教士認為自己瞥見了卡齊莫多的身影.他猜想那隻可能是他.他想起剛才進來時,在門外被橫臥著的一包東西絆了一下.何況這人一聲不吭,他更確定無疑了.他抓住那隻手持短刀的胳膊喊道:卡齊莫多!在這生死攸關的瞬間,他竟忘記了卡齊莫多是聾子.
說時遲那時快,教士被打翻在地,感到有一隻沉重的膝蓋頂在他的胸口上.從這嶙峋的膝蓋形狀,他認出了卡齊莫多.這可怎麽辦呢?怎能設法讓卡齊莫多認出自己呢?黑夜使聾子變成了瞎子.
他完蛋了.姑娘好似一隻憤怒的母老虎,毫不憐憫,絕不來救他.短刀越來越逼近了他的頭.此刻真是千鈞一發.突然間,他的對手似乎一陣猶豫,以低啞的聲音說道:別把髒血濺到她身上!
果真是卡齊莫多的聲音.
這時,教士感到有隻粗大的手拽住他的腳,拖他出了小屋.他大概就要死在那裏.算他走運,月亮已升起一會兒了.
他們剛跨出小屋的門,慘白的月光正好落在教士的臉上.卡齊莫多正麵看了他一眼後,不由得直打哆嗦,於是放開教士,向後倒退了幾歲.
埃及少女跨過了小屋的門檻,發現這兩個人突然調換了角色,驚訝不已.此刻是教士咄咄逼人,卡齊莫多卻苦苦哀求.
教士用憤怒和斥責的動作來嚇唬聾子,粗暴地揮手要他立刻滾迴去.
聾子低下頭,隨後,他跪在埃及少女的門前,聲音低沉,無可奈何地說道:大人,您先殺了我吧,以後您愛怎麽幹隨您的便!
他這樣說著,把短刀遞給教士.教士怒不可逼,一下子撲了上去,但姑娘比他更快,一把搶過卡齊莫多手上的刀,瘋狂地縱聲大笑,對教士說:過來吧!魔鬼.
她將刀舉得高高的.教士猶豫不決,心想她真的會砍下來.她怒吼道:您不敢靠近不是,你這膽小鬼!隨後,她以毫不憐憫的神情又添上一句,深知這比用千百塊鉻鐵穿透教士的心還要厲害:啊!我知道弗比斯沒有死!
教士一腳把卡齊莫多踢翻在地,狂怒地顫抖著,又重新鑽入樓梯的拱頂下.
他走後,卡齊莫多撿起剛才救了埃及姑娘的那隻口哨.把口哨交給她,說道,它鏽了.隨後,留下她一個人,走掉了.
剛才這一猛烈的情景,使姑娘驚魂未定,筋疲力盡,一下子癱倒在床上,大聲地嗚咽起來.她的前景又變得陰慘慘的.
教士呢,則摸索著迴到了他的小室.
事情就這樣了結了.堂.克洛德嫉妒卡齊莫多!
他若有所思,重複著那句致命的話:誰也休想得到她!
第 十 卷 一 格蘭古瓦妙計連生貝納爾丹街
本章字數:8055
自從皮埃爾.格蘭古瓦目睹了整個事件怎樣急轉直下,這出喜劇的兩個主角將會如何遭到繩索.絞刑和其他麻煩,他就不再想插手此事了.他堅持認為,說到底,那些流浪漢是巴黎最好的夥伴,所以他依然留在他們之中,流浪漢們倒是一直關注埃及少女的命運.他覺得這是簡單不過的事情了,因為這幫流浪漢都像她一樣,前景無非是落入夏爾莫呂和托特呂的手裏,而不像他那樣能天馬行空乘著繆斯的雙翼飛馬佩加索斯,遨遊於想象之邦.從他們的談話中得知,自己的那位以摔罐成親的妻子躲進了巴黎聖母院,他也就自由自在了.可他甚至連想去看她也不想.他偶爾想起小山羊,如此而已.再說,白天他必須耍些賣力氣的把戲掙口飯吃,夜裏還得刻苦撰寫控告巴黎主教的訴狀,由於他牢牢記住主教的磨房的輪子曾濺了他一身水,他為此耿耿於懷.他也致力於評論諾瓦永和圖爾內爾的主教波德裏.勒.魯熱的傑作《論石頭雕琢》,這使他對建築藝術產生了十分濃厚地的興趣;這種傾向在他心中替代了對煉金術神秘學說的熱情,再說,那隻是一種自然而然的結果,因為在煉金術和營造術之間有一種內在的聯係.格蘭古瓦無非從熱衷於一種觀念轉為熱衷於這種觀念的形式罷了.
有一天,他停在聖日耳曼—奧克塞魯瓦教堂附近.這教堂座落在一座稱為主教法庭的府邸的拐角處,這府邸正與另一座叫做國王法庭的府邸相對.主教法庭裏麵有14世紀一座別致的小禮拜堂,正殿前部麵臨街道.格蘭古瓦滿懷著虔誠的心情,仔細觀看著其外部的雕刻.此時,他像藝術家那樣,眼中世界就是藝術,藝術包含著世界,盡情獨自享受著莫大的樂趣,不容他人分享一二.突然間,他覺得有隻手沉甸甸地落在他肩上,扭頭一看,原來是他的老朋友,也就是昔日的老師,副主教大人.
他一下子不知所措了.他很久沒有見到副主教了,而堂.克洛德是那種既嚴肅又熱情的人,碰見他總會叫一個懷疑派哲學家感到心理不平衡的.
副主教沉默了好一陣子,格蘭古瓦恰好可以趁著這空隙對他打量一下.他發現堂.克洛德與以前相比判若兩人,臉色如同冬天的陽光那樣蒼白,雙眼深凹,頭發幾乎都白了.還是教士最終打破沉默,聲調平靜而冷冷地說道:皮埃爾君,身體可好?
問我的身體嘛?格蘭古瓦應道,嘿嘿!馬馬虎虎,可以說還過得去吧.總的說是好的.我做什麽都不過度.您知道嗎,老師?健康的奧秘,用希波克拉特的話來說,也就是:飲食.睡眠.愛情.一切都須節製.
那麽,您是無憂無慮啦,皮埃爾君?副主教盯著格蘭古瓦又說.
確實,我無憂無慮.
那您現在做什麽事?
這您是看見的,我的老師.剛才我正在察看這些石頭的雕琢的這幅浮雕的刻法.
教士微微一笑,那是一種苦澀的笑,隻是有一邊嘴角往上翹起.您覺得那好玩嗎?
那真是天堂啊!格蘭古瓦喊道.話音一落,隨即俯身細看雕刻,不禁喜形於色,儼如一個講解員,津津有味地解說一些活生生的現象:嘿,比方說,這浮雕刻得如何靈巧.細膩和耐心,難道您不覺得其有味嗎?您再看看這小圓柱,哪裏能見比它柱頭上葉飾的刀法更柔和.更含情的嗎?瞧,這兒是讓.馬伊文的三個圓浮雕.雖然稱不上是這個偉大天才的最佳作品,但個個人物麵部天真.那溫和的表情,姿態和衣褶的歡暢明快,以及連所有瑕疵都帶有難以言傳的那種快感,這一切使得小雕像個個神采飛揚,栩栩如生,或許猶有過之.難道您認為這還不夠令人賞心悅目嗎?
當然是的.教士道.
要是您再看看小教堂的內部,那該有多好!詩人帶著熱情的饒舌口氣接著往下說.裏麵到處都是雕像,就跟白菜心那樣重重疊疊!半圓形後殿異常肅穆,獨具一格,我可是在別處從未見過!
堂.克洛德打斷話頭:這麽說,您肯定過得很順心啦?
格蘭古瓦興奮地應道:
倒也不假!我最初愛女人,後來愛動物.現在,我愛石頭.石頭跟小動物和女人一樣十分認人開心,而且不那麽負心.
教士把手放在額頭上,這是他平常慣有的動作,說道:確實如此!
唷,格蘭古瓦說道,各人各有其享樂的方法!他挽起教士的胳膊,教士也任由他挽著.他把教士帶到主教法庭樓梯的小塔下麵.這才稱得上是座樓梯!我每次一看,就感到衷心的喜悅.這是全巴黎最簡單.最罕見的階梯.每一梯級的底麵都是斜鑿的.它的優美和簡潔就在於一個個石級都寬一尺左右,彼此交錯.鑲嵌.套入.契合.交切,彼此咬合得嚴嚴實實的,真是美不勝收!
那您無所企求啦?
是的.
那您也無所懊悔嗎?
既不懊悔,也不企求.我的生活已全部安排好了.
人所安排的,世事常會把它打亂.克洛德說道.
我是一個懷疑派哲學家,因此我能保持一切平衡.格蘭古瓦應道.
那您如何謀生呢?
依然隨時寫些史詩和悲劇;不過收入最多的,還是老師您知道的那種功夫,牙齒上摞椅子疊的金字塔.
這種職業對一個哲學家來說真是太粗俗了.
這也是一種平衡,格蘭古瓦說.一個人一旦有了一種思想,在任何事情當中都可以發現這種思想的存在.
我知道.副主教答道.
一陣沉默之後,教士接著說,可是,您還相當窮苦吧?
窮,倒不假;苦,卻並不苦.
正在這時,傳來了一陣馬蹄聲,我們這兩位正在交談的人看見街盡頭出現一隊禦前弓手,高舉長矛,由一個軍官率領著,浩浩蕩蕩,策馬而來.這支馬隊燦爛奪目,馬蹄聲在石板街街上震響.
瞧您老盯著那個軍官看.格蘭古瓦對副主教說道.
我認識那個人.
他叫什麽名字?
我想,他叫弗比斯.德.夏托佩爾.克洛德說道.
弗比斯!好一個怪名字!有個叫弗比斯的,是伏瓦的伯爵.我記得我認識一個迷上弗比斯的姑娘.
你過來一下,我有話要對你說.教士道.
自從這支隊伍經過以後,副主教冰冷的外表流露出幾分煩躁.他拔腿就往前走.格蘭古瓦一貫對他言聽計從,於是跟著他往前走.任何人一旦接觸了這個具有影響力的人物,也都會這樣做的.他們默默走到人煙稀少的貝納爾丹街,堂.克洛德才停下來.
您有什麽話對我說,老師?格蘭古瓦問他.
難道您沒有發現,副主教答道,顯出一副思索的模樣.我們剛才看見的那些騎兵的服裝比您我的漂亮得多.
格蘭古瓦搖了搖頭:真的!與那些鋼鐵鱗片相比,我反倒更喜歡這一身半黃半紅的罩衣.真是妙不可言,一邊走一邊發出響聲,就跟地震時廢鐵沿河街的聲響一樣!
如此說來,格蘭古瓦,難道您從未羨慕過那些身穿戰袍的英俊小夥子?
有什麽可羨慕的,副主教大人?是羨慕他們的力氣,還是他們的甲胄,或是他們的紀律?身穿破衣爛衫,專攻哲學又能獨立自主,豈不更好?我寧可做蒼蠅腦袋,也不願意做獅子尾巴.
這想法倒是很奇特.教士沉思道,漂亮的軍服畢竟是漂亮.
格蘭古瓦看到他若有所思,於是走開徑自去欣賞旁邊一幢宅第的門廊.他高興地拍著手迴來.副主教大人,假如您不那麽一心隻想著武士的漂亮服裝,我想請您去觀賞那道門廊.我一直認為,奧布裏大人宅第的大門是世上最華麗的.
皮埃爾.格蘭古瓦,您把那個埃及小舞女怎麽啦?副主教說.
是愛斯梅拉達嗎?您的話題轉得挺突然的.
她不曾經是您的妻子嗎?
是的,是摔罐成親的.婚期四年.格蘭古瓦說到這裏,注視著副主教,帶著半嘲諷的神情又加上一句.對啦,這麽說來,這件事您老是掛在心上啦?
那您呢,您不再想啦?
很少去想了,我事情多著呢!......我的上帝啊,那隻小山羊可真漂亮!
那個吉卜賽女人不是救了您命嗎?
的確如此.
那好,她現在怎麽啦?您把她怎麽辦啦?
說不來.我想他們將她絞死了.
您真的相信?
我不能肯定.那天我看見他們要把人絞死,我就從這個把戲中抽身出來了.
這就是您知道的所有全部情況?
等一等.聽說她躲進聖母院避難去了,她在那裏很安全,我很高興,可我沒能打聽到小山羊是否也跟她一起逃脫了.我知道的隻有這些.
讓我來告訴您更多的情況吧.堂.克洛德嚷道.他的嗓門,在此之前一直低沉緩慢,幾乎有些沙啞,這時變得響亮起來.她的確躲進了聖母院.可是再過三天,司法機關就要去那人重新逮捕她,她就要在河灘廣場被絞死.大理院它作出了判決.
這可真是倒黴.格蘭古瓦說.
教士轉瞬間又變得冷漠和平靜了.
詩人接著說,是哪個壞家夥為尋開心,居然重新去請求逮捕令?難道就不能讓大理院清靜清靜嗎?一個可憐的姑娘躲在聖母院拱扶垛下,在燕巢旁藏身,這礙他什麽事?
世上總有些魔鬼吧.副主教說.
活見鬼,這事真是陰差陽錯,糟透了.格蘭古瓦提醒一句.
副主教停了一會兒,接著說,說到底,她不是救了你一命嗎?
那是在我那幫流浪漢好朋友的住處.我差點被吊死.如果被吊死了,他們今天會後悔莫及的.
您就不想替她做點什麽?
我正求之不得呢,堂.克洛德.可是那樣做,如果萬一把一件討厭的事情攬上身,該怎樣辦?
那有何相幹!
唔!有何相幹!您說得倒輕巧,您,老師!我以有兩部巨著開了頭呐.
教士拍拍額頭.盡管他故作鎮靜,可是不時做出某種劇烈動作,這說明他內心的騷動,怎樣救她呢?
說時遲那時快,教士被打翻在地,感到有一隻沉重的膝蓋頂在他的胸口上.從這嶙峋的膝蓋形狀,他認出了卡齊莫多.這可怎麽辦呢?怎能設法讓卡齊莫多認出自己呢?黑夜使聾子變成了瞎子.
他完蛋了.姑娘好似一隻憤怒的母老虎,毫不憐憫,絕不來救他.短刀越來越逼近了他的頭.此刻真是千鈞一發.突然間,他的對手似乎一陣猶豫,以低啞的聲音說道:別把髒血濺到她身上!
果真是卡齊莫多的聲音.
這時,教士感到有隻粗大的手拽住他的腳,拖他出了小屋.他大概就要死在那裏.算他走運,月亮已升起一會兒了.
他們剛跨出小屋的門,慘白的月光正好落在教士的臉上.卡齊莫多正麵看了他一眼後,不由得直打哆嗦,於是放開教士,向後倒退了幾歲.
埃及少女跨過了小屋的門檻,發現這兩個人突然調換了角色,驚訝不已.此刻是教士咄咄逼人,卡齊莫多卻苦苦哀求.
教士用憤怒和斥責的動作來嚇唬聾子,粗暴地揮手要他立刻滾迴去.
聾子低下頭,隨後,他跪在埃及少女的門前,聲音低沉,無可奈何地說道:大人,您先殺了我吧,以後您愛怎麽幹隨您的便!
他這樣說著,把短刀遞給教士.教士怒不可逼,一下子撲了上去,但姑娘比他更快,一把搶過卡齊莫多手上的刀,瘋狂地縱聲大笑,對教士說:過來吧!魔鬼.
她將刀舉得高高的.教士猶豫不決,心想她真的會砍下來.她怒吼道:您不敢靠近不是,你這膽小鬼!隨後,她以毫不憐憫的神情又添上一句,深知這比用千百塊鉻鐵穿透教士的心還要厲害:啊!我知道弗比斯沒有死!
教士一腳把卡齊莫多踢翻在地,狂怒地顫抖著,又重新鑽入樓梯的拱頂下.
他走後,卡齊莫多撿起剛才救了埃及姑娘的那隻口哨.把口哨交給她,說道,它鏽了.隨後,留下她一個人,走掉了.
剛才這一猛烈的情景,使姑娘驚魂未定,筋疲力盡,一下子癱倒在床上,大聲地嗚咽起來.她的前景又變得陰慘慘的.
教士呢,則摸索著迴到了他的小室.
事情就這樣了結了.堂.克洛德嫉妒卡齊莫多!
他若有所思,重複著那句致命的話:誰也休想得到她!
第 十 卷 一 格蘭古瓦妙計連生貝納爾丹街
本章字數:8055
自從皮埃爾.格蘭古瓦目睹了整個事件怎樣急轉直下,這出喜劇的兩個主角將會如何遭到繩索.絞刑和其他麻煩,他就不再想插手此事了.他堅持認為,說到底,那些流浪漢是巴黎最好的夥伴,所以他依然留在他們之中,流浪漢們倒是一直關注埃及少女的命運.他覺得這是簡單不過的事情了,因為這幫流浪漢都像她一樣,前景無非是落入夏爾莫呂和托特呂的手裏,而不像他那樣能天馬行空乘著繆斯的雙翼飛馬佩加索斯,遨遊於想象之邦.從他們的談話中得知,自己的那位以摔罐成親的妻子躲進了巴黎聖母院,他也就自由自在了.可他甚至連想去看她也不想.他偶爾想起小山羊,如此而已.再說,白天他必須耍些賣力氣的把戲掙口飯吃,夜裏還得刻苦撰寫控告巴黎主教的訴狀,由於他牢牢記住主教的磨房的輪子曾濺了他一身水,他為此耿耿於懷.他也致力於評論諾瓦永和圖爾內爾的主教波德裏.勒.魯熱的傑作《論石頭雕琢》,這使他對建築藝術產生了十分濃厚地的興趣;這種傾向在他心中替代了對煉金術神秘學說的熱情,再說,那隻是一種自然而然的結果,因為在煉金術和營造術之間有一種內在的聯係.格蘭古瓦無非從熱衷於一種觀念轉為熱衷於這種觀念的形式罷了.
有一天,他停在聖日耳曼—奧克塞魯瓦教堂附近.這教堂座落在一座稱為主教法庭的府邸的拐角處,這府邸正與另一座叫做國王法庭的府邸相對.主教法庭裏麵有14世紀一座別致的小禮拜堂,正殿前部麵臨街道.格蘭古瓦滿懷著虔誠的心情,仔細觀看著其外部的雕刻.此時,他像藝術家那樣,眼中世界就是藝術,藝術包含著世界,盡情獨自享受著莫大的樂趣,不容他人分享一二.突然間,他覺得有隻手沉甸甸地落在他肩上,扭頭一看,原來是他的老朋友,也就是昔日的老師,副主教大人.
他一下子不知所措了.他很久沒有見到副主教了,而堂.克洛德是那種既嚴肅又熱情的人,碰見他總會叫一個懷疑派哲學家感到心理不平衡的.
副主教沉默了好一陣子,格蘭古瓦恰好可以趁著這空隙對他打量一下.他發現堂.克洛德與以前相比判若兩人,臉色如同冬天的陽光那樣蒼白,雙眼深凹,頭發幾乎都白了.還是教士最終打破沉默,聲調平靜而冷冷地說道:皮埃爾君,身體可好?
問我的身體嘛?格蘭古瓦應道,嘿嘿!馬馬虎虎,可以說還過得去吧.總的說是好的.我做什麽都不過度.您知道嗎,老師?健康的奧秘,用希波克拉特的話來說,也就是:飲食.睡眠.愛情.一切都須節製.
那麽,您是無憂無慮啦,皮埃爾君?副主教盯著格蘭古瓦又說.
確實,我無憂無慮.
那您現在做什麽事?
這您是看見的,我的老師.剛才我正在察看這些石頭的雕琢的這幅浮雕的刻法.
教士微微一笑,那是一種苦澀的笑,隻是有一邊嘴角往上翹起.您覺得那好玩嗎?
那真是天堂啊!格蘭古瓦喊道.話音一落,隨即俯身細看雕刻,不禁喜形於色,儼如一個講解員,津津有味地解說一些活生生的現象:嘿,比方說,這浮雕刻得如何靈巧.細膩和耐心,難道您不覺得其有味嗎?您再看看這小圓柱,哪裏能見比它柱頭上葉飾的刀法更柔和.更含情的嗎?瞧,這兒是讓.馬伊文的三個圓浮雕.雖然稱不上是這個偉大天才的最佳作品,但個個人物麵部天真.那溫和的表情,姿態和衣褶的歡暢明快,以及連所有瑕疵都帶有難以言傳的那種快感,這一切使得小雕像個個神采飛揚,栩栩如生,或許猶有過之.難道您認為這還不夠令人賞心悅目嗎?
當然是的.教士道.
要是您再看看小教堂的內部,那該有多好!詩人帶著熱情的饒舌口氣接著往下說.裏麵到處都是雕像,就跟白菜心那樣重重疊疊!半圓形後殿異常肅穆,獨具一格,我可是在別處從未見過!
堂.克洛德打斷話頭:這麽說,您肯定過得很順心啦?
格蘭古瓦興奮地應道:
倒也不假!我最初愛女人,後來愛動物.現在,我愛石頭.石頭跟小動物和女人一樣十分認人開心,而且不那麽負心.
教士把手放在額頭上,這是他平常慣有的動作,說道:確實如此!
唷,格蘭古瓦說道,各人各有其享樂的方法!他挽起教士的胳膊,教士也任由他挽著.他把教士帶到主教法庭樓梯的小塔下麵.這才稱得上是座樓梯!我每次一看,就感到衷心的喜悅.這是全巴黎最簡單.最罕見的階梯.每一梯級的底麵都是斜鑿的.它的優美和簡潔就在於一個個石級都寬一尺左右,彼此交錯.鑲嵌.套入.契合.交切,彼此咬合得嚴嚴實實的,真是美不勝收!
那您無所企求啦?
是的.
那您也無所懊悔嗎?
既不懊悔,也不企求.我的生活已全部安排好了.
人所安排的,世事常會把它打亂.克洛德說道.
我是一個懷疑派哲學家,因此我能保持一切平衡.格蘭古瓦應道.
那您如何謀生呢?
依然隨時寫些史詩和悲劇;不過收入最多的,還是老師您知道的那種功夫,牙齒上摞椅子疊的金字塔.
這種職業對一個哲學家來說真是太粗俗了.
這也是一種平衡,格蘭古瓦說.一個人一旦有了一種思想,在任何事情當中都可以發現這種思想的存在.
我知道.副主教答道.
一陣沉默之後,教士接著說,可是,您還相當窮苦吧?
窮,倒不假;苦,卻並不苦.
正在這時,傳來了一陣馬蹄聲,我們這兩位正在交談的人看見街盡頭出現一隊禦前弓手,高舉長矛,由一個軍官率領著,浩浩蕩蕩,策馬而來.這支馬隊燦爛奪目,馬蹄聲在石板街街上震響.
瞧您老盯著那個軍官看.格蘭古瓦對副主教說道.
我認識那個人.
他叫什麽名字?
我想,他叫弗比斯.德.夏托佩爾.克洛德說道.
弗比斯!好一個怪名字!有個叫弗比斯的,是伏瓦的伯爵.我記得我認識一個迷上弗比斯的姑娘.
你過來一下,我有話要對你說.教士道.
自從這支隊伍經過以後,副主教冰冷的外表流露出幾分煩躁.他拔腿就往前走.格蘭古瓦一貫對他言聽計從,於是跟著他往前走.任何人一旦接觸了這個具有影響力的人物,也都會這樣做的.他們默默走到人煙稀少的貝納爾丹街,堂.克洛德才停下來.
您有什麽話對我說,老師?格蘭古瓦問他.
難道您沒有發現,副主教答道,顯出一副思索的模樣.我們剛才看見的那些騎兵的服裝比您我的漂亮得多.
格蘭古瓦搖了搖頭:真的!與那些鋼鐵鱗片相比,我反倒更喜歡這一身半黃半紅的罩衣.真是妙不可言,一邊走一邊發出響聲,就跟地震時廢鐵沿河街的聲響一樣!
如此說來,格蘭古瓦,難道您從未羨慕過那些身穿戰袍的英俊小夥子?
有什麽可羨慕的,副主教大人?是羨慕他們的力氣,還是他們的甲胄,或是他們的紀律?身穿破衣爛衫,專攻哲學又能獨立自主,豈不更好?我寧可做蒼蠅腦袋,也不願意做獅子尾巴.
這想法倒是很奇特.教士沉思道,漂亮的軍服畢竟是漂亮.
格蘭古瓦看到他若有所思,於是走開徑自去欣賞旁邊一幢宅第的門廊.他高興地拍著手迴來.副主教大人,假如您不那麽一心隻想著武士的漂亮服裝,我想請您去觀賞那道門廊.我一直認為,奧布裏大人宅第的大門是世上最華麗的.
皮埃爾.格蘭古瓦,您把那個埃及小舞女怎麽啦?副主教說.
是愛斯梅拉達嗎?您的話題轉得挺突然的.
她不曾經是您的妻子嗎?
是的,是摔罐成親的.婚期四年.格蘭古瓦說到這裏,注視著副主教,帶著半嘲諷的神情又加上一句.對啦,這麽說來,這件事您老是掛在心上啦?
那您呢,您不再想啦?
很少去想了,我事情多著呢!......我的上帝啊,那隻小山羊可真漂亮!
那個吉卜賽女人不是救了您命嗎?
的確如此.
那好,她現在怎麽啦?您把她怎麽辦啦?
說不來.我想他們將她絞死了.
您真的相信?
我不能肯定.那天我看見他們要把人絞死,我就從這個把戲中抽身出來了.
這就是您知道的所有全部情況?
等一等.聽說她躲進聖母院避難去了,她在那裏很安全,我很高興,可我沒能打聽到小山羊是否也跟她一起逃脫了.我知道的隻有這些.
讓我來告訴您更多的情況吧.堂.克洛德嚷道.他的嗓門,在此之前一直低沉緩慢,幾乎有些沙啞,這時變得響亮起來.她的確躲進了聖母院.可是再過三天,司法機關就要去那人重新逮捕她,她就要在河灘廣場被絞死.大理院它作出了判決.
這可真是倒黴.格蘭古瓦說.
教士轉瞬間又變得冷漠和平靜了.
詩人接著說,是哪個壞家夥為尋開心,居然重新去請求逮捕令?難道就不能讓大理院清靜清靜嗎?一個可憐的姑娘躲在聖母院拱扶垛下,在燕巢旁藏身,這礙他什麽事?
世上總有些魔鬼吧.副主教說.
活見鬼,這事真是陰差陽錯,糟透了.格蘭古瓦提醒一句.
副主教停了一會兒,接著說,說到底,她不是救了你一命嗎?
那是在我那幫流浪漢好朋友的住處.我差點被吊死.如果被吊死了,他們今天會後悔莫及的.
您就不想替她做點什麽?
我正求之不得呢,堂.克洛德.可是那樣做,如果萬一把一件討厭的事情攬上身,該怎樣辦?
那有何相幹!
唔!有何相幹!您說得倒輕巧,您,老師!我以有兩部巨著開了頭呐.
教士拍拍額頭.盡管他故作鎮靜,可是不時做出某種劇烈動作,這說明他內心的騷動,怎樣救她呢?