噢,我給它上油的時候可沒偷懶。說到海盜,有件事是可以確定的,那就是我們雖然不是居家的物種,但武器總是保養良好。這就跟保持船隻幹淨整潔同樣道理。這關乎需要,關乎生存。
我的袖劍也一樣。如果它沾了水,我就會仔細擦拭,給它的每個部位都抹上油脂,因此我彈出劍刃的時候,它幾乎沒有發出任何聲音。事實上,普林斯甚至都沒聽見。
我咒罵一聲,他終於吃驚地轉過身來。他大概以為自己會看到手下的某個衛兵,正想大聲嗬斥對方的無禮,竟敢像這樣悄悄靠近他身邊。我將劍刃刺進他身體的時候,他瞪大了眼睛,震驚的表情凝固在臉上,而我把他放到地板上,讓劍刃留在他的體內,就這麽一直按著他,直到鮮血灌進他的肺裏,生命也開始離他而去。
“為什麽要像烏鴉似的在我頭頂打轉?”他咳嗽著說,“就為了讓我這麽個老人受苦?”
“你造成的苦難已經不少了,普林斯先生,”我平靜地告訴他,“我想這是報應。”
“你們這些可笑的殺手和可笑的哲學,”他的語氣帶著垂死之前可悲的輕蔑,“你們活在這世界上,可你們卻沒法融入這個世界。”
我笑著低頭看他。“你誤解了我的動機,老傢夥。我追求的隻是金錢而已。”
“我也一樣,夥計,”他說,“我也一樣……”
他死了。
我走出觀景台,把他的身體留在身後,這時聽到頭頂傳來一個聲音。我抬起頭,看到聖賢羅伯茨正在一處陽台上,樣子和我記憶中一樣。他將瑪麗作為人質,用一把燧發手槍抵住她的頭部側麵,又聰明地抓住她的手腕,阻止她彈出袖劍。
“我找到你要找的人了!”她朝我喊道,似乎對抵在頭上的那把手槍毫不在乎。他會開槍的。他眼裏的憤怒是這麽說的。那雙眼睛仿佛在熊熊燃燒。記得我嗎,夥計?我心想。他們取走你的血的時候,我就站在一旁。
他還記得。“哈瓦那的聖殿騎士。”他說著,點點頭。
“我可不是聖殿騎士,夥計,”我喊了迴去,“那是個花招。我們是來這兒救你的命的。”
當然了,我真正想說的是“拷打你直到你吐出觀象台的地點為止”。
“救我?我為普林斯先生幹活。”
“那他可真是個不稱職的僱主。他本想把你賣給那些聖殿騎士。”
他翻了翻白眼。“看來真是什麽人都不能信了。”
也許他的身體也放鬆了下來,因為瑪麗選擇這時行動了。她用腳跟踢上他的脛骨,等他痛唿出聲的時候,她便扭過身,擺脫了他的手。她打向他拿槍的那條胳膊,但他避開了這一擊,然後開了槍,但沒打中。這時她失去了平衡,而他看到了機會,以陽台的欄杆做支撐,雙腳踢中了她。她尖叫著掉了下來,就在我衝過去想要接住她的時候,她已經抓住了下方陽台的欄杆,隨後爬了進去。
與此同時,聖賢拔出了另一把手槍,但被槍聲驚動的守衛已經趕來了。
“羅伯茨!”我大喊道,但他瞄準的並不是那些守衛,而是警鍾。
“鐺!”
他沒有射偏,效果也正如他的預想:就在瑪麗輕巧地躍下下麵的陽台,來到我身邊並彈出袖劍的同時,守衛們也從各道拱門湧入了庭院。我們背靠著背站在那裏,但已經沒時間從容估算敵人的數量了。他們舉起了滑膛槍和手槍,於是我們開始了行動。
結果我們每人解決了六個。十二個技藝和勇敢程度各有不同的人倒地死去,其中至少有一個多半不擅長任何類型的戰鬥。從他故作兇狠的眼神和嗚咽著加入戰鬥的樣子就能看出來。
我們聽到更多守衛趕來的腳步聲,知道自己該離開了。於是我們衝出庭院,越過園地,一路上催促奴隸們逃走,救救他們自己。要不是有幾十個守衛追趕在我們身後,我們肯定會停下腳步,強迫他們離開。所以我並不知道,他們有沒有善加利用我們帶來的機會。
等我們不再逃命,我也不再為羅伯茨的逃脫而怨天尤人的時候,我問了她的真名。
“我媽媽叫我瑪麗·裏德。”她答道。與此同時,我感到有什麽東西抵住了我的胯部。我低頭看去,隻見那是瑪麗的袖劍。
謝天謝地,她在笑。
“一個字也別說出去,”她說,“要不我讓你也做不了男人。”
我從沒告訴過任何人。畢竟,她可是個知道怎麽站著撒尿的女人。我可不打算低估她。
第四十一章
1718年1月
親愛的愛德華,
我要告訴你一個悲傷的消息,你的父親在一個月前過世了,胸膜炎帶走了他。他死去時並不痛苦,我要欣慰地說,他死在我的臂彎裏。所以至少,我們在最後時刻也在一起。
他過世前的這段時候,我們的日子很艱難,於是我在一家本地的酒館找到了工作,如果你想要迴信給我,可以把信送到那兒。我聽說了你的那些事跡。他們說你是個聲名狼藉的海盜。我希望你能寫信給我,消除我的擔心。我要遺憾地說,自從你走後,我就沒見過卡羅琳,所以我沒法告訴你她是否健康。
</br>
我的袖劍也一樣。如果它沾了水,我就會仔細擦拭,給它的每個部位都抹上油脂,因此我彈出劍刃的時候,它幾乎沒有發出任何聲音。事實上,普林斯甚至都沒聽見。
我咒罵一聲,他終於吃驚地轉過身來。他大概以為自己會看到手下的某個衛兵,正想大聲嗬斥對方的無禮,竟敢像這樣悄悄靠近他身邊。我將劍刃刺進他身體的時候,他瞪大了眼睛,震驚的表情凝固在臉上,而我把他放到地板上,讓劍刃留在他的體內,就這麽一直按著他,直到鮮血灌進他的肺裏,生命也開始離他而去。
“為什麽要像烏鴉似的在我頭頂打轉?”他咳嗽著說,“就為了讓我這麽個老人受苦?”
“你造成的苦難已經不少了,普林斯先生,”我平靜地告訴他,“我想這是報應。”
“你們這些可笑的殺手和可笑的哲學,”他的語氣帶著垂死之前可悲的輕蔑,“你們活在這世界上,可你們卻沒法融入這個世界。”
我笑著低頭看他。“你誤解了我的動機,老傢夥。我追求的隻是金錢而已。”
“我也一樣,夥計,”他說,“我也一樣……”
他死了。
我走出觀景台,把他的身體留在身後,這時聽到頭頂傳來一個聲音。我抬起頭,看到聖賢羅伯茨正在一處陽台上,樣子和我記憶中一樣。他將瑪麗作為人質,用一把燧發手槍抵住她的頭部側麵,又聰明地抓住她的手腕,阻止她彈出袖劍。
“我找到你要找的人了!”她朝我喊道,似乎對抵在頭上的那把手槍毫不在乎。他會開槍的。他眼裏的憤怒是這麽說的。那雙眼睛仿佛在熊熊燃燒。記得我嗎,夥計?我心想。他們取走你的血的時候,我就站在一旁。
他還記得。“哈瓦那的聖殿騎士。”他說著,點點頭。
“我可不是聖殿騎士,夥計,”我喊了迴去,“那是個花招。我們是來這兒救你的命的。”
當然了,我真正想說的是“拷打你直到你吐出觀象台的地點為止”。
“救我?我為普林斯先生幹活。”
“那他可真是個不稱職的僱主。他本想把你賣給那些聖殿騎士。”
他翻了翻白眼。“看來真是什麽人都不能信了。”
也許他的身體也放鬆了下來,因為瑪麗選擇這時行動了。她用腳跟踢上他的脛骨,等他痛唿出聲的時候,她便扭過身,擺脫了他的手。她打向他拿槍的那條胳膊,但他避開了這一擊,然後開了槍,但沒打中。這時她失去了平衡,而他看到了機會,以陽台的欄杆做支撐,雙腳踢中了她。她尖叫著掉了下來,就在我衝過去想要接住她的時候,她已經抓住了下方陽台的欄杆,隨後爬了進去。
與此同時,聖賢拔出了另一把手槍,但被槍聲驚動的守衛已經趕來了。
“羅伯茨!”我大喊道,但他瞄準的並不是那些守衛,而是警鍾。
“鐺!”
他沒有射偏,效果也正如他的預想:就在瑪麗輕巧地躍下下麵的陽台,來到我身邊並彈出袖劍的同時,守衛們也從各道拱門湧入了庭院。我們背靠著背站在那裏,但已經沒時間從容估算敵人的數量了。他們舉起了滑膛槍和手槍,於是我們開始了行動。
結果我們每人解決了六個。十二個技藝和勇敢程度各有不同的人倒地死去,其中至少有一個多半不擅長任何類型的戰鬥。從他故作兇狠的眼神和嗚咽著加入戰鬥的樣子就能看出來。
我們聽到更多守衛趕來的腳步聲,知道自己該離開了。於是我們衝出庭院,越過園地,一路上催促奴隸們逃走,救救他們自己。要不是有幾十個守衛追趕在我們身後,我們肯定會停下腳步,強迫他們離開。所以我並不知道,他們有沒有善加利用我們帶來的機會。
等我們不再逃命,我也不再為羅伯茨的逃脫而怨天尤人的時候,我問了她的真名。
“我媽媽叫我瑪麗·裏德。”她答道。與此同時,我感到有什麽東西抵住了我的胯部。我低頭看去,隻見那是瑪麗的袖劍。
謝天謝地,她在笑。
“一個字也別說出去,”她說,“要不我讓你也做不了男人。”
我從沒告訴過任何人。畢竟,她可是個知道怎麽站著撒尿的女人。我可不打算低估她。
第四十一章
1718年1月
親愛的愛德華,
我要告訴你一個悲傷的消息,你的父親在一個月前過世了,胸膜炎帶走了他。他死去時並不痛苦,我要欣慰地說,他死在我的臂彎裏。所以至少,我們在最後時刻也在一起。
他過世前的這段時候,我們的日子很艱難,於是我在一家本地的酒館找到了工作,如果你想要迴信給我,可以把信送到那兒。我聽說了你的那些事跡。他們說你是個聲名狼藉的海盜。我希望你能寫信給我,消除我的擔心。我要遺憾地說,自從你走後,我就沒見過卡羅琳,所以我沒法告訴你她是否健康。
</br>