時間。”
“我們猜想也是如此。”
“啊! 我怕你們去那邊打聽,去東聖保羅的路上,我搭了一段便車,剩下的一
段路自己走了過去。我剛才也說了,我討厭農村,那兒的路簡直不是人走的。”
“我想我們就是在那時候見的麵。”溫姆西說。
“啊! 如果那時候我知道自己碰到的是誰,我早就跑迴家去了。”克蘭頓先生
大度地說,“可惜我當時不知道。我繼續往前匆匆趕路,後來——我猜後來的情況
你知道一些。”
“你在埃茲拉·維爾德斯賓那裏找了個活兒幹,向他打聽保羅·泰勒的情況。”
“沒錯——那可真是個好差事! ”諾比憤憤地說,“什麽該死的保羅·泰勒先
生和巴蒂·托馬斯先生! 都是鍾! 什麽保羅·泰勒,連根毛都沒人見過。說實話,
我琢磨了半天,我不知道他是來過以後又走了,還是在半路上被捕了,要不就是藏
在什麽地方等待機會。還有那個維爾德斯賓——他使喚用人可真有一套,該死! ‘
德賴弗,過來! ’‘史蒂芬,來幹這個! ’我一分鍾自己的時間都沒有。密碼的事
我也想了很多,我想它可能和那些鍾有什麽關係,可我怎麽進那個該死的鍾樓呢?
不,我進不去,我是說沒法明著進去。一天晚上,我決定進去一趟,看看那裏的東
西能不能給我點啟發。我做了幾個撬鎖工具,鍛爐手頭就有,非常方便。星期六晚
上,我悄悄地從埃茲拉家後門溜了出去。
“聽我說,我下麵說的東西絕對沒有半句謊話。午夜過後,我來到教堂,我伸
手一推門,發現門沒有鎖。我是怎麽想的? 啊,我想肯定是迪肯在裏麵辦事,那麽
晚了,還能是誰? 我來過這裏,知道鍾樓的門在哪兒,所以我沒弄出動靜,很順利
就找到了,這時我發現那個門也沒有鎖。‘好的,’我想,‘迪肯就在裏麵,我這
就去告訴他,泰勒。保羅和巴蒂·托馬斯到底說了些什麽。’我走到了一個有繩子
的地方——那裏非常髒,至少看起來很髒,在那兒有個梯子,上麵繩子更多,又上
了一個梯子之後就見到一扇活板門。”
“活板門有沒有上鎖? ”
“沒有,我爬了上去,我一點都不喜歡幹這個,知道嗎,我上去以後——哎呀
! 有一種奇怪的感覺,一點聲音都沒有,但是好像有人就站在身邊。外麵雨下得很
大,四周一片漆黑,我從來沒見過那麽黑的地方,我感覺周圍有成百上千隻眼睛在
盯著我,我的神經太敏感了。
“過了一會兒,還是沒有一點聲音,我定了定神,打開手電筒。嗨,你去過那
地方嗎? 見過那些鍾嗎? 我不是愛胡思亂想的人,不過看到那些鍾我感到驚恐萬分
。”
“我知道,”溫姆西說,“它們好像就要向你襲來似的。”
“沒錯,就是這種感覺。”諾比急促地說,“嗯,我到了目的地,卻不知道該
幹什麽,那些鍾我一點都不了解,也不知該拿它們怎麽辦。我不清楚迪肯出了什麽
事,於是用手電筒往地上照了照——噓! ——他在那兒! ”
“死了? ”
“死得像個門釘,綁在一根大柱子上,臉上露出那樣的表情! 我再也不想看到
那張臉了,好像是一下子被嚇死的,不知道你們能不能理解。”
“那時他肯定已經死了? ”
“死了? ”克蘭頓先生笑著說,“沒有比他死的更徹底的人了。”
“他的屍體僵了嗎? ”
“不,沒有僵硬,不過已經涼了。上帝! 我碰了他一下,他在繩子上晃了晃,
頭耷拉在一旁——哦,他似乎知道要發生什麽事情,更糟的是,他似乎受了很長時
間的折磨。”
“繩子纏在他脖子上嗎? ”帕克有些不耐煩。
“不,他不是吊死的,我不知道他怎麽死的。我正準備仔細看,突然聽到有人
往塔樓這邊走了過來,沒錯。我沒有遲疑,旁邊還有一個梯子,我就盡量往上爬,
一直爬到一個天窗,我想是通往房頂的天窗。我蹲在上麵,希望那個傢夥不會發覺
我,我可不想在那種情況下被人發現,我沒法解釋我的老夥計迪肯的屍體是怎麽迴
事。當然了,我可以實話實說,告訴他們我進來之前屍體就已經涼了,但是我口袋
裏裝著撬鎖的工具,人們不會相信我的,所以我在上麵沒動。那個人在屍體旁邊踱
了幾個來迴,嘴裏念叨著‘哦,上帝! ’隨後我聽到‘砰,的一聲,我猜是他把屍
體放了下來。過了一會兒,我聽見他在拽什麽東西,他的腳步沉重,還有重物撞地
的聲音,看來他正在拽著老迪肯走。我看不見他,因為從我待的那個角落隻能看見
梯子和對麵的牆,而他正好在房間那邊。後來,我又聽見了沉重的腳步聲以及拖拉
重物的聲音,我想他正在把屍體從另一個梯子拖下去,這不是什麽省勁的活兒。
</br>
“我們猜想也是如此。”
“啊! 我怕你們去那邊打聽,去東聖保羅的路上,我搭了一段便車,剩下的一
段路自己走了過去。我剛才也說了,我討厭農村,那兒的路簡直不是人走的。”
“我想我們就是在那時候見的麵。”溫姆西說。
“啊! 如果那時候我知道自己碰到的是誰,我早就跑迴家去了。”克蘭頓先生
大度地說,“可惜我當時不知道。我繼續往前匆匆趕路,後來——我猜後來的情況
你知道一些。”
“你在埃茲拉·維爾德斯賓那裏找了個活兒幹,向他打聽保羅·泰勒的情況。”
“沒錯——那可真是個好差事! ”諾比憤憤地說,“什麽該死的保羅·泰勒先
生和巴蒂·托馬斯先生! 都是鍾! 什麽保羅·泰勒,連根毛都沒人見過。說實話,
我琢磨了半天,我不知道他是來過以後又走了,還是在半路上被捕了,要不就是藏
在什麽地方等待機會。還有那個維爾德斯賓——他使喚用人可真有一套,該死! ‘
德賴弗,過來! ’‘史蒂芬,來幹這個! ’我一分鍾自己的時間都沒有。密碼的事
我也想了很多,我想它可能和那些鍾有什麽關係,可我怎麽進那個該死的鍾樓呢?
不,我進不去,我是說沒法明著進去。一天晚上,我決定進去一趟,看看那裏的東
西能不能給我點啟發。我做了幾個撬鎖工具,鍛爐手頭就有,非常方便。星期六晚
上,我悄悄地從埃茲拉家後門溜了出去。
“聽我說,我下麵說的東西絕對沒有半句謊話。午夜過後,我來到教堂,我伸
手一推門,發現門沒有鎖。我是怎麽想的? 啊,我想肯定是迪肯在裏麵辦事,那麽
晚了,還能是誰? 我來過這裏,知道鍾樓的門在哪兒,所以我沒弄出動靜,很順利
就找到了,這時我發現那個門也沒有鎖。‘好的,’我想,‘迪肯就在裏麵,我這
就去告訴他,泰勒。保羅和巴蒂·托馬斯到底說了些什麽。’我走到了一個有繩子
的地方——那裏非常髒,至少看起來很髒,在那兒有個梯子,上麵繩子更多,又上
了一個梯子之後就見到一扇活板門。”
“活板門有沒有上鎖? ”
“沒有,我爬了上去,我一點都不喜歡幹這個,知道嗎,我上去以後——哎呀
! 有一種奇怪的感覺,一點聲音都沒有,但是好像有人就站在身邊。外麵雨下得很
大,四周一片漆黑,我從來沒見過那麽黑的地方,我感覺周圍有成百上千隻眼睛在
盯著我,我的神經太敏感了。
“過了一會兒,還是沒有一點聲音,我定了定神,打開手電筒。嗨,你去過那
地方嗎? 見過那些鍾嗎? 我不是愛胡思亂想的人,不過看到那些鍾我感到驚恐萬分
。”
“我知道,”溫姆西說,“它們好像就要向你襲來似的。”
“沒錯,就是這種感覺。”諾比急促地說,“嗯,我到了目的地,卻不知道該
幹什麽,那些鍾我一點都不了解,也不知該拿它們怎麽辦。我不清楚迪肯出了什麽
事,於是用手電筒往地上照了照——噓! ——他在那兒! ”
“死了? ”
“死得像個門釘,綁在一根大柱子上,臉上露出那樣的表情! 我再也不想看到
那張臉了,好像是一下子被嚇死的,不知道你們能不能理解。”
“那時他肯定已經死了? ”
“死了? ”克蘭頓先生笑著說,“沒有比他死的更徹底的人了。”
“他的屍體僵了嗎? ”
“不,沒有僵硬,不過已經涼了。上帝! 我碰了他一下,他在繩子上晃了晃,
頭耷拉在一旁——哦,他似乎知道要發生什麽事情,更糟的是,他似乎受了很長時
間的折磨。”
“繩子纏在他脖子上嗎? ”帕克有些不耐煩。
“不,他不是吊死的,我不知道他怎麽死的。我正準備仔細看,突然聽到有人
往塔樓這邊走了過來,沒錯。我沒有遲疑,旁邊還有一個梯子,我就盡量往上爬,
一直爬到一個天窗,我想是通往房頂的天窗。我蹲在上麵,希望那個傢夥不會發覺
我,我可不想在那種情況下被人發現,我沒法解釋我的老夥計迪肯的屍體是怎麽迴
事。當然了,我可以實話實說,告訴他們我進來之前屍體就已經涼了,但是我口袋
裏裝著撬鎖的工具,人們不會相信我的,所以我在上麵沒動。那個人在屍體旁邊踱
了幾個來迴,嘴裏念叨著‘哦,上帝! ’隨後我聽到‘砰,的一聲,我猜是他把屍
體放了下來。過了一會兒,我聽見他在拽什麽東西,他的腳步沉重,還有重物撞地
的聲音,看來他正在拽著老迪肯走。我看不見他,因為從我待的那個角落隻能看見
梯子和對麵的牆,而他正好在房間那邊。後來,我又聽見了沉重的腳步聲以及拖拉
重物的聲音,我想他正在把屍體從另一個梯子拖下去,這不是什麽省勁的活兒。
</br>