聾子望著她,他是看懂了這場啞劇的.可憐的敲鍾人眼裏充滿了傷心至極的眼淚,不過一滴也沒有淌下來.他突然輕輕拉她的袖邊.她轉過身,他裝出心平氣和的樣子,對她說:您要我幫您去找他嗎?
她高興得立刻叫了起來:啊!行!去吧!跑吧!快!就他!就他!把他給我帶來!我會愛你的!她抱著他的膝蓋,他禁不住痛苦地搖了搖頭,低聲說道:我馬上去把他帶到您這兒來.隨後,他轉身大步走向樓梯,已經泣不成聲.
到了廣場,他隻看到拴在貢德洛裏埃府宅大門上的駿馬,衛隊長剛走進屋裏.
他抬頭望了望教堂的屋頂.愛斯梅拉達一直待在原地,保持著原來的姿勢.他痛苦地朝她搖了幾下搖頭.然後,他往貢德洛裏埃家大門口的一塊界碑上一靠,橫下心來準備等候衛隊長出來.
這一天在貢德洛裏埃府上,正是婚禮前大宴賓客的日子.卡齊莫多看到許多人進去,卻不見有人走出來.他不時望望教堂頂上.埃及少女和他一樣,一動也不動.一個馬夫走了出來,解開馬繩,拉到府邸的馬廄裏去了.
整整一天就這樣白白地過去了,卡齊莫多倚靠在石樁上,愛斯梅拉達待在屋頂上,弗比斯大概就在百合花的腳邊.
夜幕終於降臨;沒有月光的夜晚,一個黑暗的夜晚.卡齊莫多凝望著愛斯梅拉達,但是夜太黑看不見.不一會兒,暮靄中隻剩下一絲白色;隨後,什麽也沒有了.一切都消失了,天地一片漆黑.
卡齊莫多看到貢德洛裏埃府宅正麵的窗戶從上到下都亮了,然後又看到廣場上另外的窗子一個接一個也亮了;後來他看到這些窗戶一個個全滅了.他整個晚上都堅守在崗位上.衛隊長沒有出來.最後一些過往行人也都迴家了,別的房屋所有窗戶的燈光都已經熄滅了,卡齊莫多獨自一人,在漆黑中待著.當時聖母院前麵廣場上是沒有燈照明的.
但是,貢德洛裏埃府仍然***通明,雖然已是午夜.卡齊莫多卻紋絲不動,目不轉睛地盯著五光十色的玻璃窗,隻見窗上人影綽綽,舞影翩翩.他若是耳朵不聾,隨著沉睡的巴黎喧鬧聲漸漸平息下來,他就會越來越清楚聽到貢德洛裏埃府上陣陣喜慶的喧鬧聲.笑聲和音樂聲.
約摸淩晨一點鍾,賓客開始告辭了,被黑暗包圍著的卡齊莫多看著他們一個個地從***輝煌的門廊裏經過,卻沒有那個衛隊長.
他滿腹憂傷,不時仰望蒼空,仿佛那些煩悶的人一樣.大片沉重的烏雲,殘破而皸裂,懸吊在空中,就象從星空的天拱上垂下來皺紗的吊床,又象掛在天穹下的蛛網.
就在這時候,他突然發現陽台上的落地窗神秘地打了開來,陽台的石頭欄杆正好在他頭上.從易碎的玻璃窗門走出來兩個人,隨即窗門又悄然無聲地合上了.那是一男一女,卡齊莫多仔細辨認,費了九牛二虎之力才認出那個男人就是漂亮的衛隊長,那女人就是他早上看見在這個陽台上向軍官表示歡迎的千金小姐.廣場完全黑了,窗門再關上時,門後的猩紅色雙層布簾重新落下,屋裏的燈光一點兒也照不到陽台上.
那青年和那小姐,他倆的話,我們的聾子一個字也聽不見.但是,如同他所能想象的那樣,他們好像含情脈脈地在竊竊私語.看上去小姐隻允許軍官用胳膊攬住她的腰,卻輕輕地拒絕他的親吻.
卡齊莫多從下麵看到了這一幕,這情景本來就不是給外看的,於是越發顯得優美動人.他凝視著這幸福,美妙的情景,心裏不免酸溜溜的.說到底,在這個可憐的魔鬼身上,人的本性並沒有完全泯滅,他的背脊盡管歪歪斜斜,但其動情的程度去不亞於常人.他想著上蒼實在太不公平,隻賦予他最壞的一份,女人.愛情.淫欲永遠呈現在他眼皮底下,他卻隻能長看別人享樂.可是在這一情景中最使他心碎的,使他憤恨交加的,就是想到,一旦埃及姑娘看見了,該會怎樣的痛苦萬分.的確,夜已很深了,愛斯梅拉達,肯定還待在原地(他不懷疑),也確實太遠了,最多隻有他自己能看清陽台上那對情侶.想到這,他心裏稍微放心些.
這時,那對情侶的交談似乎更加激動了.千金小姐好像懇求軍官別再向她提任何要求.卡齊莫多能看清的,仍隻是見她合著秀手,笑容中含著熱淚,抬頭望著星星,而衛隊長的眼睛則火辣辣地俯望著她.
幸好,就在小姐有氣無力地掙紮的時候,陽台的門突然開了,一個老媽子突然出現了,小姐似乎很難為情,軍官一副惱怒的神情,緊接著,三個人都迴到屋裏去了.
過了一會,隻見一匹馬在門廊下踏著碎步輕輕地走過來,那神采飛揚的軍官,裹著夜間穿的鬥篷,急速從卡齊莫多麵前走過.
敲鍾人讓他繞過街角,隨後在他後麵跑了起來,敏捷得像猴子一般,叫道:喂!衛隊長!
衛隊長聞聲勒住馬繩.
這個無賴,叫我做什麽?他在暗影中望著一個人影一顛一拐地向他跑來說.
卡齊莫多這時已跑到他麵前,大膽地一把拉住那馬韁繩:請你跟我走,隊長,這兒有個人要跟您說幾句話.
***!弗比斯嘀咕道.真是個醜八怪,我好像在哪兒見過.混蛋,快把馬韁放下.
隊長,聾子迴答,難道您不想問一問我是誰?
我叫你放手.弗比斯不耐煩地又說你這個壞蛋頭吊在馬籠頭下想幹什麽?是不是把我的馬當成絞刑架?
卡齊莫多非但沒有鬆開馬韁繩,反而設法讓那匹馬掉頭往迴走.他始終不能理解為什麽隊長要拒絕,連忙對他說:來吧,隊長,是一個女人在等您.他使勁又加上一句:一個愛您的女人.
罕見的無賴!衛隊長道,他以為我非得到每個愛我或者自稱愛我的女人那兒去!要是萬一她跟你一樣,長著一副貓頭鷹般的嘴臉呢?快去告訴派你來的那個女人說我快要結婚了,讓她見鬼去吧!
聽我說,卡齊莫多以為用一句話就能打消他的疑慮,大聲地喊道.來吧,大人,是您認識的那個埃及姑娘!
這句話的確給弗比斯留下深刻印象,但並不是聾子所期望的那樣.大家應該還記得,我們的風流軍官在卡齊莫多從夏爾莫呂手中救下女囚之前,就和百合花退到陽台窗門後麵去了.自從那以後,他每次到貢德洛裏埃府上做客,都小心謹慎地避免重提這個女人,想起她來畢竟還是痛苦的.從百合花那方麵來說,認為對他說埃及姑娘還活著一點都不聰明.弗比斯還以為可憐的埃及姑娘死了,已有一二個月了.加之衛隊長好一陣子思緒極亂,想到這漆黑的夜晚,想到這非人般的奇醜,想到這古怪送信人陰慘慘的聲音,想到此時已過半夜,街上空無一人,就跟碰到野僧的那天晚上一樣,還想到他的馬看著卡齊莫多直打鼻響.
埃及女人!衛隊長近於恐懼地嚷道,什麽,難道你是從陰間裏來的?
話音一落,他馬上將手擱在短劍的手柄上.
快,快,聾子用力拖馬,說道,從這兒走!
弗比斯朝他的胸口猛踢了一腳.
卡齊莫多眼冒金星.他往前跳了一下,想衝向衛隊長.但他卻挺直身子對弗比斯說:啊,有人愛著您,您多麽幸運!
他把有人這個字眼說得很重,然後鬆開馬韁,您去吧!
弗比斯咒罵著策馬離去,卡齊莫多眼睜睜見他消失大街的夜霧中.啊!可憐的聾子低聲道.竟然拒絕這等好事!
他迴到聖母院,點上燈,又登上塔樓.和他原來想的一模一樣,吉卜賽姑娘一直待在原處.
她老遠就瞥見他,馬上朝他跑過來.就你一個人?她痛苦地合起漂亮的雙手,大聲說.
我沒有找到他.卡齊莫多冷冷地說.
你該等他天亮才對呀!她生氣地說.
他看見她憤怒的手勢,知道了她在斥責他.我下次盯緊點.他低下頭嚅道.
滾開!她喊.
他走了.她對他不滿意.可他寧願受她冷待也不願讓她傷心.他寧願自己承受全部痛苦.
自從這天起,埃及少女再沒有見到他.他不到她的小屋裏來了.至多她有時瞥見了敲鍾人在一座鍾樓頂上憂傷地注視著她.可是,她一看見他,他就馬上無影無蹤了.
可知道,可憐的駝背有意不來,她並不怎麽傷心.她心底裏倒很感激他不來.不過,在這方麵,卡齊莫多並不抱有什麽幻想.
雖然她沒有再看見他,但是她感到有個善良的精靈就在她身邊.有一隻看不見的手每天在她睡覺時送來新的食物.一天清晨,她發現窗口有放著一隻鳥籠.她的小屋上麵有一尊雕像,叫她看了害怕.她在卡齊莫多麵前不止一次地說過此事.一天清晨(因為所有這些事都是在夜間做的),她看不到這雕像了.有人將它打碎了.這個一直爬到雕像上的人一定是冒了生命危險啊!
有時,晚上,她聽到鍾樓屋簷下有個聲音,好像給她催眠似地唱著一支憂傷的古怪歌曲.那是一支沒有韻律的詩句,正如一個聾子所能寫出來的那樣.不要光看臉蛋是否漂亮,姑娘啊,要看人的心靈.英俊少年的心常常醜陋.有的人的愛情留不住.姑娘啊,鬆柏不好看,沒有白楊那麽漂亮,可冬天它卻枝葉翠綠.唉!說這個有何用!不漂亮生來就不該;美貌隻愛美貌,四月背對著一月.美是完整無瑕,美可以無所不能,美是唯一不會隻有一半的東西.烏鴉隻在白天飛,貓頭鷹隻在夜裏飛,天鵝白天黑夜飛.
有一天早上,她醒來時發現窗口有兩隻插滿花的花瓶.一隻是水晶瓶,非常漂亮,鮮豔奪目,可是有裂痕.灌滿的水都漏掉了,裏麵的花也凋謝了.另一隻是陶土壺,粗製劣造,普通平凡,但存滿了水,花朵依然鮮麗紅豔.
不知道這是否有人故意所為,但見愛斯梅拉達拿起凋謝的花束,整天把它捧在胸前.
那天,她沒有聽到鍾樓下麵的歌聲.
她對此不太介意.她一天到晚撫愛佳麗,注視貢德洛裏埃府的大門,低聲念叨著弗比斯,把麵包撕成碎片喂燕子.
從那以後,她再也看不見卡齊莫多,再也聽不到他的聲音了.可憐的敲鍾人好象從教堂消失了.然而有一天夜裏,她沒有睡著,想著她那英俊的衛隊長,她聽到小屋旁邊有人在歎息.她驚恐萬分,連忙起身,借著月光瞥見一個醜陋的人影橫躺在門前.看見卡齊莫多正睡在那邊一塊石頭上.
第 九 卷 五 紅門的鑰匙
本章字數:1509
但是,埃及姑娘究竟以何種神奇方式獲救的,公共輿論使副主教明白了.當他得知這事時,他心中的酸甜苦辣什麽滋味都有,他自己也道不清說不明.他本來已經接受了愛斯梅拉達死了這一說法.這樣他倒也清靜下來了,因為他已經痛苦到極頂了.人類心靈(堂.克洛德曾思考過這些問題)能夠包容失望的痛苦是有一定限度的,海綿浸滿了水,海水盡可以從上麵流過,但無法再滲進一滴水了.
愛斯梅拉達死了,就象海綿已吸滿了水,對堂.克洛德來說,世上的一切都已經成定局了.可是如今卻知道她還活著,弗比斯也活著,於是各種折磨,各種打擊,何去何從的抉擇,生不如死的痛苦,全又都死灰複燃了.而克洛德對這一切已經厭倦疲乏了.
得知這個消息,他把自己關在隱修院的密室裏.他既不出席教士會議,也不參加宗教祭禮.他對所有人,甚至對主教也都閉門不開.他就這樣把自己囚禁了幾個星期.人們都認為他病了.他也果真病了.
他這樣為什麽把自己關在屋裏?這個不幸的人是在怎麽樣的思想情況下進行掙紮呢?他是否為抗拒可怕的情欲而進行最後的掙紮嗎?是否在籌劃把她毀滅,也同時毀滅自己的計劃嗎?
他的約翰,那親愛的弟弟,那嬌慣的孩子,有一迴又來到他門口,敲門.咒罵.懇求,不斷地自報名字,克洛德就是不肯開門.
整整幾天以來,他每天從早到晚都把臉貼在窗玻璃上往外看.從隱修院的這扇窗子,能看到愛斯梅拉達的住處,他常常看到她和她的山羊在一起,有時也和卡齊莫多在一起.他注意到這個可惡的聾子對埃及姑娘百依百順,關懷備至,無微不至,俯首貼耳.他迴憶起-因為他記性很好,而記憶卻是折磨嫉妒漢的-他想起某一天晚上敲鍾人瞅看跳舞女郎的那種奇特目光.他反複想,到底是什麽動機驅使卡齊莫多去救了她.他目睹了吉卜賽姑娘和聾子之間千百次接觸的小場麵,從遠處看去,用他情欲的眼光加以品評,他覺的那一幕幕啞劇無不充滿深情.他對女人奇特的天性是很信不過的.於是,他隱隱約約感到,發現自己萌發出一種萬萬沒有想到的嫉妒心理,叫他自己都要羞愧和憤慨得麵紅耳赤.那個隊長還說得過去,可這一位呀!這種念頭叫他心慌意亂.
每天夜晚,他受盡可怕的煎熬.自從他知道埃及姑娘還活著,曾經陰魂不散地種種鬼魂和墳墓的冰冷念頭消失了,可是肉欲又迴來刺激著他.想到那棕褐皮膚的少女離他是那麽近,不由得在床上扭動不已.
每天夜晚,憑借他那瘋狂的想象力,愛斯梅拉達的千姿百態又曆曆在目,更加使他全身的血都在沸騰.他看見她直挺挺地倒在被捅了一刀的弗比斯身上,雙眼緊閉,裸露著的漂亮胸脯濺滿了弗比斯的血,就在那銷魂蕩魄的時刻,副主教在她蒼白的嘴唇上印了一個吻.不幸的姑娘即使半死不活,卻仍感到那灼熱的親吻.他又看到劊子手粗蠻的大手把她的衣服剝掉,露出她的小腳.優雅而嫩白柔軟的膝蓋,渾圓的小腿,並將她的腳裝進用螺絲絞緊的鐵鞋.他又看見那比象牙還白的腿孤零零地伸在托特呂的可怕刑具之外.最後他想象著那少女穿著內衣,脖子上套著絞索,雙肩赤裸,雙腳赤裸,幾乎赤身**,就像他最後一天看見她時那樣.這些淫蕩的形象都使他攥緊拳頭,一陣戰栗順著脊椎骨遍及全身.
有天夜裏,這些形象是那樣殘酷地折磨著他,他血管裏流動著的血一下子發熱起來,欲火中燒,隻得咬緊枕頭,驀地跳下床,往襯衣上一披罩衫,提著燈,半裸身子,魂不守舍,眼冒欲火,衝出了小室.
他知道哪兒可以找到從隱修院通往教堂的那扇紅門的鑰匙.大家都知道,他總是隨身帶著一把鍾樓樓梯的鑰匙的.
第 九 卷 六 紅門的鑰匙(續)
本章字數:2345
那一天晚上,愛斯梅拉達拋開一切痛苦,帶著希望和溫馨的心情,在小屋裏睡著了.她已睡了一會兒,像往常一樣,老夢見弗比斯.忽然,似乎聽到周圍有什麽東西在響.她向來睡眠十分警覺,睡得不穩,像大鳥兒一般,一有動靜就驚醒了.她睜開眼睛,屋裏一團漆黑,可是,她看到窗口有一張麵孔在瞅她,因為有一盞燈照著這個人影.這人影一發現被愛斯梅拉達察覺,便吹滅了燈.不過姑娘還是瞥見他了.她恐懼地閉上眼睛,用微弱的聲音喊道,啊!是那個教士?
她經受過的一切不幸,一下子像閃電似地又浮現在她腦際.頓時渾身冰涼,立即又癱倒在床上.
過了一會,她覺得自己的身子碰著另一個人,不由一陣戰栗,猛烈驚醒了,怒衝衝地坐了起來.
那教士剛才偷偷摸摸溜到了她身邊,用雙臂抱住她.
她想叫喊,卻叫不出聲來.
滾開,殺人犯!滾開,魔鬼!她又憤怒又驚恐,卻隻能用顫抖而低弱的嗓音說道.
行行好!行行好!教士一邊喃喃說道,一邊將嘴唇印在她裸露的肩膀上.
她雙手扯住他禿頭上僅有的一點頭發,竭力避開他的吻,仿佛那是蠍螫蛇咬.
行行好!不幸的人反複說道.要是你知道我對你的愛情有多深,那該有多好!我對你的愛,是烈火,是融化的鉛,是插在我心頭的千把刀啊!
話音一落,他以超人的力量抓住她的雙臂.她嚇得魂飛魄散,喊道:放開我,否則,我要啐你的臉!
他鬆開手,說:罵吧,打吧,撒潑吧!你要怎麽樣都行!可是可憐可憐我吧!愛我吧!
她馬上像小孩子生氣似地揍他.她伸出美麗的手去捶他的臉:滾蛋,魔鬼!
愛我吧!愛我吧!可憐可憐我!可憐的教士大聲叫道,同時滾倒在她身上,用不安份撫摸來迴答她的捶打.
霍然間,她感到他的力大無比,隻聽見他咬牙切齒地說:該完結啦!
她在他的擁抱下被製服了,悸動著,渾身無力,任他擺布.她感到有一隻淫蕩的手在她的身上亂摸.她奮力掙紮,大喊起來:救命!快來救我!有個吸血鬼!吸血鬼!
沒人趕來.隻有佳麗醒了,焦急地咩咩直叫.
閉嘴!教士氣喘籲籲地說.
埃及少女掙紮著在地上爬著,她的手觸到了一個冰涼的,金屬的東西.原來是卡齊莫多留下的口哨.她頓生希望,激動得痙攣起來,抓住口哨,拿到嘴邊,用使勁全身力氣猛勁吹了一下,口哨便發出清晰.刺耳.尖銳的聲音.
這是什麽玩藝?教士道.
刹那間,他覺得被一隻有力的胳膊提了起來,象抓小雞似的;小屋裏一片昏暗,他看不清楚是這樣誰抓住他;但聽到來人憤怒得把牙齒咬得咯咯響,在黑暗中剛好有稀疏的微光,可見一把短刀在他的腦袋上閃閃發亮.
她高興得立刻叫了起來:啊!行!去吧!跑吧!快!就他!就他!把他給我帶來!我會愛你的!她抱著他的膝蓋,他禁不住痛苦地搖了搖頭,低聲說道:我馬上去把他帶到您這兒來.隨後,他轉身大步走向樓梯,已經泣不成聲.
到了廣場,他隻看到拴在貢德洛裏埃府宅大門上的駿馬,衛隊長剛走進屋裏.
他抬頭望了望教堂的屋頂.愛斯梅拉達一直待在原地,保持著原來的姿勢.他痛苦地朝她搖了幾下搖頭.然後,他往貢德洛裏埃家大門口的一塊界碑上一靠,橫下心來準備等候衛隊長出來.
這一天在貢德洛裏埃府上,正是婚禮前大宴賓客的日子.卡齊莫多看到許多人進去,卻不見有人走出來.他不時望望教堂頂上.埃及少女和他一樣,一動也不動.一個馬夫走了出來,解開馬繩,拉到府邸的馬廄裏去了.
整整一天就這樣白白地過去了,卡齊莫多倚靠在石樁上,愛斯梅拉達待在屋頂上,弗比斯大概就在百合花的腳邊.
夜幕終於降臨;沒有月光的夜晚,一個黑暗的夜晚.卡齊莫多凝望著愛斯梅拉達,但是夜太黑看不見.不一會兒,暮靄中隻剩下一絲白色;隨後,什麽也沒有了.一切都消失了,天地一片漆黑.
卡齊莫多看到貢德洛裏埃府宅正麵的窗戶從上到下都亮了,然後又看到廣場上另外的窗子一個接一個也亮了;後來他看到這些窗戶一個個全滅了.他整個晚上都堅守在崗位上.衛隊長沒有出來.最後一些過往行人也都迴家了,別的房屋所有窗戶的燈光都已經熄滅了,卡齊莫多獨自一人,在漆黑中待著.當時聖母院前麵廣場上是沒有燈照明的.
但是,貢德洛裏埃府仍然***通明,雖然已是午夜.卡齊莫多卻紋絲不動,目不轉睛地盯著五光十色的玻璃窗,隻見窗上人影綽綽,舞影翩翩.他若是耳朵不聾,隨著沉睡的巴黎喧鬧聲漸漸平息下來,他就會越來越清楚聽到貢德洛裏埃府上陣陣喜慶的喧鬧聲.笑聲和音樂聲.
約摸淩晨一點鍾,賓客開始告辭了,被黑暗包圍著的卡齊莫多看著他們一個個地從***輝煌的門廊裏經過,卻沒有那個衛隊長.
他滿腹憂傷,不時仰望蒼空,仿佛那些煩悶的人一樣.大片沉重的烏雲,殘破而皸裂,懸吊在空中,就象從星空的天拱上垂下來皺紗的吊床,又象掛在天穹下的蛛網.
就在這時候,他突然發現陽台上的落地窗神秘地打了開來,陽台的石頭欄杆正好在他頭上.從易碎的玻璃窗門走出來兩個人,隨即窗門又悄然無聲地合上了.那是一男一女,卡齊莫多仔細辨認,費了九牛二虎之力才認出那個男人就是漂亮的衛隊長,那女人就是他早上看見在這個陽台上向軍官表示歡迎的千金小姐.廣場完全黑了,窗門再關上時,門後的猩紅色雙層布簾重新落下,屋裏的燈光一點兒也照不到陽台上.
那青年和那小姐,他倆的話,我們的聾子一個字也聽不見.但是,如同他所能想象的那樣,他們好像含情脈脈地在竊竊私語.看上去小姐隻允許軍官用胳膊攬住她的腰,卻輕輕地拒絕他的親吻.
卡齊莫多從下麵看到了這一幕,這情景本來就不是給外看的,於是越發顯得優美動人.他凝視著這幸福,美妙的情景,心裏不免酸溜溜的.說到底,在這個可憐的魔鬼身上,人的本性並沒有完全泯滅,他的背脊盡管歪歪斜斜,但其動情的程度去不亞於常人.他想著上蒼實在太不公平,隻賦予他最壞的一份,女人.愛情.淫欲永遠呈現在他眼皮底下,他卻隻能長看別人享樂.可是在這一情景中最使他心碎的,使他憤恨交加的,就是想到,一旦埃及姑娘看見了,該會怎樣的痛苦萬分.的確,夜已很深了,愛斯梅拉達,肯定還待在原地(他不懷疑),也確實太遠了,最多隻有他自己能看清陽台上那對情侶.想到這,他心裏稍微放心些.
這時,那對情侶的交談似乎更加激動了.千金小姐好像懇求軍官別再向她提任何要求.卡齊莫多能看清的,仍隻是見她合著秀手,笑容中含著熱淚,抬頭望著星星,而衛隊長的眼睛則火辣辣地俯望著她.
幸好,就在小姐有氣無力地掙紮的時候,陽台的門突然開了,一個老媽子突然出現了,小姐似乎很難為情,軍官一副惱怒的神情,緊接著,三個人都迴到屋裏去了.
過了一會,隻見一匹馬在門廊下踏著碎步輕輕地走過來,那神采飛揚的軍官,裹著夜間穿的鬥篷,急速從卡齊莫多麵前走過.
敲鍾人讓他繞過街角,隨後在他後麵跑了起來,敏捷得像猴子一般,叫道:喂!衛隊長!
衛隊長聞聲勒住馬繩.
這個無賴,叫我做什麽?他在暗影中望著一個人影一顛一拐地向他跑來說.
卡齊莫多這時已跑到他麵前,大膽地一把拉住那馬韁繩:請你跟我走,隊長,這兒有個人要跟您說幾句話.
***!弗比斯嘀咕道.真是個醜八怪,我好像在哪兒見過.混蛋,快把馬韁放下.
隊長,聾子迴答,難道您不想問一問我是誰?
我叫你放手.弗比斯不耐煩地又說你這個壞蛋頭吊在馬籠頭下想幹什麽?是不是把我的馬當成絞刑架?
卡齊莫多非但沒有鬆開馬韁繩,反而設法讓那匹馬掉頭往迴走.他始終不能理解為什麽隊長要拒絕,連忙對他說:來吧,隊長,是一個女人在等您.他使勁又加上一句:一個愛您的女人.
罕見的無賴!衛隊長道,他以為我非得到每個愛我或者自稱愛我的女人那兒去!要是萬一她跟你一樣,長著一副貓頭鷹般的嘴臉呢?快去告訴派你來的那個女人說我快要結婚了,讓她見鬼去吧!
聽我說,卡齊莫多以為用一句話就能打消他的疑慮,大聲地喊道.來吧,大人,是您認識的那個埃及姑娘!
這句話的確給弗比斯留下深刻印象,但並不是聾子所期望的那樣.大家應該還記得,我們的風流軍官在卡齊莫多從夏爾莫呂手中救下女囚之前,就和百合花退到陽台窗門後麵去了.自從那以後,他每次到貢德洛裏埃府上做客,都小心謹慎地避免重提這個女人,想起她來畢竟還是痛苦的.從百合花那方麵來說,認為對他說埃及姑娘還活著一點都不聰明.弗比斯還以為可憐的埃及姑娘死了,已有一二個月了.加之衛隊長好一陣子思緒極亂,想到這漆黑的夜晚,想到這非人般的奇醜,想到這古怪送信人陰慘慘的聲音,想到此時已過半夜,街上空無一人,就跟碰到野僧的那天晚上一樣,還想到他的馬看著卡齊莫多直打鼻響.
埃及女人!衛隊長近於恐懼地嚷道,什麽,難道你是從陰間裏來的?
話音一落,他馬上將手擱在短劍的手柄上.
快,快,聾子用力拖馬,說道,從這兒走!
弗比斯朝他的胸口猛踢了一腳.
卡齊莫多眼冒金星.他往前跳了一下,想衝向衛隊長.但他卻挺直身子對弗比斯說:啊,有人愛著您,您多麽幸運!
他把有人這個字眼說得很重,然後鬆開馬韁,您去吧!
弗比斯咒罵著策馬離去,卡齊莫多眼睜睜見他消失大街的夜霧中.啊!可憐的聾子低聲道.竟然拒絕這等好事!
他迴到聖母院,點上燈,又登上塔樓.和他原來想的一模一樣,吉卜賽姑娘一直待在原處.
她老遠就瞥見他,馬上朝他跑過來.就你一個人?她痛苦地合起漂亮的雙手,大聲說.
我沒有找到他.卡齊莫多冷冷地說.
你該等他天亮才對呀!她生氣地說.
他看見她憤怒的手勢,知道了她在斥責他.我下次盯緊點.他低下頭嚅道.
滾開!她喊.
他走了.她對他不滿意.可他寧願受她冷待也不願讓她傷心.他寧願自己承受全部痛苦.
自從這天起,埃及少女再沒有見到他.他不到她的小屋裏來了.至多她有時瞥見了敲鍾人在一座鍾樓頂上憂傷地注視著她.可是,她一看見他,他就馬上無影無蹤了.
可知道,可憐的駝背有意不來,她並不怎麽傷心.她心底裏倒很感激他不來.不過,在這方麵,卡齊莫多並不抱有什麽幻想.
雖然她沒有再看見他,但是她感到有個善良的精靈就在她身邊.有一隻看不見的手每天在她睡覺時送來新的食物.一天清晨,她發現窗口有放著一隻鳥籠.她的小屋上麵有一尊雕像,叫她看了害怕.她在卡齊莫多麵前不止一次地說過此事.一天清晨(因為所有這些事都是在夜間做的),她看不到這雕像了.有人將它打碎了.這個一直爬到雕像上的人一定是冒了生命危險啊!
有時,晚上,她聽到鍾樓屋簷下有個聲音,好像給她催眠似地唱著一支憂傷的古怪歌曲.那是一支沒有韻律的詩句,正如一個聾子所能寫出來的那樣.不要光看臉蛋是否漂亮,姑娘啊,要看人的心靈.英俊少年的心常常醜陋.有的人的愛情留不住.姑娘啊,鬆柏不好看,沒有白楊那麽漂亮,可冬天它卻枝葉翠綠.唉!說這個有何用!不漂亮生來就不該;美貌隻愛美貌,四月背對著一月.美是完整無瑕,美可以無所不能,美是唯一不會隻有一半的東西.烏鴉隻在白天飛,貓頭鷹隻在夜裏飛,天鵝白天黑夜飛.
有一天早上,她醒來時發現窗口有兩隻插滿花的花瓶.一隻是水晶瓶,非常漂亮,鮮豔奪目,可是有裂痕.灌滿的水都漏掉了,裏麵的花也凋謝了.另一隻是陶土壺,粗製劣造,普通平凡,但存滿了水,花朵依然鮮麗紅豔.
不知道這是否有人故意所為,但見愛斯梅拉達拿起凋謝的花束,整天把它捧在胸前.
那天,她沒有聽到鍾樓下麵的歌聲.
她對此不太介意.她一天到晚撫愛佳麗,注視貢德洛裏埃府的大門,低聲念叨著弗比斯,把麵包撕成碎片喂燕子.
從那以後,她再也看不見卡齊莫多,再也聽不到他的聲音了.可憐的敲鍾人好象從教堂消失了.然而有一天夜裏,她沒有睡著,想著她那英俊的衛隊長,她聽到小屋旁邊有人在歎息.她驚恐萬分,連忙起身,借著月光瞥見一個醜陋的人影橫躺在門前.看見卡齊莫多正睡在那邊一塊石頭上.
第 九 卷 五 紅門的鑰匙
本章字數:1509
但是,埃及姑娘究竟以何種神奇方式獲救的,公共輿論使副主教明白了.當他得知這事時,他心中的酸甜苦辣什麽滋味都有,他自己也道不清說不明.他本來已經接受了愛斯梅拉達死了這一說法.這樣他倒也清靜下來了,因為他已經痛苦到極頂了.人類心靈(堂.克洛德曾思考過這些問題)能夠包容失望的痛苦是有一定限度的,海綿浸滿了水,海水盡可以從上麵流過,但無法再滲進一滴水了.
愛斯梅拉達死了,就象海綿已吸滿了水,對堂.克洛德來說,世上的一切都已經成定局了.可是如今卻知道她還活著,弗比斯也活著,於是各種折磨,各種打擊,何去何從的抉擇,生不如死的痛苦,全又都死灰複燃了.而克洛德對這一切已經厭倦疲乏了.
得知這個消息,他把自己關在隱修院的密室裏.他既不出席教士會議,也不參加宗教祭禮.他對所有人,甚至對主教也都閉門不開.他就這樣把自己囚禁了幾個星期.人們都認為他病了.他也果真病了.
他這樣為什麽把自己關在屋裏?這個不幸的人是在怎麽樣的思想情況下進行掙紮呢?他是否為抗拒可怕的情欲而進行最後的掙紮嗎?是否在籌劃把她毀滅,也同時毀滅自己的計劃嗎?
他的約翰,那親愛的弟弟,那嬌慣的孩子,有一迴又來到他門口,敲門.咒罵.懇求,不斷地自報名字,克洛德就是不肯開門.
整整幾天以來,他每天從早到晚都把臉貼在窗玻璃上往外看.從隱修院的這扇窗子,能看到愛斯梅拉達的住處,他常常看到她和她的山羊在一起,有時也和卡齊莫多在一起.他注意到這個可惡的聾子對埃及姑娘百依百順,關懷備至,無微不至,俯首貼耳.他迴憶起-因為他記性很好,而記憶卻是折磨嫉妒漢的-他想起某一天晚上敲鍾人瞅看跳舞女郎的那種奇特目光.他反複想,到底是什麽動機驅使卡齊莫多去救了她.他目睹了吉卜賽姑娘和聾子之間千百次接觸的小場麵,從遠處看去,用他情欲的眼光加以品評,他覺的那一幕幕啞劇無不充滿深情.他對女人奇特的天性是很信不過的.於是,他隱隱約約感到,發現自己萌發出一種萬萬沒有想到的嫉妒心理,叫他自己都要羞愧和憤慨得麵紅耳赤.那個隊長還說得過去,可這一位呀!這種念頭叫他心慌意亂.
每天夜晚,他受盡可怕的煎熬.自從他知道埃及姑娘還活著,曾經陰魂不散地種種鬼魂和墳墓的冰冷念頭消失了,可是肉欲又迴來刺激著他.想到那棕褐皮膚的少女離他是那麽近,不由得在床上扭動不已.
每天夜晚,憑借他那瘋狂的想象力,愛斯梅拉達的千姿百態又曆曆在目,更加使他全身的血都在沸騰.他看見她直挺挺地倒在被捅了一刀的弗比斯身上,雙眼緊閉,裸露著的漂亮胸脯濺滿了弗比斯的血,就在那銷魂蕩魄的時刻,副主教在她蒼白的嘴唇上印了一個吻.不幸的姑娘即使半死不活,卻仍感到那灼熱的親吻.他又看到劊子手粗蠻的大手把她的衣服剝掉,露出她的小腳.優雅而嫩白柔軟的膝蓋,渾圓的小腿,並將她的腳裝進用螺絲絞緊的鐵鞋.他又看見那比象牙還白的腿孤零零地伸在托特呂的可怕刑具之外.最後他想象著那少女穿著內衣,脖子上套著絞索,雙肩赤裸,雙腳赤裸,幾乎赤身**,就像他最後一天看見她時那樣.這些淫蕩的形象都使他攥緊拳頭,一陣戰栗順著脊椎骨遍及全身.
有天夜裏,這些形象是那樣殘酷地折磨著他,他血管裏流動著的血一下子發熱起來,欲火中燒,隻得咬緊枕頭,驀地跳下床,往襯衣上一披罩衫,提著燈,半裸身子,魂不守舍,眼冒欲火,衝出了小室.
他知道哪兒可以找到從隱修院通往教堂的那扇紅門的鑰匙.大家都知道,他總是隨身帶著一把鍾樓樓梯的鑰匙的.
第 九 卷 六 紅門的鑰匙(續)
本章字數:2345
那一天晚上,愛斯梅拉達拋開一切痛苦,帶著希望和溫馨的心情,在小屋裏睡著了.她已睡了一會兒,像往常一樣,老夢見弗比斯.忽然,似乎聽到周圍有什麽東西在響.她向來睡眠十分警覺,睡得不穩,像大鳥兒一般,一有動靜就驚醒了.她睜開眼睛,屋裏一團漆黑,可是,她看到窗口有一張麵孔在瞅她,因為有一盞燈照著這個人影.這人影一發現被愛斯梅拉達察覺,便吹滅了燈.不過姑娘還是瞥見他了.她恐懼地閉上眼睛,用微弱的聲音喊道,啊!是那個教士?
她經受過的一切不幸,一下子像閃電似地又浮現在她腦際.頓時渾身冰涼,立即又癱倒在床上.
過了一會,她覺得自己的身子碰著另一個人,不由一陣戰栗,猛烈驚醒了,怒衝衝地坐了起來.
那教士剛才偷偷摸摸溜到了她身邊,用雙臂抱住她.
她想叫喊,卻叫不出聲來.
滾開,殺人犯!滾開,魔鬼!她又憤怒又驚恐,卻隻能用顫抖而低弱的嗓音說道.
行行好!行行好!教士一邊喃喃說道,一邊將嘴唇印在她裸露的肩膀上.
她雙手扯住他禿頭上僅有的一點頭發,竭力避開他的吻,仿佛那是蠍螫蛇咬.
行行好!不幸的人反複說道.要是你知道我對你的愛情有多深,那該有多好!我對你的愛,是烈火,是融化的鉛,是插在我心頭的千把刀啊!
話音一落,他以超人的力量抓住她的雙臂.她嚇得魂飛魄散,喊道:放開我,否則,我要啐你的臉!
他鬆開手,說:罵吧,打吧,撒潑吧!你要怎麽樣都行!可是可憐可憐我吧!愛我吧!
她馬上像小孩子生氣似地揍他.她伸出美麗的手去捶他的臉:滾蛋,魔鬼!
愛我吧!愛我吧!可憐可憐我!可憐的教士大聲叫道,同時滾倒在她身上,用不安份撫摸來迴答她的捶打.
霍然間,她感到他的力大無比,隻聽見他咬牙切齒地說:該完結啦!
她在他的擁抱下被製服了,悸動著,渾身無力,任他擺布.她感到有一隻淫蕩的手在她的身上亂摸.她奮力掙紮,大喊起來:救命!快來救我!有個吸血鬼!吸血鬼!
沒人趕來.隻有佳麗醒了,焦急地咩咩直叫.
閉嘴!教士氣喘籲籲地說.
埃及少女掙紮著在地上爬著,她的手觸到了一個冰涼的,金屬的東西.原來是卡齊莫多留下的口哨.她頓生希望,激動得痙攣起來,抓住口哨,拿到嘴邊,用使勁全身力氣猛勁吹了一下,口哨便發出清晰.刺耳.尖銳的聲音.
這是什麽玩藝?教士道.
刹那間,他覺得被一隻有力的胳膊提了起來,象抓小雞似的;小屋裏一片昏暗,他看不清楚是這樣誰抓住他;但聽到來人憤怒得把牙齒咬得咯咯響,在黑暗中剛好有稀疏的微光,可見一把短刀在他的腦袋上閃閃發亮.