“他是不是向您提起過——請您務必誠實認真。他是不是說他知道她放錢的地方?”
那姑娘的臉上出現了一片不自然的紅暈,但她堅定地繃起了臉頰。
“事實上他對我說過。我們曾在一起談過有些人就是不相信銀行——他就說他的女房東把她的錢放在一塊地板的下麵。當時他說。‘說不定哪一天她外出的時候,我會去把那錢拿過來。’這並不像個玩笑,他從來不開玩笑。他的意思實際上是指他替女房東的粗心大意感到擔憂。”
“噢,”波洛說,“那就對了。我的意思是,根據我的觀點來看,這樣就對了。當詹姆斯·本特利想到要偷錢的時候,在他自己看來,那好像是在從別人的角度來說這件事的。他也許會這樣說,‘有一天,也許有個什麽人會為了錢把她的腦袋給砸開的。’”
“但不管怎麽說,事情不是那樣的。”
“噢,是的。但是人一開口說話,不管多麽不經意,總是不可避免地暴露自己心裏的想法。聰明的罪犯從不願開口說話,但那些罪犯又很少是聰明的。他們通常會誇誇其談,說個沒完沒了——這樣,絕大多數罪犯遲早總會束手就擒。”
莫德·威廉斯衝口說道:
“但是肯定有人殺了那位老婦人。”
“那是當然的了。”
“您有什麽想法嗎?”
“是的。”赫爾克裏·波洛又一次撒謊道,“我認為我已經有了一些想法,但目前還隻是剛剛有了進展。”
那位姑娘看了看她的表。
“我必須迴去了。我們隻能談半個小時。基爾切斯特離這兒有一箭之地——我以前總是在倫敦找工作。如果有什麽我能幫得上忙的話,您務必讓我知道,行嗎?”
波洛拿出了一張名片,寫上了現在所住的旅舍和電話號碼。
“這就是我現在住的地方。”他注意到他的名字並沒有給她留下什麽特別的印象,這使他感到苦惱。他禁不住想:年輕一代總是缺乏對名人的認識。
赫爾克裏·波洛坐上返迴布羅德欣尼的公共汽車,稍稍感到了一點兒愉快。
不管怎麽說,現在總算有了一個和他一樣相信詹姆斯·本特利是清白無辜的。本特利的處世方式使他的朋友太少了。他的大腦又禁不住迴想起了監獄裏的本特利。那是一次多麽令人失望的會見呀,沒有激起任何的希望,甚至可以說沒有一點點的興趣。
“謝謝您,”本特利呆板地說。“但我想在這件事上,沒有人可能再對我有所幫助了。”不,他相信他沒有任何敵人。
“當人們幾乎注意不到你是活著的,你就不可能有什麽敵人。你的媽媽呢,她有仇人嗎?”
“當然沒有。每個人都喜歡她,而且尊敬她。”他的聲音裏有一絲惱怒。
“你的朋友們呢?”詹姆斯·本特利說得相當勉強:
“我沒有什麽朋友。”
這話並不確切,因為莫德·威廉斯就是一個朋友。上帝的安排是多麽的奇妙啊!波洛想。不管一個人的外表是多麽的貌不驚人,一個男人總還是有女人喜歡的。盡管威廉斯小姐外表很性感,他敏銳地覺察到,她實際上是真正擁有寬厚的母愛的那種人。她具備的那些品質正是詹姆斯·本特利所缺少的。那種旺盛的精力,那種活力,那種力量,那種拒絕認輸,永往直前一定要取得勝利的決心,都是本特利所不具備的。他嘆了口氣。
今天,他撒了個多麽大的彌天大謊呀。但是不必介意——撒謊是必要的。波洛讓自己胡思亂想起來,自言自語地說了好多混亂不堪的比喻。
“不管怎麽說,大海裏總還是能撈到一顆針的;在一大群沉睡著的狗中,我總能夠抬腳踩上一條的;如果向天上放箭,總會有一枝箭掉下來,射中一所玻璃房子的。”
第七章
麥金蒂太太從前住的小屋離公共汽車站隻有幾步遠。兩個孩子正在台階上玩耍:一個手裏捧著個好像是被蟲咬壞的蘋果在啃。另一個手裏拿著個錫托盤正往門上砸,口裏亂喊亂叫。兩個孩子看上去都髒兮兮的,很開心。
波洛上前用力打門,各種聲音更是亂作一團。一個女人從牆角處過來看了看。她穿著一件五彩繽紛的大外套,頭髮亂蓬蓬的。
“停下來,厄尼。”她喊道。
“不停,就不停!”厄尼說了一聲,又繼續敲托盤。
波洛離開了門前的台階,朝那個屋角走去。
“你拿孩子真沒辦法,是不是?”那個女人說。
波洛想說有辦法,但卻沒有張開口。
那女人示意他繞過牆角,從後門進去。
“我把前門給閂上了,先生,請您從這裏進去吧。”
波洛穿過一間骯髒的,堆放農具的屋子,進了廚房。廚房比那一間髒得更厲害。
“她不是在這兒被人殺死的。”那個女人說,“她死在了客廳裏。”
波洛眨了眨眼。
“您到這裏就是為了這個,對嗎?您是個外國人,住在薩默海斯太太那裏,是嗎?”
</br>
那姑娘的臉上出現了一片不自然的紅暈,但她堅定地繃起了臉頰。
“事實上他對我說過。我們曾在一起談過有些人就是不相信銀行——他就說他的女房東把她的錢放在一塊地板的下麵。當時他說。‘說不定哪一天她外出的時候,我會去把那錢拿過來。’這並不像個玩笑,他從來不開玩笑。他的意思實際上是指他替女房東的粗心大意感到擔憂。”
“噢,”波洛說,“那就對了。我的意思是,根據我的觀點來看,這樣就對了。當詹姆斯·本特利想到要偷錢的時候,在他自己看來,那好像是在從別人的角度來說這件事的。他也許會這樣說,‘有一天,也許有個什麽人會為了錢把她的腦袋給砸開的。’”
“但不管怎麽說,事情不是那樣的。”
“噢,是的。但是人一開口說話,不管多麽不經意,總是不可避免地暴露自己心裏的想法。聰明的罪犯從不願開口說話,但那些罪犯又很少是聰明的。他們通常會誇誇其談,說個沒完沒了——這樣,絕大多數罪犯遲早總會束手就擒。”
莫德·威廉斯衝口說道:
“但是肯定有人殺了那位老婦人。”
“那是當然的了。”
“您有什麽想法嗎?”
“是的。”赫爾克裏·波洛又一次撒謊道,“我認為我已經有了一些想法,但目前還隻是剛剛有了進展。”
那位姑娘看了看她的表。
“我必須迴去了。我們隻能談半個小時。基爾切斯特離這兒有一箭之地——我以前總是在倫敦找工作。如果有什麽我能幫得上忙的話,您務必讓我知道,行嗎?”
波洛拿出了一張名片,寫上了現在所住的旅舍和電話號碼。
“這就是我現在住的地方。”他注意到他的名字並沒有給她留下什麽特別的印象,這使他感到苦惱。他禁不住想:年輕一代總是缺乏對名人的認識。
赫爾克裏·波洛坐上返迴布羅德欣尼的公共汽車,稍稍感到了一點兒愉快。
不管怎麽說,現在總算有了一個和他一樣相信詹姆斯·本特利是清白無辜的。本特利的處世方式使他的朋友太少了。他的大腦又禁不住迴想起了監獄裏的本特利。那是一次多麽令人失望的會見呀,沒有激起任何的希望,甚至可以說沒有一點點的興趣。
“謝謝您,”本特利呆板地說。“但我想在這件事上,沒有人可能再對我有所幫助了。”不,他相信他沒有任何敵人。
“當人們幾乎注意不到你是活著的,你就不可能有什麽敵人。你的媽媽呢,她有仇人嗎?”
“當然沒有。每個人都喜歡她,而且尊敬她。”他的聲音裏有一絲惱怒。
“你的朋友們呢?”詹姆斯·本特利說得相當勉強:
“我沒有什麽朋友。”
這話並不確切,因為莫德·威廉斯就是一個朋友。上帝的安排是多麽的奇妙啊!波洛想。不管一個人的外表是多麽的貌不驚人,一個男人總還是有女人喜歡的。盡管威廉斯小姐外表很性感,他敏銳地覺察到,她實際上是真正擁有寬厚的母愛的那種人。她具備的那些品質正是詹姆斯·本特利所缺少的。那種旺盛的精力,那種活力,那種力量,那種拒絕認輸,永往直前一定要取得勝利的決心,都是本特利所不具備的。他嘆了口氣。
今天,他撒了個多麽大的彌天大謊呀。但是不必介意——撒謊是必要的。波洛讓自己胡思亂想起來,自言自語地說了好多混亂不堪的比喻。
“不管怎麽說,大海裏總還是能撈到一顆針的;在一大群沉睡著的狗中,我總能夠抬腳踩上一條的;如果向天上放箭,總會有一枝箭掉下來,射中一所玻璃房子的。”
第七章
麥金蒂太太從前住的小屋離公共汽車站隻有幾步遠。兩個孩子正在台階上玩耍:一個手裏捧著個好像是被蟲咬壞的蘋果在啃。另一個手裏拿著個錫托盤正往門上砸,口裏亂喊亂叫。兩個孩子看上去都髒兮兮的,很開心。
波洛上前用力打門,各種聲音更是亂作一團。一個女人從牆角處過來看了看。她穿著一件五彩繽紛的大外套,頭髮亂蓬蓬的。
“停下來,厄尼。”她喊道。
“不停,就不停!”厄尼說了一聲,又繼續敲托盤。
波洛離開了門前的台階,朝那個屋角走去。
“你拿孩子真沒辦法,是不是?”那個女人說。
波洛想說有辦法,但卻沒有張開口。
那女人示意他繞過牆角,從後門進去。
“我把前門給閂上了,先生,請您從這裏進去吧。”
波洛穿過一間骯髒的,堆放農具的屋子,進了廚房。廚房比那一間髒得更厲害。
“她不是在這兒被人殺死的。”那個女人說,“她死在了客廳裏。”
波洛眨了眨眼。
“您到這裏就是為了這個,對嗎?您是個外國人,住在薩默海斯太太那裏,是嗎?”
</br>