這之後我能吃下東西了。我去了一家陌生的酒店,用假名登記入住並在那吃飯。那時已經11點半了。我喝著威士忌和水,把報紙仔細看完了。當地報紙上寫著在卡羅萊納街一間閑置的配家具的房子裏發現一具屍體,死者是一位叫理察·夏普的醫生。
警察還沒查到有關兇手的任何線索,案件仍謎情重重。
從報紙上的日期來看,離那天已經過去48個多小時了,在這段時間裏他們強製使我處於昏迷狀態,而我全然不知。
我上床睡覺,卻被噩夢嚇醒,嚇出一身冷汗。這是最後的戒斷症狀。第二天早上我就痊癒了。
警察局長富爾威德個子很矮,是個比較胖的重量級人物。他的眼睛張望不定,一頭稀疏的紅髮快要變成粉色了。板寸頭,透過粉色頭髮可以看到閃亮的粉紅頭皮。他穿著一套有貼袋的淺黃褐色法蘭絨西裝,西裝疊和接縫,裁剪獨特。
他跟我握手後將椅子側著轉了過去,蹺著二郎腿。這使我看到了他穿的襪子,是三四美元一雙的法國萊爾襪,鞋是手工製作的茶色粗革皮鞋,15到18美元就能買到,便宜得要死。
這樣看來可能是他的妻子在管錢。
“啊,卡爾馬迪,”他瞟著玻璃桌麵上我的名片說,“是帶個‘爾’字吧?來這裏工作?”
“我遇到點麻煩,”我說,“有事您不妨直說。”
他挺起胸膛,揮了揮粉紅的手,將聲音放低了很多。
“麻煩,”他說,“我們小鎮很少會發生麻煩事兒。我們鎮雖小,但非常幹淨有序。從西邊的窗戶望出去就能看到太平洋,沒有什麽比那更幹淨。往北望去就能看到阿爾圭洛大道和山麓。東部便是你想看到的最繁華的商業小區,再過去就是平整的住宅和庭園。在南邊,如果我有一扇麵南而開的窗戶的話,我就能看到世界上最完美的小型遊艇海港,對,就是小型遊艇海港。”
“是我自己帶著麻煩來的,”我說,“可以說部分麻煩是這樣的。但來到這後麻煩變得越來越多。一個叫伊莎貝爾·斯奈爾的女孩從大都市裏的家跑了,我在這鎮上找到了她的狗。但狗現在的主人製造很多麻煩來不讓我順利找到她。”
“真的是這樣嗎?”警長眉頭緊鎖,心不在焉地問。我搞不懂是我在跟他開玩笑還是他在跟我開玩笑。
“把門上的鑰匙轉一下,好嗎?”他說,“你比我更年輕嘛。”
我起身轉動鑰匙,重新坐下,然後拿出一支煙。這時警長拿出一個漂亮的酒瓶,兩個小玻璃杯及一把小豆蔻籽放在桌子上。
我們喝了一杯,他剝了三四顆豆蔻籽,我們一邊嚼著豆蔻籽一邊對視著。
“說吧。”他說,“我現在要洗耳恭聽了。”
“你聽說過一個叫農夫聖人的人嗎?”
“我,聽過嗎?”他在桌子上重重捶了一拳,小豆蔻籽被彈了起來,“為什麽什麽事都跟那流氓有一腿。一個搶劫銀行的強盜,不是嗎?”
我點點頭,想看穿他的眼睛,而不是假裝看懂。“他和他妹妹一起搶劫,他妹妹叫黛安娜。他們打扮得像鄉下的人,劫了幾家小鎮的銀行和國有銀行。這就是為什麽他被稱為農夫聖人。他妹妹也有一個江湖稱號。”
“我當然想給那倆人戴上手銬。”警長堅定地說。
“那你他媽的怎麽沒給他倆銬上?”我問他。
他沒有勃然大怒,但他的嘴大張著,大得我都擔心他的下顎會掉在膝蓋上,他的眼睛像剝殼的雞蛋一樣突出,嘴角肥肉褶子裏還淌著唾液。他用力閉上嘴,像蒸汽鏟作業一般費力。
這次行動很關鍵,如果稱得上是一次行動的話。
“再說一遍。”他低聲說。
我把帶來的一份摺疊報紙打開,指著一個專欄說。
“看看這起夏普醫生被殺案,你們當地的報紙沒有如實報導。上麵說不知什麽人按響了門鈴,男孩便跑出去,發現空房子裏有一具屍體。這也太弄虛作假了吧。我就在案發現場,農夫聖人和他妹妹也在那裏,你們的警察也在案發現場。”
“奸細!”他突然喊道,“局裏有奸細。”他臉色如砷粘蠅紙一樣蒼白,顫抖著手,又倒了兩杯酒。
這下該我剝豆蔻籽了。
他一口都沒喝,把酒放下,猛地拿起辦公桌上的紅褐色電話盒。我聽到加爾布雷斯的名字,然後走過去把門打開。
我們沒有等很長時間,但時間足夠讓警長多喝兩杯。他的臉色稍微恢復了點。
過了一會兒,門開了,用警棍襲擊了我的大塊頭警員蹭進來,麵紅耳赤,牙齒咬著鬥牛犬菸鬥,雙手插在口袋裏。他用肩抵上門,散漫地靠著它。
我說:“你好,警官。”
他看著我,像是要揍我的臉,隻是現在不是時候。
“徽章!”胖警長喊道,“徽章!放桌上,你被解僱了!”
加爾布雷斯慢慢走到桌旁,一隻手肘擱在桌上,把臉湊近警長,他的鼻子離警長隻有一英尺左右。“為什麽解僱我?”他沙啞地問。
“農夫聖人在你手裏,你卻讓他走掉,”警長喊道,“就你和鄧肯那蠢材做出這種事來。還讓他拿獵槍指著肚子跑了。你不用幹了,被解僱了。你和那罐頭裏的牡蠣差不多,死路一條,你別指望能找到其他工作。徽章,給我!”
</br>
警察還沒查到有關兇手的任何線索,案件仍謎情重重。
從報紙上的日期來看,離那天已經過去48個多小時了,在這段時間裏他們強製使我處於昏迷狀態,而我全然不知。
我上床睡覺,卻被噩夢嚇醒,嚇出一身冷汗。這是最後的戒斷症狀。第二天早上我就痊癒了。
警察局長富爾威德個子很矮,是個比較胖的重量級人物。他的眼睛張望不定,一頭稀疏的紅髮快要變成粉色了。板寸頭,透過粉色頭髮可以看到閃亮的粉紅頭皮。他穿著一套有貼袋的淺黃褐色法蘭絨西裝,西裝疊和接縫,裁剪獨特。
他跟我握手後將椅子側著轉了過去,蹺著二郎腿。這使我看到了他穿的襪子,是三四美元一雙的法國萊爾襪,鞋是手工製作的茶色粗革皮鞋,15到18美元就能買到,便宜得要死。
這樣看來可能是他的妻子在管錢。
“啊,卡爾馬迪,”他瞟著玻璃桌麵上我的名片說,“是帶個‘爾’字吧?來這裏工作?”
“我遇到點麻煩,”我說,“有事您不妨直說。”
他挺起胸膛,揮了揮粉紅的手,將聲音放低了很多。
“麻煩,”他說,“我們小鎮很少會發生麻煩事兒。我們鎮雖小,但非常幹淨有序。從西邊的窗戶望出去就能看到太平洋,沒有什麽比那更幹淨。往北望去就能看到阿爾圭洛大道和山麓。東部便是你想看到的最繁華的商業小區,再過去就是平整的住宅和庭園。在南邊,如果我有一扇麵南而開的窗戶的話,我就能看到世界上最完美的小型遊艇海港,對,就是小型遊艇海港。”
“是我自己帶著麻煩來的,”我說,“可以說部分麻煩是這樣的。但來到這後麻煩變得越來越多。一個叫伊莎貝爾·斯奈爾的女孩從大都市裏的家跑了,我在這鎮上找到了她的狗。但狗現在的主人製造很多麻煩來不讓我順利找到她。”
“真的是這樣嗎?”警長眉頭緊鎖,心不在焉地問。我搞不懂是我在跟他開玩笑還是他在跟我開玩笑。
“把門上的鑰匙轉一下,好嗎?”他說,“你比我更年輕嘛。”
我起身轉動鑰匙,重新坐下,然後拿出一支煙。這時警長拿出一個漂亮的酒瓶,兩個小玻璃杯及一把小豆蔻籽放在桌子上。
我們喝了一杯,他剝了三四顆豆蔻籽,我們一邊嚼著豆蔻籽一邊對視著。
“說吧。”他說,“我現在要洗耳恭聽了。”
“你聽說過一個叫農夫聖人的人嗎?”
“我,聽過嗎?”他在桌子上重重捶了一拳,小豆蔻籽被彈了起來,“為什麽什麽事都跟那流氓有一腿。一個搶劫銀行的強盜,不是嗎?”
我點點頭,想看穿他的眼睛,而不是假裝看懂。“他和他妹妹一起搶劫,他妹妹叫黛安娜。他們打扮得像鄉下的人,劫了幾家小鎮的銀行和國有銀行。這就是為什麽他被稱為農夫聖人。他妹妹也有一個江湖稱號。”
“我當然想給那倆人戴上手銬。”警長堅定地說。
“那你他媽的怎麽沒給他倆銬上?”我問他。
他沒有勃然大怒,但他的嘴大張著,大得我都擔心他的下顎會掉在膝蓋上,他的眼睛像剝殼的雞蛋一樣突出,嘴角肥肉褶子裏還淌著唾液。他用力閉上嘴,像蒸汽鏟作業一般費力。
這次行動很關鍵,如果稱得上是一次行動的話。
“再說一遍。”他低聲說。
我把帶來的一份摺疊報紙打開,指著一個專欄說。
“看看這起夏普醫生被殺案,你們當地的報紙沒有如實報導。上麵說不知什麽人按響了門鈴,男孩便跑出去,發現空房子裏有一具屍體。這也太弄虛作假了吧。我就在案發現場,農夫聖人和他妹妹也在那裏,你們的警察也在案發現場。”
“奸細!”他突然喊道,“局裏有奸細。”他臉色如砷粘蠅紙一樣蒼白,顫抖著手,又倒了兩杯酒。
這下該我剝豆蔻籽了。
他一口都沒喝,把酒放下,猛地拿起辦公桌上的紅褐色電話盒。我聽到加爾布雷斯的名字,然後走過去把門打開。
我們沒有等很長時間,但時間足夠讓警長多喝兩杯。他的臉色稍微恢復了點。
過了一會兒,門開了,用警棍襲擊了我的大塊頭警員蹭進來,麵紅耳赤,牙齒咬著鬥牛犬菸鬥,雙手插在口袋裏。他用肩抵上門,散漫地靠著它。
我說:“你好,警官。”
他看著我,像是要揍我的臉,隻是現在不是時候。
“徽章!”胖警長喊道,“徽章!放桌上,你被解僱了!”
加爾布雷斯慢慢走到桌旁,一隻手肘擱在桌上,把臉湊近警長,他的鼻子離警長隻有一英尺左右。“為什麽解僱我?”他沙啞地問。
“農夫聖人在你手裏,你卻讓他走掉,”警長喊道,“就你和鄧肯那蠢材做出這種事來。還讓他拿獵槍指著肚子跑了。你不用幹了,被解僱了。你和那罐頭裏的牡蠣差不多,死路一條,你別指望能找到其他工作。徽章,給我!”
</br>