“應該那麽大了。”
“發育受到了壓抑,你是這意思嗎?”
波洛想了想。然後他說並不是這麽簡單。
“這對不上號,”斯彭斯皺眉道,“沒有口紅,沒有香水。並且由於她還有一位非常好的母親,而莉莉·甘博爾的母親在卡迪夫一次酗酒爭吵中喪生,當時莉莉·甘博爾九歲。我看不出她怎麽可能是莉莉·甘博爾。不過——昨天晚上厄普沃德太太打電話叫她過來——你不能擺脫這一事實。”他擦了擦鼻子,“這怎麽也解釋不通。”
“屍體化驗怎麽樣?”
“沒有多大幫助。所有的法醫都肯定地說她很可能是九點半的時候就死了。”
“這麽說,當迪爾德麗·亨德森趕到拉伯納姆斯的時候,她可能已經死了。”
“如果這姑娘講的是實話,也許是這樣。要麽她講的是實話——要麽她有重大嫌疑。她說她媽媽不想讓她來告訴我們。這裏麵有什麽可疑的情況嗎?”
波洛想了想。
“沒有什麽特別之處。做母親的總會這麽說。你明白,她是那種盡量避免一切不愉快的人。”
斯彭斯嘆息道:
“這樣,我們知道迪爾德麗·亨德森——在現場。或許還有個什麽人在迪爾德麗·亨德森之前去過那裏。是一個女人,一個用口紅和名貴香水的女人。”
波洛低聲說:“你要調查——”
斯彭斯打斷了他:
“我正在調查!目前隻是悄無聲息地做這件事。我們不想驚動任何人。昨天晚上伊娃·卡彭特在幹什麽?莎拉·倫德爾在幹什麽?九點五十分的時候,她們都在家裏坐著。據我所知,卡彭特昨晚出席了一個政治集會。”
“伊娃,”波洛沉思道,“取名字的時尚變了,對不對?如今你幾乎聽不到有人叫伊娃這個名字了。這名字過時了。但是這個伊娃卻很受歡迎。”
“她用得起名貴香水。”斯彭斯說著,繼續按自己的思路往下想。
他又嘆口氣。
“我們必須找到她更多的背景材料。要做一名戰爭寡婦太容易了。你在任何地方都可以做出悲痛的樣子,哀悼某個年輕勇敢的空難士兵。不會有人問你什麽。”
他又轉向了另一個話題。
“你送來的那把敲糖斧頭或者不管它叫什麽吧——我認為是抓住了問題的關鍵所在。那正是麥金蒂太太謀殺案中使用過的兇器。法醫們一致認為斧頭形狀和屍體傷痕十分吻合。而且上麵還沾有血跡。當然血被洗過——可是他們沒有認識到,哪怕是最小的一點血跡也會通過最新的試劑做出反應。是的,上麵是人的血。這就又一次和韋瑟比夫婦及這位亨德森姑娘有了聯繫。是不是這麽迴事?”
“迪爾德麗·亨德森非常肯定,敲糖斧頭是在收穫節的舊貨市場上被賣掉的。”
“而薩默海斯太太同樣肯定是聖誕節舊貨市場上買迴來的?”
“薩默海斯太太一向對什麽都記不確切,”波洛沮喪地說,“她是個很有魅力的人,可是她做事毫無章法不講秩序。不過,我要告訴你如下事實——我在‘長草地’旅館住過——那裏的門和窗總是開著。不管什麽人——任何人都有可能進來把東西拿走,過一段時間再放迴原處,薩默海斯上校和薩默海斯太太誰也不會注意到。如果有一天她發現這件東西不見了,她就會認為她丈夫拿去剝兔子或砍樹用了——而他則會認為是她拿去剁豬肉了。在那個家裏,沒有人把東西整理得井然有序——他們隻是隨手拿起什麽用什麽,用完了就隨便亂放。誰也記不住任何東西。如果我像那樣生活,我就會處於不斷的擔心著急之中——可是他們——他們好像並不在乎。”
斯彭斯嘆了口氣。
“好了——關於此案隻有一件好消息——這件事不查個水落石出,他們不會處死詹姆斯·本特利。我們給內政大臣辦公室遞交了一份報告。他們給了我們所需要的——時間。”
“我想,”波洛說,“既然我們知道了更多的情況,我想再去看看詹姆斯·本特利。”
詹姆斯·本特利變化很小。他也許隻是稍微瘦了一點,兩隻手更加不安了——否則,他還和從前一樣安靜,不抱希望。
赫爾克裏·波洛說話很謹慎。有有了一些新證據。警察正重新調查此案。因此,有希望……但是,詹姆斯·本特利對希望無動於衷。
他說:
“沒有好處。他們還能找到什麽呢?”
“你的朋友們,”赫爾克裏·波洛說,“正在非常努力地工作。”
“我的朋友們?”他聳了聳肩膀,“我沒有朋友。”
“你不應該這麽說。你至少有兩個朋友。”
“兩個朋友?我非常想知道他們是誰。”
他的語調裏聽不出任何想知道的意圖,隻是表示不相信而已。
“首先,是斯彭斯警監——”
</br>
“發育受到了壓抑,你是這意思嗎?”
波洛想了想。然後他說並不是這麽簡單。
“這對不上號,”斯彭斯皺眉道,“沒有口紅,沒有香水。並且由於她還有一位非常好的母親,而莉莉·甘博爾的母親在卡迪夫一次酗酒爭吵中喪生,當時莉莉·甘博爾九歲。我看不出她怎麽可能是莉莉·甘博爾。不過——昨天晚上厄普沃德太太打電話叫她過來——你不能擺脫這一事實。”他擦了擦鼻子,“這怎麽也解釋不通。”
“屍體化驗怎麽樣?”
“沒有多大幫助。所有的法醫都肯定地說她很可能是九點半的時候就死了。”
“這麽說,當迪爾德麗·亨德森趕到拉伯納姆斯的時候,她可能已經死了。”
“如果這姑娘講的是實話,也許是這樣。要麽她講的是實話——要麽她有重大嫌疑。她說她媽媽不想讓她來告訴我們。這裏麵有什麽可疑的情況嗎?”
波洛想了想。
“沒有什麽特別之處。做母親的總會這麽說。你明白,她是那種盡量避免一切不愉快的人。”
斯彭斯嘆息道:
“這樣,我們知道迪爾德麗·亨德森——在現場。或許還有個什麽人在迪爾德麗·亨德森之前去過那裏。是一個女人,一個用口紅和名貴香水的女人。”
波洛低聲說:“你要調查——”
斯彭斯打斷了他:
“我正在調查!目前隻是悄無聲息地做這件事。我們不想驚動任何人。昨天晚上伊娃·卡彭特在幹什麽?莎拉·倫德爾在幹什麽?九點五十分的時候,她們都在家裏坐著。據我所知,卡彭特昨晚出席了一個政治集會。”
“伊娃,”波洛沉思道,“取名字的時尚變了,對不對?如今你幾乎聽不到有人叫伊娃這個名字了。這名字過時了。但是這個伊娃卻很受歡迎。”
“她用得起名貴香水。”斯彭斯說著,繼續按自己的思路往下想。
他又嘆口氣。
“我們必須找到她更多的背景材料。要做一名戰爭寡婦太容易了。你在任何地方都可以做出悲痛的樣子,哀悼某個年輕勇敢的空難士兵。不會有人問你什麽。”
他又轉向了另一個話題。
“你送來的那把敲糖斧頭或者不管它叫什麽吧——我認為是抓住了問題的關鍵所在。那正是麥金蒂太太謀殺案中使用過的兇器。法醫們一致認為斧頭形狀和屍體傷痕十分吻合。而且上麵還沾有血跡。當然血被洗過——可是他們沒有認識到,哪怕是最小的一點血跡也會通過最新的試劑做出反應。是的,上麵是人的血。這就又一次和韋瑟比夫婦及這位亨德森姑娘有了聯繫。是不是這麽迴事?”
“迪爾德麗·亨德森非常肯定,敲糖斧頭是在收穫節的舊貨市場上被賣掉的。”
“而薩默海斯太太同樣肯定是聖誕節舊貨市場上買迴來的?”
“薩默海斯太太一向對什麽都記不確切,”波洛沮喪地說,“她是個很有魅力的人,可是她做事毫無章法不講秩序。不過,我要告訴你如下事實——我在‘長草地’旅館住過——那裏的門和窗總是開著。不管什麽人——任何人都有可能進來把東西拿走,過一段時間再放迴原處,薩默海斯上校和薩默海斯太太誰也不會注意到。如果有一天她發現這件東西不見了,她就會認為她丈夫拿去剝兔子或砍樹用了——而他則會認為是她拿去剁豬肉了。在那個家裏,沒有人把東西整理得井然有序——他們隻是隨手拿起什麽用什麽,用完了就隨便亂放。誰也記不住任何東西。如果我像那樣生活,我就會處於不斷的擔心著急之中——可是他們——他們好像並不在乎。”
斯彭斯嘆了口氣。
“好了——關於此案隻有一件好消息——這件事不查個水落石出,他們不會處死詹姆斯·本特利。我們給內政大臣辦公室遞交了一份報告。他們給了我們所需要的——時間。”
“我想,”波洛說,“既然我們知道了更多的情況,我想再去看看詹姆斯·本特利。”
詹姆斯·本特利變化很小。他也許隻是稍微瘦了一點,兩隻手更加不安了——否則,他還和從前一樣安靜,不抱希望。
赫爾克裏·波洛說話很謹慎。有有了一些新證據。警察正重新調查此案。因此,有希望……但是,詹姆斯·本特利對希望無動於衷。
他說:
“沒有好處。他們還能找到什麽呢?”
“你的朋友們,”赫爾克裏·波洛說,“正在非常努力地工作。”
“我的朋友們?”他聳了聳肩膀,“我沒有朋友。”
“你不應該這麽說。你至少有兩個朋友。”
“兩個朋友?我非常想知道他們是誰。”
他的語調裏聽不出任何想知道的意圖,隻是表示不相信而已。
“首先,是斯彭斯警監——”
</br>