“但願如此就好了。”赫爾克裏·波洛說,“你想不到她會打電話給誰嗎?”
“毫無主意。這些事都是自然而然發生的,你知道。”
“那個女傭難道也不能提供什麽幫助嗎?”
“不能。她大概十點半迴來——她有一把後門鑰匙。她直接走進她的臥室,那裏和廚房相連,然後就上床睡覺了。房子整個都是黑的,她認為厄普沃德太太早已入睡,其他人都還沒迴到家。”
斯彭斯又說:
“她耳朵背,而且脾氣壞。對周圍發生的事很少在意——我還想,她肯定是盡量少地幹活,盡可能多地發牢騷抱怨。”
“不是個忠心耿耿的老僕人嗎?”
“不是!她來厄普沃德家隻有幾年時間。”
一位警監頭探進門口說:
“有一位年輕女士要見您,先生。她說有件事您也許應該知道。是有關昨天晚上的情況。”
“關於昨天晚上的事?讓她進來。”
迪爾德麗·亨德森進來了。她臉色蒼白,神情緊張,像往常一樣覺得拘束。
“我想我最好來一趟,”她說,“希望我沒有打擾您們。”她表示歉意地又加了一句。
“不用客氣,亨德森小姐。”
斯彭斯站起身,拉出來一把椅子。她坐了下來,動作笨拙,像個小學生。
“你有話要說?”斯彭斯鼓勵似的說,“你的意思是有關昨天晚上的事嗎?
和厄普沃德太太有關?”
“是的,正是這樣。她被人謀殺了,對嗎?我意思是郵局和麵包店的人都這麽說。媽媽說這當然不可能是真的——”她停了下來。
“恐怕在這個問題上你媽媽說的不對。這事千真萬確。好了,你想——告訴我們什麽情況?”
迪爾德麗點點頭。
“是的,”她說,“你們知道,我在那裏。”
斯彭斯的態度發生了變化。也許變化很輕微,但是一個警監的嚴厲鎮靜在起著作用。
“你在那裏,”他說,“昨天晚上你在拉伯納姆斯。什麽時間?”
“我記不清楚了,”迪爾德麗說,“在八點半和九點之間吧,我想很可能是近九點的時候。不管怎麽說,是晚飯之後,你們知道,是她打電話叫我去的。”
“厄普沃德太太給你打電話?”
“是的。她說羅賓和奧裏弗夫人要去看戲,她獨自一人在家,問我是否願意過去和她一起喝咖啡。”
“你就去了?”
“是的。”
“你——和她喝了咖啡?”
迪爾德麗搖了搖頭。
“沒有。我到了之後——敲了敲門,可是沒應聲。於是我就開門進了大廳。
裏麵很黑,我從外麵看見起居室裏沒有燈光。因此我感到很困惑。我叫了兩聲‘厄普沃德太太’,但是沒人答應。於是我就想肯定有什麽地方不對勁。”
“你認為可能有什麽不對勁的地方呢?”
“我想也許她和他們一塊去看戲了。”
“沒有預先讓你知道嗎?”
“這確實奇怪。”
“你想不起來其它的理由嗎?”
“噢,我還想到也許弗裏達把話傳錯了。她有時候確實會把事情記錯。她是個外國人。昨天晚上她很激動,因為她馬上要離開了。”
“你當時怎麽做的,亨德森小姐?”
“我離開了。”
“迴家去了?”
“是的——我是說,我先散了一會兒步。昨天天氣很好。”
斯彭斯沉默了一會兒,眼睛打量著她。波洛注意到,他正打量她的嘴唇。
此時,他站起身說道:
“好了,謝謝你,亨德森小姐。你來找我們說出來這件事,做得非常對。我們非常感謝。”
他過去跟她握握手。
“我想我應該這麽做,”迪爾德麗說,“媽媽不想讓我來。”
“她現在還是不想讓你來嗎?”
“不過我想我最好來說一下。”
“非常正確。”
他領她到門口,又轉身迴來。
他坐了下來,手敲著桌子,看看波洛。
“沒有口紅,”他說,“或者隻是今天上午她才這樣嗎?”
“不,不僅是今天上午,她從來不用口紅。”
“這很古怪,對不對?在如今還有不用口紅的女人。”
“她是那種很古怪的女孩——沒有完全發育。”
“就我的嗅覺而言,也沒有聞到香水的味道。而奧裏弗夫人說有明顯的香水味——她說是非常名貴的香水——昨天晚上在那所屋子裏。羅賓·厄普沃德也證實了這一點,那不是他媽媽用的那種香水。”
“我認為這個女孩不會用香水。”波洛說。
“我也應該這麽認為,”斯彭斯說,“看起來像一個老式女校裏的班長——不過她肯定有三十歲了吧?”
</br>
“毫無主意。這些事都是自然而然發生的,你知道。”
“那個女傭難道也不能提供什麽幫助嗎?”
“不能。她大概十點半迴來——她有一把後門鑰匙。她直接走進她的臥室,那裏和廚房相連,然後就上床睡覺了。房子整個都是黑的,她認為厄普沃德太太早已入睡,其他人都還沒迴到家。”
斯彭斯又說:
“她耳朵背,而且脾氣壞。對周圍發生的事很少在意——我還想,她肯定是盡量少地幹活,盡可能多地發牢騷抱怨。”
“不是個忠心耿耿的老僕人嗎?”
“不是!她來厄普沃德家隻有幾年時間。”
一位警監頭探進門口說:
“有一位年輕女士要見您,先生。她說有件事您也許應該知道。是有關昨天晚上的情況。”
“關於昨天晚上的事?讓她進來。”
迪爾德麗·亨德森進來了。她臉色蒼白,神情緊張,像往常一樣覺得拘束。
“我想我最好來一趟,”她說,“希望我沒有打擾您們。”她表示歉意地又加了一句。
“不用客氣,亨德森小姐。”
斯彭斯站起身,拉出來一把椅子。她坐了下來,動作笨拙,像個小學生。
“你有話要說?”斯彭斯鼓勵似的說,“你的意思是有關昨天晚上的事嗎?
和厄普沃德太太有關?”
“是的,正是這樣。她被人謀殺了,對嗎?我意思是郵局和麵包店的人都這麽說。媽媽說這當然不可能是真的——”她停了下來。
“恐怕在這個問題上你媽媽說的不對。這事千真萬確。好了,你想——告訴我們什麽情況?”
迪爾德麗點點頭。
“是的,”她說,“你們知道,我在那裏。”
斯彭斯的態度發生了變化。也許變化很輕微,但是一個警監的嚴厲鎮靜在起著作用。
“你在那裏,”他說,“昨天晚上你在拉伯納姆斯。什麽時間?”
“我記不清楚了,”迪爾德麗說,“在八點半和九點之間吧,我想很可能是近九點的時候。不管怎麽說,是晚飯之後,你們知道,是她打電話叫我去的。”
“厄普沃德太太給你打電話?”
“是的。她說羅賓和奧裏弗夫人要去看戲,她獨自一人在家,問我是否願意過去和她一起喝咖啡。”
“你就去了?”
“是的。”
“你——和她喝了咖啡?”
迪爾德麗搖了搖頭。
“沒有。我到了之後——敲了敲門,可是沒應聲。於是我就開門進了大廳。
裏麵很黑,我從外麵看見起居室裏沒有燈光。因此我感到很困惑。我叫了兩聲‘厄普沃德太太’,但是沒人答應。於是我就想肯定有什麽地方不對勁。”
“你認為可能有什麽不對勁的地方呢?”
“我想也許她和他們一塊去看戲了。”
“沒有預先讓你知道嗎?”
“這確實奇怪。”
“你想不起來其它的理由嗎?”
“噢,我還想到也許弗裏達把話傳錯了。她有時候確實會把事情記錯。她是個外國人。昨天晚上她很激動,因為她馬上要離開了。”
“你當時怎麽做的,亨德森小姐?”
“我離開了。”
“迴家去了?”
“是的——我是說,我先散了一會兒步。昨天天氣很好。”
斯彭斯沉默了一會兒,眼睛打量著她。波洛注意到,他正打量她的嘴唇。
此時,他站起身說道:
“好了,謝謝你,亨德森小姐。你來找我們說出來這件事,做得非常對。我們非常感謝。”
他過去跟她握握手。
“我想我應該這麽做,”迪爾德麗說,“媽媽不想讓我來。”
“她現在還是不想讓你來嗎?”
“不過我想我最好來說一下。”
“非常正確。”
他領她到門口,又轉身迴來。
他坐了下來,手敲著桌子,看看波洛。
“沒有口紅,”他說,“或者隻是今天上午她才這樣嗎?”
“不,不僅是今天上午,她從來不用口紅。”
“這很古怪,對不對?在如今還有不用口紅的女人。”
“她是那種很古怪的女孩——沒有完全發育。”
“就我的嗅覺而言,也沒有聞到香水的味道。而奧裏弗夫人說有明顯的香水味——她說是非常名貴的香水——昨天晚上在那所屋子裏。羅賓·厄普沃德也證實了這一點,那不是他媽媽用的那種香水。”
“我認為這個女孩不會用香水。”波洛說。
“我也應該這麽認為,”斯彭斯說,“看起來像一個老式女校裏的班長——不過她肯定有三十歲了吧?”
</br>