“但這是誤解,”布萊兒夫人堅持說,“aquacalda當然應該是熱水——不是冷水。”
“你又不是拉丁文學者,”尤斯特士爵士微笑地說。
“男人都自以為他們的拉丁文很好,”布萊兒夫人說,“但是我發現,當你要他們將古老教堂裏的題字翻譯出來時,他們都是一樣哼哼哈哈帶過去,從來都辦不到!”
“不錯,”瑞斯上校說:“我就是這樣。”
“但是我喜歡義大利人,”布萊兒夫人繼續說,“他們是那麽的熱心助人——雖然這也有它令人尷尬的一麵。你向他們問路時,他們不是說‘先向右轉,再向左轉’之類你可以照做的,而是滔滔不絕地告訴你一些方向,當你麵露困惑不解之色時,他們就會仁慈地牽著你的手,幹脆帶你去。”
“這是不是你在佛羅倫斯也有過的經驗,彼吉特?”尤斯特士爵士轉頭笑著問他的秘書。
為了某種原因,這個問題似乎使得彼吉特先生發窘,他臉紅起來,結結巴巴地說:
“哦,是的,是——這樣的。”
然後低聲說著“失陪”,起身離去。
“我開始懷疑彼吉特在佛羅倫斯做過不可告人的事,”尤斯特士爵士望著彼吉特離去的身影說,“每次一提到佛羅倫斯或是義大利,他就轉換話題,或是急忙避開。”
“也許他在那裏殺了人,”布萊兒夫人小心地說,“他看起來——我希望我不會傷到你,尤斯特士爵士——但是他看起來的確好像殺過人一樣。”
“是的,像純粹的十六世紀義大利藝術品!它有時令我覺得有趣——尤其是當別人和我一樣知道,這可憐的傢夥,實質上是多麽的守法和可敬。”
“他跟你在一起有段時間了吧,尤斯特士爵士?”瑞斯上校問道。
“六年了。”尤斯特士爵士深深嘆口氣說。
“他對你來說一定是相當無價的嘍,”布萊兒夫人說。
“哦,無價!是的,相當可貴。”這可憐的人語氣聽起來更加頹喪,好像彼吉特先生的可貴,對他來說是一項隱憂。然後他加上一句話說:“但是他的臉應該會激起你的信心,親愛的女士。任何一個兇手都不會讓人看起來老是同一個樣子。現在我相信,克裏本是最令人感到愉快的傢夥之一。”
“他後來在一艘船上被逮到了,不是嗎?”布萊兒夫人喃喃地說。
我們身後傳來輕微的碎裂聲,我很快地迴頭看,契切斯特先生的咖啡杯掉到地上去了。
我們不久就分手了,布萊兒夫人下去睡覺而我走上甲板。瑞斯上校跟隨著我。
“你真不好找,貝汀菲爾小姐。昨晚在舞會上,我到處都找不到你。”
“我很早就上床了,”我解釋說。
“你今晚是不是要再躲起來?還是要跟我去跳舞?”
“我很樂意跟你去跳舞,”我害羞地低聲說:“但是布萊兒夫人——”
“布萊兒夫人不喜歡跳舞。”
“那你呢?”
“我喜歡跟你跳。”
“哦!”我緊張地說。
我有點怕瑞斯上校。不管如何,我仍自得其樂。這總比跟那些古板的老教授討論骨骸化石好多了!瑞斯上校正是我理想中沉默而堅強的羅得西亞男子。我可能嫁給他!他還沒向我求婚,這是真的,但是,如同童子軍所說的,未雨綢繆!而且所有的女人,都認為她們所遇見的每個男人,都可能成為她自己的丈夫,或是她們好友的丈夫。
那天晚上,我跟他跳了幾次舞。他的舞跳得很好。舞會結束時,我想迴去睡覺,他提議到甲板上走走。我們在甲板上繞了三圈,最後坐進兩張甲板椅裏。沒有其他的人影,我們隨意地聊了一些時候。
“你知道嗎?貝汀菲爾小姐,我想我見過令尊一次。很有趣的一個人——談論他自己的主題時,而那也是令我醉心的主題。我也曾以我低下的方式在那方麵花過一些心力。為什麽?當我在道東區時——”
我們的談話變成專門化。瑞斯上校並不是盲目的吹噓。他懂得很多。同時,他說錯了一兩次——我幾乎以為是他的口誤。但是他很快地便掩飾過去。有一次他把穆斯底裏安期說成是在奧瑞格納西安期之後——這對任何懂得一點這方麵常識的人來說,是一項非常離譜的錯誤。
我迴到艙房時已經十二點了。我仍然為那些奇怪的錯誤困惑不解。有沒有可能是他故意套我?那些小錯誤會不會隻是一些考驗——看看我是不是真的知道我所說的?換句話說,他懷疑我不是真的安妮·貝汀菲爾。
為什麽?
阿加莎·克裏斯蒂 著
第十二章
(尤斯特士·彼得勒爵士日記摘錄)
船上的生活有些值得一提的。非常平靜。很幸運地,我的白髮令我不必像其他人一樣,毫無尊嚴地跑上跑下要蘋果,拿著雞蛋和番茄在甲板上跑來跑去,更糟的是“比爾兄弟”等一類令人難受的遊戲。我總是搞不清楚在這類遊樂運動的痛苦歷程中,能得到什麽樂趣。但是世界上傻蛋太多了,人們一麵為傻蛋的存在讚美上帝,卻又一麵遠離他們。
我有幸是個優越的航海者。彼吉特,這可憐的傢夥卻不是。我們船一出索倫,他的臉色就已轉綠。我想我另一個所謂的秘書也患了暈船症。不管如何,他一直還未露過麵。然而或許不是暈船,而是一種高明手段。最值得慶幸的是,我還沒被他煩過。
大致來說,船上的人就像一群癩蛤蟆一樣,隻有兩位高雅的橋牌搭檔和一位儀態高雅的女子——克雷倫絲·布萊兒夫人。當然,我在城裏遇見過她。她是我所知道的少數懂得幽默的女子之一。我喜歡跟她交談,如果不是有一個像(蟲戚)一樣,沉默寡言的長腿傢夥老是跟在她屁股後麵,我會更喜歡。我無法想像這位瑞斯上校真的令她感到愉快?他的外表是不錯,但是卻乏味得一如陰溝裏的水。他是那些女小說家和少女們經常為之瘋狂的強壯而沉默的男子。
在我們離開馬得拉群島之後,彼吉特掙紮著起身到甲板上,並以空洞的聲音嘎嘎地談著關於工作的事。誰發神經病要在船上工作?沒錯,我是答應出版商在今年初夏交出我的“迴憶錄”,但是那有怎麽樣?誰真的會讀“迴憶錄”?鄉下的老太婆。何況,我迴憶錄又有什麽價值?我一生曾對抗過許多所謂的名人。在彼吉特從旁協助之下,我杜撰了有關他們的一些乏味的軼事。而事情的真相是,彼吉特太忠於他的工作了,他不讓我虛構有關我可能遇見過,但事實上沒遇見過的人物的軼聞。
我試著用軟工夫對付他。
“你仍然看起來像是遇到海難的人一樣,我親愛的秘書,”我心平氣和地說,“你所需要的是一張陽光下的甲板椅。不——不要再說了,工作可以等。”
</br>
“你又不是拉丁文學者,”尤斯特士爵士微笑地說。
“男人都自以為他們的拉丁文很好,”布萊兒夫人說,“但是我發現,當你要他們將古老教堂裏的題字翻譯出來時,他們都是一樣哼哼哈哈帶過去,從來都辦不到!”
“不錯,”瑞斯上校說:“我就是這樣。”
“但是我喜歡義大利人,”布萊兒夫人繼續說,“他們是那麽的熱心助人——雖然這也有它令人尷尬的一麵。你向他們問路時,他們不是說‘先向右轉,再向左轉’之類你可以照做的,而是滔滔不絕地告訴你一些方向,當你麵露困惑不解之色時,他們就會仁慈地牽著你的手,幹脆帶你去。”
“這是不是你在佛羅倫斯也有過的經驗,彼吉特?”尤斯特士爵士轉頭笑著問他的秘書。
為了某種原因,這個問題似乎使得彼吉特先生發窘,他臉紅起來,結結巴巴地說:
“哦,是的,是——這樣的。”
然後低聲說著“失陪”,起身離去。
“我開始懷疑彼吉特在佛羅倫斯做過不可告人的事,”尤斯特士爵士望著彼吉特離去的身影說,“每次一提到佛羅倫斯或是義大利,他就轉換話題,或是急忙避開。”
“也許他在那裏殺了人,”布萊兒夫人小心地說,“他看起來——我希望我不會傷到你,尤斯特士爵士——但是他看起來的確好像殺過人一樣。”
“是的,像純粹的十六世紀義大利藝術品!它有時令我覺得有趣——尤其是當別人和我一樣知道,這可憐的傢夥,實質上是多麽的守法和可敬。”
“他跟你在一起有段時間了吧,尤斯特士爵士?”瑞斯上校問道。
“六年了。”尤斯特士爵士深深嘆口氣說。
“他對你來說一定是相當無價的嘍,”布萊兒夫人說。
“哦,無價!是的,相當可貴。”這可憐的人語氣聽起來更加頹喪,好像彼吉特先生的可貴,對他來說是一項隱憂。然後他加上一句話說:“但是他的臉應該會激起你的信心,親愛的女士。任何一個兇手都不會讓人看起來老是同一個樣子。現在我相信,克裏本是最令人感到愉快的傢夥之一。”
“他後來在一艘船上被逮到了,不是嗎?”布萊兒夫人喃喃地說。
我們身後傳來輕微的碎裂聲,我很快地迴頭看,契切斯特先生的咖啡杯掉到地上去了。
我們不久就分手了,布萊兒夫人下去睡覺而我走上甲板。瑞斯上校跟隨著我。
“你真不好找,貝汀菲爾小姐。昨晚在舞會上,我到處都找不到你。”
“我很早就上床了,”我解釋說。
“你今晚是不是要再躲起來?還是要跟我去跳舞?”
“我很樂意跟你去跳舞,”我害羞地低聲說:“但是布萊兒夫人——”
“布萊兒夫人不喜歡跳舞。”
“那你呢?”
“我喜歡跟你跳。”
“哦!”我緊張地說。
我有點怕瑞斯上校。不管如何,我仍自得其樂。這總比跟那些古板的老教授討論骨骸化石好多了!瑞斯上校正是我理想中沉默而堅強的羅得西亞男子。我可能嫁給他!他還沒向我求婚,這是真的,但是,如同童子軍所說的,未雨綢繆!而且所有的女人,都認為她們所遇見的每個男人,都可能成為她自己的丈夫,或是她們好友的丈夫。
那天晚上,我跟他跳了幾次舞。他的舞跳得很好。舞會結束時,我想迴去睡覺,他提議到甲板上走走。我們在甲板上繞了三圈,最後坐進兩張甲板椅裏。沒有其他的人影,我們隨意地聊了一些時候。
“你知道嗎?貝汀菲爾小姐,我想我見過令尊一次。很有趣的一個人——談論他自己的主題時,而那也是令我醉心的主題。我也曾以我低下的方式在那方麵花過一些心力。為什麽?當我在道東區時——”
我們的談話變成專門化。瑞斯上校並不是盲目的吹噓。他懂得很多。同時,他說錯了一兩次——我幾乎以為是他的口誤。但是他很快地便掩飾過去。有一次他把穆斯底裏安期說成是在奧瑞格納西安期之後——這對任何懂得一點這方麵常識的人來說,是一項非常離譜的錯誤。
我迴到艙房時已經十二點了。我仍然為那些奇怪的錯誤困惑不解。有沒有可能是他故意套我?那些小錯誤會不會隻是一些考驗——看看我是不是真的知道我所說的?換句話說,他懷疑我不是真的安妮·貝汀菲爾。
為什麽?
阿加莎·克裏斯蒂 著
第十二章
(尤斯特士·彼得勒爵士日記摘錄)
船上的生活有些值得一提的。非常平靜。很幸運地,我的白髮令我不必像其他人一樣,毫無尊嚴地跑上跑下要蘋果,拿著雞蛋和番茄在甲板上跑來跑去,更糟的是“比爾兄弟”等一類令人難受的遊戲。我總是搞不清楚在這類遊樂運動的痛苦歷程中,能得到什麽樂趣。但是世界上傻蛋太多了,人們一麵為傻蛋的存在讚美上帝,卻又一麵遠離他們。
我有幸是個優越的航海者。彼吉特,這可憐的傢夥卻不是。我們船一出索倫,他的臉色就已轉綠。我想我另一個所謂的秘書也患了暈船症。不管如何,他一直還未露過麵。然而或許不是暈船,而是一種高明手段。最值得慶幸的是,我還沒被他煩過。
大致來說,船上的人就像一群癩蛤蟆一樣,隻有兩位高雅的橋牌搭檔和一位儀態高雅的女子——克雷倫絲·布萊兒夫人。當然,我在城裏遇見過她。她是我所知道的少數懂得幽默的女子之一。我喜歡跟她交談,如果不是有一個像(蟲戚)一樣,沉默寡言的長腿傢夥老是跟在她屁股後麵,我會更喜歡。我無法想像這位瑞斯上校真的令她感到愉快?他的外表是不錯,但是卻乏味得一如陰溝裏的水。他是那些女小說家和少女們經常為之瘋狂的強壯而沉默的男子。
在我們離開馬得拉群島之後,彼吉特掙紮著起身到甲板上,並以空洞的聲音嘎嘎地談著關於工作的事。誰發神經病要在船上工作?沒錯,我是答應出版商在今年初夏交出我的“迴憶錄”,但是那有怎麽樣?誰真的會讀“迴憶錄”?鄉下的老太婆。何況,我迴憶錄又有什麽價值?我一生曾對抗過許多所謂的名人。在彼吉特從旁協助之下,我杜撰了有關他們的一些乏味的軼事。而事情的真相是,彼吉特太忠於他的工作了,他不讓我虛構有關我可能遇見過,但事實上沒遇見過的人物的軼聞。
我試著用軟工夫對付他。
“你仍然看起來像是遇到海難的人一樣,我親愛的秘書,”我心平氣和地說,“你所需要的是一張陽光下的甲板椅。不——不要再說了,工作可以等。”
</br>