是任何地艱苦來結束。而且我也不想被指責為資本家。然而,那令人著魔的字眼“鑽石”還是引來了別人的插嘴。
“鑽石!”布萊兒夫人心醉神迷地說。
“鑽石”貝汀菲爾小姐屏息說。
她倆異口同聲地問瑞斯上校:
“我猜你一定到過慶伯利吧?”
我也到過慶伯利,但是我並沒有及時說出來。瑞斯上校正被一大堆的問題所淹沒。礦石是什麽樣子?土人都被關在圍地裏是不是真的?等等。
瑞斯迴答她們的問題,同時顯現出他這方麵的知識相當不錯,他描述著安置土人的方法,研究機構,以及各種防盜的措施等等。
</br>